Psalms 59:15

HOT(i) 15 (59:16) המה ינועון לאכל אם לא ישׂבעו וילינו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1992 המה Let them H5128 ינועון wander up and down H398 לאכל for meat, H518 אם if H3808 לא they be not H7646 ישׂבעו satisfied. H3885 וילינו׃ and grudge
Vulgate(i) 15 ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam quoniam factus es fortitudo mea et refugium in die tribulationis meae
Clementine_Vulgate(i) 15
Coverdale(i) 15 Let the runne here & there for meate, and grudge when they haue not ynough.
MSTC(i) 15 Let them run here and there for meat, and grudge when they have not enough.
Matthew(i) 15 Let them runne here and there for meate, and grudge when they haue not ynough.
Great(i) 15 They wyll runne here and there for meate, and grudge yf they be not satisfyed.
Geneva(i) 15 They shall runne here and there for meate: and surely they shall not be satisfied, though they tary all night.
Bishops(i) 15 Let them runne here and there for meate: and go to bed if they be not satisfied
DouayRheims(i) 15 (59:16) They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled.
KJV(i) 15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
KJV_Cambridge(i) 15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Thomson(i) 15 suffer hunger like a dog and go round the city. Let them disperse, that they may eat; and if they are not satisfied, let them murmur.
Webster(i) 15 (59:14)And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go about the city.
Brenton(i) 15 (58:15) They shall be scattered hither and thither for meat; and if they be not satisfied, they shall even murmur.
Brenton_Greek(i) 15 Αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν, ἐὰν δὲ μὴ χορτασθῶσι, καὶ γογγύσουσιν.
Leeser(i) 15 (59:16) They will indeed roam about after something to eat, if they be not satisfied, so that they can be at rest.
YLT(i) 15 They—they wander for food, If they are not satisfied—then they murmur.
JuliaSmith(i) 15 They shall wander to and fro to eat, though they shall not be satisfied; and they will pass the night
Darby(i) 15 They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.
ERV(i) 15 They shall wander up and down for meat and tarry all night if they be not satisfied.
ASV(i) 15 They shall wander up and down for food,
And tarry all night if they be not satisfied.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (59:16) They wander up and down to devour, and tarry all night if they have not their fill.
Rotherham(i) 15 They, may prowl about for food,––And, if they are not satisfied, then let them whine!
CLV(i) 15 They shall rove for food, And if they are not satisfied, then they shall grumble."
BBE(i) 15 Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
MKJV(i) 15 Let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
LITV(i) 15 let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
ECB(i) 15 they wander to eat and murmer if they are not satisfied.
ACV(i) 15 They shall wander up and down for food, and tarry all night if they be not satisfied.
WEB(i) 15 They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
NHEB(i) 15 They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
AKJV(i) 15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
KJ2000(i) 15 Let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
UKJV(i) 15 Let them wander up and down for food, and grudge if they be not satisfied.
TKJU(i) 15 Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied.
EJ2000(i) 15 Let them wander up and down for food and murmur if they are not satisfied.
CAB(i) 15 They shall be scattered here and there for food; and if they are not satisfied, they shall even murmur.
NSB(i) 15 They wander around to find food. If they are not full enough, they will stay all night.
ISV(i) 15 They scavenge for food. If they find nothing, they become hungry and growl.
LEB(i) 15 As for them, they wander for food. If they are not satisfied, then they continue all night.*
BSB(i) 15 They scavenge for food, and growl if they are not satisfied.
MSB(i) 15 They scavenge for food, and growl if they are not satisfied.
MLV(i) 15 They will wander up and down for food and abide all night if they are not satisfied.
VIN(i) 15 they wander to eat and murmer if they are not satisfied.
Luther1545(i) 15 Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
Luther1912(i) 15 Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
ELB1871(i) 15 Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind.
ELB1905(i) 15 Und am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
DSV(i) 15 Laat hen dan tegen den avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;
Giguet(i) 15 Ils se disperseront pour manger; et s’ils ne sont point rassasiés, ils murmureront.
DarbyFR(i) 15 Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés.
Martin(i) 15 Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.
Segond(i) 15 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
SE(i) 15 Anden ellos errantes para hallar qué comer; y si no se saciaren, murmuren.
ReinaValera(i) 15 Anden ellos errantes para hallar qué comer: Y si no se saciaren, murmuren.
JBS(i) 15 Anden ellos errantes para hallar qué comer; y si no se saciaren, murmuren.
Albanian(i) 15 Enden për të kërkuar ushqim dhe po të jetë se nuk e gjejnë për të ngrënë, e kalojnë natën duke u ankuar.
RST(i) 15 (58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.
Arabic(i) 15 ‎هم يتيهون للأكل. ان لم يشبعوا ويبيتوا
Bulgarian(i) 15 Скитат наоколо за храна и ръмжат, ако не се наситят.
Croatian(i) 15 Uvečer se vraćaju, reže poput pasa i trče po gradu.
BKR(i) 15 I nechažť se pak zase navracejí k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.
Danish(i) 15 Og de skulle komme igen om Aftenen, tude som Hunde og løbe omkring i Staden.
CUV(i) 15 他 們 必 走 來 走 去 , 尋 找 食 物 , 若 不 得 飽 就 終 夜 在 外 。
CUVS(i) 15 他 们 必 走 来 走 去 , 寻 找 食 物 , 若 不 得 饱 就 终 夜 在 外 。
Esperanto(i) 15 Ili vagas pro mangxo, Kaj sen satigxo pasigas la nokton.
Finnish(i) 15 Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.
FinnishPR(i) 15 (H59:16) He harhailevat ruuan haussa; elleivät tule ravituiksi, he murisevat.
Haitian(i) 15 Chak swa, yo tounen. Y'ap jape tankou chen, y'ap mache nan tout lavil la.
Hungarian(i) 15 Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb, körüljárják a várost.
Indonesian(i) 15 (59-16) Mereka mengembara mencari makan, dan melolong kalau tidak kenyang.
Italian(i) 15 Andranno tapinando per trovar da mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno così la notte.
ItalianRiveduta(i) 15 Vadano vagando per trovar da mangiare, e se non trovano da saziarsi, passino così la notte.
Korean(i) 15 저희는 식물을 위하여 유리하다가 배부름을 얻지 못하면 밤을 새우려니와
Lithuanian(i) 15 Teklaidžioja, ieškodami maisto, ir testaugia, jo neradę.
PBG(i) 15 I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą jako psy, a biegają około miasta.
Portuguese(i) 15 vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.
Norwegian(i) 15 Og de kommer igjen om aftenen, tuter som hunder og løper rundt omkring i byen.
Romanian(i) 15 Umblă încoace şi încolo după hrană, şi petrec noaptea ne sătui.
Ukrainian(i) 15 А надвечір вони повертаються, скиглять, як пес, і перебігають по місту.