Psalms 51:17

HOT(i) 17 (51:19) זבחי אלהים רוח נשׁברה לב נשׁבר ונדכה אלהים לא תבזה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2077 זבחי The sacrifices H430 אלהים of God H7307 רוח spirit: H7665 נשׁברה a broken H3820 לב heart, H7665 נשׁבר a broken H1794 ונדכה and a contrite H430 אלהים O God, H3808 לא thou wilt not H959 תבזה׃ despise.
Vulgate(i) 17 sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispicies
Clementine_Vulgate(i) 17
Coverdale(i) 17 The sacrifice of God is a troubled sprete, a broken and a cotrite hert (o God) shalt thou not despise.
MSTC(i) 17 The sacrifice of God is a troubled spirit; a broken and a contrite heart, O God, shalt thou not despise.
Matthew(i) 17 The sacryfice of God is a troubled spirit a broken and a contrite hert, O God, shalte thou not despyse.
Great(i) 17 The sacrifyce of God is a troubled sprete, a broken and a contrite hert (O God) shalt thou not despyse.
Geneva(i) 17 The sacrifices of God are a contrite spirit: a contrite and a broken heart, O God, thou wilt not despise.
Bishops(i) 17 Sacrifices for God is a mortified spirite: O Lorde thou wylt not despise a mortified and an humble heart
DouayRheims(i) 17 (51:19) A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
KJV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
KJV_Cambridge(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
Thomson(i) 17 The sacrifice for God is a contrite spirit. A broken and an humble heart, thou, God, wilt not despise.
Webster(i) 17 (51:15)O Lord, open thou my lips; and my mouth shall show forth thy praise.
Brenton(i) 17 (50:17) Sacrifice to God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise.
Brenton_Greek(i) 17 Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.
Leeser(i) 17 (51:19) The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, wilt thou not despise.
YLT(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit, A heart broken and bruised, O God, Thou dost not despise.
JuliaSmith(i) 17 The sacrifices of God a spirit being broken: a heart being broken and crushed, O God, thou wilt not despise.
Darby(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
ERV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
ASV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit:
A broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (51:19) The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, Thou wilt not despise.
Rotherham(i) 17 The sacrifices of God, are a spirit that is broken,––A heart––broken and crushed, O God, thou wilt not despise.
CLV(i) 17 The sacrifices to Elohim are a broken spirit; A broken and crushed heart, O Elohim, You shall not despise."
BBE(i) 17 The offerings of God are a broken spirit; a broken and sorrowing heart, O God, you will not put from you.
MKJV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, You will not despise.
LITV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, You will not despise.
ECB(i) 17 The sacrifices of Elohim are a broken spirit; a broken and a crushed heart, O Elohim, you despise not.
ACV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, thou will not despise.
WEB(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit. O God, you will not despise a broken and contrite heart.
NHEB(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise.
AKJV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, you will not despise.
KJ2000(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, you will not despise.
UKJV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, you will not despise.
EJ2000(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
CAB(i) 17 Sacrifice to God is a broken spirit; a broken and humbled heart God will not despise.
NSB(i) 17 The sacrifice pleasing to God is a broken spirit. O God, you do not despise a broken and sorrowful (contrite) heart.
ISV(i) 17 True sacrifice to God is a broken spirit. A broken and chastened heart, God, you will not despise.
LEB(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit; A broken and contrite heart, O God, you will not despise.
BSB(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, You will not despise.
MSB(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, You will not despise.
MLV(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and crushed heart, O God, you will not despise.
VIN(i) 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise.
Luther1545(i) 17 HERR, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige!
Luther1912(i) 17 HERR, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.
ELB1871(i) 17 Die Opfer Gottes sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
ELB1905(i) 17 Herr, tue meine Lippen auf, und mein Mund wird dein Lob verkünden.
DSV(i) 17 Heere, open mijn lippen, zo zal mijn mond Uw lof verkondigen.
Giguet(i) 17 Le sacrifice qui plait à Dieu est un esprit contrit; Dieu ne méprisera pas un coeur contrit et humilié.
DarbyFR(i) 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.
Martin(i) 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Segond(i) 17 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
SE(i) 17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
ReinaValera(i) 17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado: Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
JBS(i) 17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
Albanian(i) 17 Flijimet e Perëndisë janë frymë e thyer; o Perëndi, ti nuk e përçmon zemrën e thyer dhe të penduar.
RST(i) 17 (50:19) Жертва Богу – дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
Arabic(i) 17 ‎ذبائح الله هي روح منكسرة. القلب المنكسر والمنسحق يا الله لا تحتقره
Bulgarian(i) 17 Жертви, благоугодни на Бога, са дух съкрушен; съкрушено и разкаяно сърце, Боже, Ти няма да презреш.
Croatian(i) 17 Otvori, Gospodine, usne moje, i usta će moja naviještati hvalu tvoju.
BKR(i) 17 Pane, rty mé otevři, i budou ústa má zvěstovati chválu tvou.
Danish(i) 17 Herre! oplad mine Læber, saa skal min Mund kundgøre din Pris.
CUV(i) 17 神 所 要 的 祭 就 是 憂 傷 的 靈 ;   神 啊 , 憂 傷 痛 悔 的 心 , 你 必 不 輕 看 。
CUVS(i) 17 神 所 要 的 祭 就 是 忧 伤 的 灵 ;   神 啊 , 忧 伤 痛 悔 的 心 , 你 必 不 轻 看 。
Esperanto(i) 17 Oferdonoj al Dio estas spirito suferanta; Koron suferantan kaj humilan Vi, ho Dio, ne malsxatas.
Finnish(i) 17 Ne uhrit, jotka Jumalalle kelpaavat, ovat murheellinen henki: ahdistettua ja särjettyä sydäntä et sinä, Jumala, hylkää.
FinnishPR(i) 17 (H51:19) Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki; särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää.
Haitian(i) 17 Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
Hungarian(i) 17 Uram, nyisd meg az én ajakimat, hogy hirdesse szájam a te dicséretedet.
Indonesian(i) 17 (51-19) Kurban bagi Allah adalah hati yang remuk redam, hati yang tunduk dan bertobat tidak Kautolak.
Italian(i) 17 I sacrificii di Dio sono lo spirito rotto; O Dio, tu non isprezzi il cuor rotto e contrito.
ItalianRiveduta(i) 17 I sacrifizi di Dio sono lo spirito rotto; o Dio, tu non sprezzi il cuor rotto e contrito.
Korean(i) 17 하나님의 구하시는 제사는 상한 심령이라 하나님이여, 상하고 통회하는 마음을 주께서 멸시치 아니하시리이다
Lithuanian(i) 17 Auka Dievui yra sudužusi dvasia; sudužusios ir nusižeminusios širdies Tu, Dieve, nepaniekinsi.
PBG(i) 17 Panie! otwórz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoję.
Portuguese(i) 17 O sacrifício aceitável a Deus é o espírito quebrantado; ao coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
Norwegian(i) 17 Herre, oplat mine leber! Så skal min munn kunngjøre din pris.
Romanian(i) 17 Jertfele plăcute lui Dumnezeu sînt un duh zdrobit: Dumnezeule, Tu nu dispreţuieşti o inimă zdrobită şi mîhnită.
Ukrainian(i) 17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,