Psalms 56:13

HOT(i) 13 (56:14) כי הצלת נפשׁי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For H5337 הצלת thou hast delivered H5315 נפשׁי my soul H4194 ממות from death: H3808 הלא not H7272 רגלי my feet H1762 מדחי from falling, H1980 להתהלך that I may walk H6440 לפני before H430 אלהים God H216 באור in the light H2416 החיים׃ of the living.
Vulgate(i) 13 pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in spelunca miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae
Clementine_Vulgate(i) 13
Coverdale(i) 13 For thou hast delyuered my soule fro death, & my fete fro fallinge, yt I maye walke before God in ye light of ye lyuynge.
MSTC(i) 13 For thou hast delivered my soul from death, and my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
Matthew(i) 13 For thou haste delyuered my soule from death, and my fete frome fallynge, that I may walke before God in the lyght of the lyuyng.
Great(i) 13 For thou hast delyuered my soule from death, and my fete from falling, that I maye walke before God in the lyght of the lyuynge.
Geneva(i) 13 For thou hast deliuered my soule from death, and also my feete from falling, that I may walke before God in the light of the liuing.
Bishops(i) 13 For thou hast deliuered my soule from death, and my feete from falling: that I may walke before the Lorde in the light of the liuing
DouayRheims(i) 13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: that I may please in the sight of God, in the light of the living.
KJV(i) 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
KJV_Cambridge(i) 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Thomson(i) 13 because thou hast delivered my soul from death; and my feet from falling: that I may worship acceptably before God; in the light of the living.
Webster(i) 13 (56:12)Thy vows are upon me, O God: I will render praises to thee.
Brenton(i) 13 (55:13) For thou hast delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living.
Brenton_Greek(i) 13 Ὅτι ἐῤῥύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος, εὐαρεστήσω ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων.
Leeser(i) 13 (56:14) For thou hast delivered my soul from death—yea, behold, my feet from slipping, that I may walk before God in the light of the life.
YLT(i) 13 For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living!
JuliaSmith(i) 13 For thou deliveredst my soul from death: are not my feet from falling, to go about before God in the light of the living?
Darby(i) 13 For thou hast delivered my soul from death; [wilt thou] not [keep] my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
ERV(i) 13 For thou hast delivered my soul from death: [hast thou] not [delivered] my feet from falling? that I may walk before God in the light of the living.
ASV(i) 13 For thou hast delivered my soul from death:
[Hast thou] not [delivered] my feet from falling,
That I may walk before God
In the light of the living?
JPS_ASV_Byz(i) 13 (56:14) For thou hast delivered my soul from death; hast Thou not delivered my feet from stumbling? that I may walk before God in the light of the living.
Rotherham(i) 13 For thou hast rescued my soul from death, Wilt thou not [rescue] my feet from stumbling? That I may walk to and fro, before God, In the light of life.
CLV(i) 13 For You have rescued my soul from death, And not also my feet from foundering? That I may walk before Elohim in the light of the living. {Permanent{ {O Do Not Bring Ruin!{ "
BBE(i) 13 Because you have taken my soul from the power of death; and kept my feet from falling, so that I may be walking before God in the light of life.
MKJV(i) 13 For You have delivered my soul from death; have You not kept my feet from falling, so that I may walk before God in the light of the living?
LITV(i) 13 For You have delivered my soul from death. Do You not keep my feet from falling, so that I may walk before God in the light of the living?
ECB(i) 13 for you rescue my soul from death. Do you not also my feet from falling - so that I walk at the face of Elohim in the light of the living?
ACV(i) 13 For thou have delivered my soul from death, and my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
WEB(i) 13 For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
NHEB(i) 13 For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
AKJV(i) 13 For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
KJ2000(i) 13 For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
UKJV(i) 13 For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
EJ2000(i) 13 For thou hast delivered my life from death; thou hast kept my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
CAB(i) 13 For You have delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living.
NSB(i) 13 For you have delivered me from death, and my feet from stumbling, So that I may walk before God in the light of the living.
ISV(i) 13 For you have delivered me from death and my feet from stumbling, so that I may walk before God in the light of the living!
LEB(i) 13 because you have delivered my soul from death. Have you not kept my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of the living?
BSB(i) 13 For You have delivered my soul from death, and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
MSB(i) 13 For You have delivered my soul from death, and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
MLV(i) 13 Because you have delivered my soul from death and my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.

VIN(i) 13 For you have delivered me from death, and my feet from stumbling, So that I may walk before God in the light of the living.
ELB1871(i) 13 Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Sturz, um zu wandeln vor dem Angesicht Gottes im Lichte der Lebendigen.
ELB1905(i) 13 Auf mir, o Gott, sind deine Gelübde, dh. die ich dir gelobt habe ich werde dir Dankopfer entrichten.
DSV(i) 13 O God! op mij zijn Uw geloften; ik zal U dankzeggingen vergelden; Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden?
Giguet(i) 13 Car vous avez délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je sois agréable aux yeux de Dieu dans la lumière des vivants.
DarbyFR(i) 13 Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?
Martin(i) 13 Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces. Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?
Segond(i) 13 Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
SE(i) 13 Porque has librado mi vida de la muerte, ciertamente mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
ReinaValera(i) 13 Porque has librado mi vida de la muerte, Y mis pies de caída, Para que ande delante de Dios En la luz de los que viven.
JBS(i) 13 Porque has librado mi vida de la muerte, ciertamente mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
Albanian(i) 13 Sepse ti ke çliruar shpirtin tim nga vdekja dhe ke ruajtur këmbët e mia nga rënia, në mënyrë që unë të eci përpara Perëndisë në dritën e të gjallëve.
RST(i) 13 (55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
Arabic(i) 13 ‎لانك نجيت نفسي من الموت. نعم ورجليّ من الزلق لكي اسير قدام الله في نور الاحياء
Bulgarian(i) 13 защото Ти Си избавил душата ми от смърт. Не си ли избавил и краката ми от падане, за да ходя пред Бога в светлината на живите?
Croatian(i) 13 Vežu me zavjeti koje učinih tebi, o Bože: prinijet ću ti žrtve zahvalne [ (Psalms 56:14) jer si mi dušu od smrti spasio. Ti si očuvao noge moje od pada, da pred Bogom hodim u svjetlosti živih. ]
BKR(i) 13 Tobě jsem, Bože, učinil sliby, a protož tobě vzdám chvály. [ (Psalms 56:14) Nebo jsi vytrhl z smrti duši mou, a nohy mé od poklesnutí, tak abych stále chodil před Bohem v světle živých. ]
Danish(i) 13 Gud! Løfter til dig hvile paa mig, med Taksigelse vil jeg betale dig. Thi du friede min Sjæl fra Døden, ja, mine Fødder fra Fald, at jeg skal vandre for Guds Ansigt i de levendes Lys.
CUV(i) 13 因 為 你 救 我 的 命 脫 離 死 亡 。 你 豈 不 是 救 護 我 的 腳 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在   神 面 前 麼 ?
CUVS(i) 13 因 为 你 救 我 的 命 脱 离 死 亡 。 你 岂 不 是 救 护 我 的 脚 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在   神 面 前 么 ?
Esperanto(i) 13 CXar Vi savis mian animon de la morto, Kaj miajn piedojn de falpusxigxo, Por ke mi iradu antaux Dio En la lumo de la vivo.
Finnish(i) 13 Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa.
FinnishPR(i) 13 (H56:14) Sillä sinä pelastit minun sieluni kuolemasta, minun jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, eläväin valkeudessa.
Haitian(i) 13 O Bondye, m'ap ofri ou sa mwen te pwomèt ou yo, m'ap ofri bèt pou yo touye pou ou pou m' di ou mèsi. Paske ou pa kite m' mouri, ou pa kite m' bite, pou m' kapab mache devan ou nan mitan bèl limyè k'ap klere moun k'ap viv pou ou yo.
Hungarian(i) 13 Tartozom, oh Isten, az én néked tett fogadásaimmal; megadom néked a hálaáldozatokat; [ (Psalms 56:14) Mert megszabadítottad lelkemet a haláltól, bizony az én lábaimat az eleséstõl; hogy járjak Isten elõtt az életnek világosságában. ]
Indonesian(i) 13 (56-14) Sebab Engkau meluputkan aku dari maut, Kaujaga aku supaya tidak jatuh. Maka aku boleh hidup dalam perlindungan Allah, dalam cahaya yang menerangi semua yang hidup.
Italian(i) 13 Conciossiachè tu abbi riscossa l’anima mia dalla morte; Non hai tu guardati i miei piedi di ruina, Acciocchè io cammini nel cospetto di Dio nella luce de’ viventi?
ItalianRiveduta(i) 13 poiché tu hai riscosso l’anima mia dalla morte, hai guardato i miei piedi da caduta, ond’io cammini, al cospetto di Dio, nella luce de’ viventi.
Korean(i) 13 주께서 내 생명을 사망에서 건지셨음이라 주께서 나로 하나님앞 생명의 빛에 다니게 하시려고 실족지 않게 하지 아니하셨나이까 ?
Lithuanian(i) 13 Tu išgelbėjai mane iš mirties, mano kojas nuo suklupimo, kad vaikščiočiau prieš Dievą ir turėčiau gyvenimo šviesą.
PBG(i) 13 Tobiem, o Boże! śluby uczynił; przetoż też tobie chwały oddam. Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abym statecznie chodził przed obliczem Bożem w światłości żyjących.
Portuguese(i) 13 pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida?
Norwegian(i) 13 På mig, Gud, hviler løfter til dig; jeg vil betale dig med takksigelser.
Romanian(i) 13 Căci mi-ai izbăvit sufletul dela moarte, mi-ai ferit picioarele de cădere, ca să umblu înaintea lui Dumnezeu, în lumina celor vii.
Ukrainian(i) 13 На мені зостаються, о Боже, присяги Тобі, та для Тебе я виповню жертви хвали. Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від падіння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?