Psalms 65:2

HOT(i) 2 (65:3) שׁמע תפלה עדיך כל בשׂר יבאו׃
Vulgate(i) 2 verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis
Wycliffe(i) 2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Coverdale(i) 2 Thou hearest the prayer, therfore cometh all flesh vnto the.
MSTC(i) 2 Thou that hearest the prayer, unto thee shall all flesh come.
Matthew(i) 2 Thou hearest the praier, therfore commeth all fleshe vnto the.
Great(i) 2 Thou that hearest the prayer: vnto the shall all flesh come.
Geneva(i) 2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
Bishops(i) 2 Thou that hearest a prayer: vnto thee shall all fleshe come
KJV(i) 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Thomson(i) 2 Hearken to my prayer. To thee all flesh should come.
Webster(i) 2 (65:1)To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and to thee shall the vow be performed.
Brenton(i) 2 (64:2) Hear my prayer; to thee all flesh shall come.
Brenton_Greek(i) 2 Εἰσάκουσον προσευχῆς μου· πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει.
Leeser(i) 2 (65:3) O thou that hearest prayer, unto thee all flesh shall come.
YLT(i) 2 Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.
Darby(i) 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
ERV(i) 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
ASV(i) 2 O thou that hearest prayer,
Unto thee shall all flesh come.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (65:3) O Thou that hearest prayer, unto Thee doth all flesh come.
Rotherham(i) 2 Thou hearer of prayer! Unto thee, shall all flesh come.
CLV(i) 2 O Hearer of prayer, Unto You all flesh shall come."
BBE(i) 2 To you, O hearer of prayer, let the words of all flesh come.
MKJV(i) 2 To You who hears prayer, all flesh comes.
LITV(i) 2 To You who hears prayer, all flesh comes.
ECB(i) 2 O you who hears prayer, to whom all flesh comes.
ACV(i) 2 O thou who hear prayer, to thee all flesh shall come.
WEB(i) 2 You who hear prayer, all men will come to you.
NHEB(i) 2 You who hear prayer, to you all men will come.
AKJV(i) 2 O you that hear prayer, to you shall all flesh come.
KJ2000(i) 2 O you that hears prayer, unto you shall all flesh come.
UKJV(i) 2 O you that hear prayer, unto you shall all flesh come.
EJ2000(i) 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
CAB(i) 2 Hear my prayer; to You all flesh shall come.
LXX2012(i) 2 O sing praises to his name; give glory to his praise.
NSB(i) 2 All men will come to you O Hearer of prayer.
ISV(i) 2 Since you hear prayer, everybody will come to you.
LEB(i) 2 O you who hear prayer, to you all flesh will come.
BSB(i) 2 O You who listen to prayer, all people will come to You.
MSB(i) 2 O You who listen to prayer, all people will come to You.
MLV(i) 2 O you who hear prayer, all flesh will come to you.
VIN(i) 2 You who hear prayer, to you all men will come.
Luther1545(i) 2 Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion und dir bezahlt man Gelübde.
Luther1912(i) 2 Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
ELB1871(i) 2 Hörer des Gebets! zu dir wird kommen alles Fleisch.
ELB1905(i) 2 Deiner harrt schweigend der Lobgesang, o Gott, in Zion, und dir wird bezahlt werden das Gelübde.
DSV(i) 2 De lofzang is in stilheid tot U, o God! in Sion; en U zal de gelofte betaald worden.
Giguet(i) 2 O Dieu, il convient en Sion de vous chanter des hymnes; et des voeux vous seront rendus.
DarbyFR(i) 2 O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
Martin(i) 2 Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
Segond(i) 2 O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
SE(i) 2 Tú oyes la oración; a ti vendrá toda carne.
JBS(i) 2 oyes la oración; a ti vendrá toda carne.
Albanian(i) 2 Te ti, që plotëson lutjen, do të vijë çdo krijesë.
RST(i) 2 (64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.
Arabic(i) 2 ‎يا سامع الصلاة اليك يأتي كل بشر‎.
Bulgarian(i) 2 Ти, който чуваш молитва, при Теб ще идва всяка плът.
Croatian(i) 2 Bože, tebi dolikuje hvalospjev sa Sionu, tebi se ispunja zavjet -
BKR(i) 2 Na tobě přestávati sluší, ó Bože, tebe na Sionu chváliti, a tu tobě slib vyplňovati.
Danish(i) 2 Gud! man lover dig i det stille i Zion; og dig skal betales Løfte.
CUV(i) 2 聽 禱 告 的 主 啊 , 凡 有 血 氣 的 都 要 來 就 你 。
CUVS(i) 2 听 祷 告 的 主 啊 , 凡 冇 血 气 的 都 要 来 就 你 。
Finnish(i) 2 Sinä kuulet rukouksen; sentähden tulee kaikki liha sinun tykös.
FinnishPR(i) 2 (H65:3) Sinä kuulet rukouksen: sinun tykösi tulee kaikki liha.
Haitian(i) 2 Bondye, ou merite vre pou yo fè lwanj ou sou Mòn Siyon, se pou yo ba ou sa yo te pwomèt ou a.
Hungarian(i) 2 Tied a hódolat, a dicséret, oh Isten, a Sionon; és néked teljesítik [ott] a fogadást.
Indonesian(i) 2 (65-3) Sebab Engkaulah yang mengabulkan doa; semua orang datang kepada-Mu karena telah berdosa.
Italian(i) 2 O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te.
Korean(i) 2 기도를 들으시는 주여, 모든 육체가 주께 나아오리이다
Lithuanian(i) 2 Tu, kuris išklausai maldas, pas Tave ateis kiekvienas kūnas.
PBG(i) 2 Tobie przynależy, o Boże! chwała na Syonie, a tobie ślub ma być oddany.
Norwegian(i) 2 Dig, Gud, priser de i stillhet på Sion, og dig gir de det de har lovt.
Romanian(i) 2 Tu asculţi rugăciunea, de aceea toţi oamenii vor veni la Tine.
Ukrainian(i) 2 Тобі, Боже, належиться слава в Сіоні, і Тобі має відданий бути обіт!