Psalms 50:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G3588 But to the G1161   G268 sinner G2036 God said, G3588   G2316   G2444 Why G1473 do you G1334 describe G3588   G1345 my ordinances, G1473   G2532 and G353 take up G3588   G1242 my covenant G1473   G1223 through G4750 your mouth? G1473  
  17 G1473 For you G1161   G3404 detested G3809 instruction, G2532 and G1544 cast out G3588   G3056 my words G1473   G1519 to G3588 the G3694 rear.
  18 G1487 Since G2334 you viewed G2812 a thief, G4936 you ran together G1473 with him; G2532 and G3326 [3with G3432 4 the adulterer G3588   G3310 2your portion G1473   G5087 1you established].
  19 G3588   G4750 Your mouth G1473   G4121 abounded G2549 with evil, G2532 and G3588   G1100 your tongue G1473   G4045.1 twisted G1386.1 with deceits.
  20 G2521 In sitting down, G2596 [2against G3588   G80 3your brother G1473   G2635 1you spoke ill]; G2532 even G2596 [3against G3588 4the G5207 5son G3588   G3384 6of your mother G1473   G5087 1to place G4625 2an obstacle].
ABP_GRK(i)
  16 G3588 τω δε G1161   G268 αμαρτωλώ G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G2444 ινατί G1473 συ G1334 διηγή G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G2532 και G353 αναλαμβάνεις G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1223 διά G4750 στόματός σου G1473  
  17 G1473 συ δε G1161   G3404 εμίσησας G3809 παιδείαν G2532 και G1544 εξέβαλες G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω
  18 G1487 ει G2334 εθεώρεις G2812 κλέπτην G4936 συνέτρεχες G1473 αυτώ G2532 και G3326 μετά G3432 μοιχού G3588 την G3310 μερίδα σου G1473   G5087 ετίθεις
  19 G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G4121 επλεόνασε G2549 κακίαν G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά σου G1473   G4045.1 περιέπλεκε G1386.1 δολιότητας
  20 G2521 καθήμενος G2596 κατά G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2635 κατελάλεις G2532 και G2596 κατά G3588 του G5207 υιόυ G3588 της G3384 μητρός σου G1473   G5087 ετίθεις G4625 σκάνδαλον
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-DSM [49:16] τω G1161 PRT δε G268 A-DSM αμαρτωλω   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G1334 V-PMI-2S διηγη G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G353 V-PAI-2S αναλαμβανεις G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου
    17 G4771 P-NS [49:17] συ G1161 PRT δε G3404 V-AAI-2S εμισησας G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G1544 V-AAI-2S εξεβαλες G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω
    18 G1487 CONJ [49:18] ει G2334 V-IAI-2S εθεωρεις G2812 N-ASM κλεπτην G4936 V-IAI-2S συνετρεχες G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3432 N-GPM μοιχων G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G4771 P-GS σου G5087 V-IAI-2S ετιθεις
    19 G3588 T-NSN [49:19] το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G4771 P-GS σου   V-AAI-3S περιεπλεκεν   N-ASF δολιοτητα
    20 G2521 V-PMPNS [49:20] καθημενος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2635 V-IAI-2S κατελαλεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G5087 V-IAI-2S ετιθεις G4625 N-ASN σκανδαλον
HOT(i) 16 ולרשׁע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשׂא בריתי עלי פיך׃ 17 ואתה שׂנאת מוסר ותשׁלך דברי אחריך׃ 18 אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך׃ 19 פיך שׁלחת ברעה ולשׁונך תצמיד מרמה׃ 20 תשׁב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7563 ולרשׁע But unto the wicked H559 אמר saith, H430 אלהים God H4100 מה What H5608 לך לספר hast thou to do to declare H2706 חקי my statutes, H5375 ותשׂא or thou shouldest take H1285 בריתי my covenant H5921 עלי in H6310 פיך׃ thy mouth?
  17 H859 ואתה Seeing thou H8130 שׂנאת hatest H4148 מוסר instruction, H7993 ותשׁלך and castest H1697 דברי my words H310 אחריך׃ behind
  18 H518 אם When H7200 ראית thou sawest H1590 גנב a thief, H7521 ותרץ then thou consentedst H5973 עמו with H5973 ועם with H5003 מנאפים adulterers. H2506 חלקך׃ him, and hast been partaker
  19 H6310 פיך thy mouth H7971 שׁלחת Thou givest H7451 ברעה to evil, H3956 ולשׁונך and thy tongue H6775 תצמיד frameth H4820 מרמה׃ deceit.
  20 H3427 תשׁב Thou sittest H251 באחיך against thy brother; H1696 תדבר speakest H1121 בבן son. H517 אמך thine own mother's H5414 תתן thou slanderest H1848 דפי׃ thou slanderest
new(i)
  16 H7563 But to the wicked H430 God H559 [H8804] saith, H5608 [H8763] What hast thou to do to declare H2706 my statutes, H5375 [H8799] or that thou shouldest take H1285 my covenant H6310 in thy mouth?
  17 H8130 [H8804] Seeing thou hatest H4148 instruction, H7993 [H8686] and castest H1697 my words H310 behind thee.
  18 H7200 [H8804] When thou sawest H1590 a thief, H7521 [H8799] then thou didst consent H2506 with him, and hast been partaker H5003 [H8764] with adulterers.
  19 H7971 [H8804] Thou givest H6310 thy mouth H7451 to evil, H3956 and thy tongue H6775 [H8686] frameth H4820 deceit.
  20 H3427 [H8799] Thou sittest H1696 [H8762] and speakest H251 against thy brother; H5414 [H8799] thou H1848 slanderest H517 thy own mother's H1121 son.
Vulgate(i) 16 impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo 17 qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te 18 si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua 19 os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum 20 sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium
Clementine_Vulgate(i) 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. 17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
Wycliffe(i) 16 God, the God of myn helthe, delyuere thou me fro bloodis; and my tunge schal ioyfuli synge thi riytfulnesse. 17 Lord, `opene thou my lippis; and my mouth schal telle thi preysyng. 18 For if thou haddist wold sacrifice, Y hadde youe; treuli thou schalt not delite in brent sacrifices. 19 A sacrifice to God is a spirit troblid; God, thou schalt not dispise a contrit herte and `maad meke. 20 Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid.
Coverdale(i) 16 But vnto the vngodly sayeth God: Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth? 17 Where as thou hatest to be refourmed, and castest my wordes behynde the? 18 Yf thou seist a thefe, thou runnest with him, and art partaker with the aduouterers. 19 Thou lettest yi mouth speake wickednesse, & thy tonge paynteth disceate. 20 Thou syttest and speakest agaynst thy brother, yee and slaundrest thine owne mothers sonne.
MSTC(i) 16 But unto the ungodly sayeth God, "Why dost thou preach my laws, and takest my covenant in thy mouth, 17 whereas thou hatest to be reformed, and hast cast my words behind thee? 18 If thou seest a thief, thou runnest with him, and art partaker with the adulterers. 19 Thou lettest thy mouth speak wickedness, and thy tongue painteth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother, yea and slanderest thine own mother's son.
Matthew(i) 16 But vnto the vngodly sayeth God? Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth? 17 Where as thou hatest to be refourmed, and castest my woordes behynde the? 18 If thou seist a thefe, thou runnest wyth him, and art partaker with the aduouterers. 19 Thou lettest thy mouthe speake wickednesse, and thy tonge paynteth disceate. 20 Thou sittest & speakest agaynste thy brother, yea, & sclaundrest thyne owne mothers sonne.
Great(i) 16 But vnto the vngodly sayed God. Why doest thou preach my lawes, & takest my couenaunt in thy mouth? 17 Where as thou hatest to be refourmed, & hast cast my wordes behynd the? 18 Whan thou sawest a thefe, thou consentedest vnto hym, and hast bene partaker wyth the aduouterers. 19 Thou hast let thy mouth speake wickednesse, and with thy tong thou hast set forth disceat. 20 Thou sattest and spakest agaynst thy brother, yee, & hast sclaundred thine awne mothers sonne.
Geneva(i) 16 But vnto the wicked said God, What hast thou to doe to declare mine ordinances, that thou shouldest take my couenant in thy mouth, 17 Seeing thou hatest to bee reformed, and hast cast my wordes behinde thee? 18 For when thou seest a thiefe, thou runnest with him, and thou art partaker with the adulterers. 19 Thou giuest thy mouth to euill, and with thy tongue thou forgest deceit. 20 Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.
Bishops(i) 16 But the Lorde sayd vnto the vngodly: why doest thou preache my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth 17 Seyng that thou hatest discipline: and hast cast my wordes behynde thee 18 When thou sawest a thiefe, thou dydst consent vnto hym: and thou hast ben partaker with the adulterers 19 Thou hast let thy mouth speake wickednesse: and with thy tongue thou hast set foorth deceipt 20 Thou sattest and spakedst agaynst thy brother: yea and hast slaundered thine owne mothers sonne
DouayRheims(i) 16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee. 18 If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. 19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. 20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son:
KJV(i) 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
KJV_Cambridge(i) 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
KJV_Strongs(i)
  16 H7563 But unto the wicked H430 God H559 saith [H8804]   H5608 , What hast thou to do to declare [H8763]   H2706 my statutes H5375 , or that thou shouldest take [H8799]   H1285 my covenant H6310 in thy mouth?
  17 H8130 Seeing thou hatest [H8804]   H4148 instruction H7993 , and castest [H8686]   H1697 my words H310 behind thee.
  18 H7200 When thou sawest [H8804]   H1590 a thief H7521 , then thou consentedst [H8799]   H2506 with him, and hast been partaker H5003 with adulterers [H8764]  .
  19 H7971 Thou givest [H8804]   H6310 thy mouth H7451 to evil H3956 , and thy tongue H6775 frameth [H8686]   H4820 deceit.
  20 H3427 Thou sittest [H8799]   H1696 and speakest [H8762]   H251 against thy brother H5414 ; thou [H8799]   H1848 slanderest H517 thine own mother's H1121 son.
Thomson(i) 16 But to the sinner God said, "Why dost thou mention my judgments, or take my covenant in thy mouth? 17 As for thee, thou hast hated instruction, and cast my words behind thy back. 18 When thou sawest a thief, thou didst run with him; and hast been a partaker with adulterers. 19 Thy mouth hath abounded in wickedness, and thy tongue hath framed deceits. 20 Sitting down thou hast spoken against thy brother, and against thy mother's son, propagated falsehood.
Webster(i) 16 But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son.
Webster_Strongs(i)
  16 H7563 But to the wicked H430 God H559 [H8804] saith H5608 [H8763] , What hast thou to do to declare H2706 my statutes H5375 [H8799] , or that thou shouldest take H1285 my covenant H6310 in thy mouth?
  17 H8130 [H8804] Seeing thou hatest H4148 instruction H7993 [H8686] , and castest H1697 my words H310 behind thee.
  18 H7200 [H8804] When thou sawest H1590 a thief H7521 [H8799] , then thou didst consent H2506 with him, and hast been partaker H5003 [H8764] with adulterers.
  19 H7971 [H8804] Thou givest H6310 thy mouth H7451 to evil H3956 , and thy tongue H6775 [H8686] frameth H4820 deceit.
  20 H3427 [H8799] Thou sittest H1696 [H8762] and speakest H251 against thy brother H5414 [H8799] ; thou H1848 slanderest H517 thy own mother's H1121 son.
Brenton(i) 16 (49:16) But to the sinner God has said, Why dost thou declare my ordinances, and take up my covenant in thy mouth? 17 (49:17) Whereas thou hast hated instruction, and hast cast my words behind thee. 18 (49:18) If thou sawest a thief, thou rannest along with him, and hast cast in thy lot with adulterers. 19 (49:19) Thy mouth has multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit. 20 (49:20) Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother's son.
Brenton_Greek(i) 16 Τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἱνατί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου, καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου; 17 Σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν, καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω. 18 Εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ, καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις. 19 Τὸ στόμα σου ἐπλεόνασε κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκε δολιότητα. 20 Καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις, καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον.
Leeser(i) 16 But unto the wicked God saith, “What hast thou to do to relate my statutes, and why bearest thou my covenant upon thy mouth? 17 And yet thou hatest instruction, and castest my words behind thee. 18 When thou seest a thief, then art thou pleased with him, and with adulterers hast thou thy portion. 19 Thou lettest loose thy mouth with evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; against thy own mother’s son thou utterest slander.
YLT(i) 16 And to the wicked hath God said: What to thee—to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth? 17 Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee. 18 If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers is thy portion. 19 Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together, 20 Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
JuliaSmith(i) 16 And to the unjust one God said, What to thee to recount my law, and thou wilt lift up my covenant upon thy mouth? 17 And thou hatedst instruction, and thou wilt cast my words behind thee. 18 If thou sawest a thief, and thou wilt run with him, and thy portion with those committing adultery. 19 Thou sentest thy month into evil, and thy tongue will contrive deceit 20 Thou wilt sit, and thou wilt speak against thy brother; against the son of thy, mother thou wilt give a stumbling-block.
Darby(i) 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth, 17 Seeing thou hast hated correction and hast cast my words behind thee? 18 When thou sawest a thief, thou didst take pleasure in him, and thy portion was with adulterers; 19 Thou lettest thy mouth loose to evil, and thy tongue frameth deceit; 20 Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother`s son:
ERV(i) 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. 18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
ASV(i) 16 But unto the wicked God saith,
What hast thou to do to declare my statutes,
And that thou hast taken my covenant in thy mouth, 17 Seeing thou hatest instruction,
And castest my words behind thee? 18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him,
And hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil,
And thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother;
Thou slanderest thine own mother's son.
ASV_Strongs(i)
  16 H7563 But unto the wicked H430 God H559 saith, H5608 What hast thou to do to declare H2706 my statutes, H5375 And that thou hast taken H1285 my covenant H6310 in thy mouth,
  17 H8130 Seeing thou hatest H4148 instruction, H7993 And castest H1697 my words H310 behind thee?
  18 H7200 When thou sawest H1590 a thief, H7521 thou consentedst H2506 with him, And hast been partaker H5003 with adulterers.
  19 H7971 Thou givest H6310 thy mouth H7451 to evil, H3956 And thy tongue H6775 frameth H4820 deceit.
  20 H3427 Thou sittest H1696 and speakest H251 against thy brother; H5414 Thou H1848 slanderest H517 thine own mother's H1121 son.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But unto the wicked God saith: 'What hast thou to do to declare My statutes, and that thou hast taken My covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and castest My words behind thee. 18 When thou sawest a thief, thou hadst company with him, and with adulterers was thy portion. 19 Thou hast let loose thy mouth for evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Rotherham(i) 16 But, to the lawless one, God saith, What hast, thou, to do, to recount my statutes? Or that thou hast taken up my covenant upon thy mouth? 17 Seeing that, thou, hast hated correction, And hast cast my words behind thee; 18 If thou sawest a thief, then didst thou run with him,––And, with adulterers, hath been thy chosen life; 19 Thy mouth, hast thou thrust into wickedness, And, thy tongue, kept weaving deceit; 20 Thou wouldst sit down––Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault:––
CLV(i) 16 Yet Elohim says to the wicked one, What is it to you to recount My statutes, Or that you bear My covenant on your mouth? 17 For you, you hate admonition, And you fling My words behind you." 18 If you see a thief, you approve of him, And your portion is with those committing adultery." 19 You have given your mouth free rein for evil, And your tongue, it is paired with deceit." 20 You speak shame against your brother; You give out scandal against your mother's son.
BBE(i) 16 But to the sinner, God says, What are you doing, talking of my laws, or taking the words of my agreement in your mouth? 17 Seeing that you have no desire for my teaching, turning your back on my words. 18 When you saw a thief, you were in agreement with him, and you were joined with those who took other men's wives. 19 You have given your mouth to evil, your tongue to words of deceit. 20 You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son.
MKJV(i) 16 But to the wicked, God says, What is it to you, to declare My Precepts, and to take up My covenant in your mouth? 17 Yea, you hate to be taught, and you toss My Words behind you. 18 When you saw a thief, then you were pleased to be with him, and you have taken part with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
LITV(i) 16 But to the wicked, God says, What is it to you to proclaim My statutes, and to take up My covenant on your mouth? 17 Yea, you hate instruction, and toss My words behind you? 18 When you saw a thief, you were pleased with him; and you have taken part with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit; you speak against your brother; the son of your mother; you give slander.
ECB(i) 16 And to the wicked Elohim says, What is it to you to scribe my statutes? - to lift my covenant in your mouth? 17 Seeing you hate discipline and cast my words behind you. 18 When you see a thief, he pleases you; and you allot with adulterers: 19 you spread your mouth to evil and contrive your tongue to deceit: 20 you settle and word against your brother; you give to trip the son of your own mother.
ACV(i) 16 But to the wicked man God says, What have thou to do to declare my statutes, and that thou have taken my covenant in thy mouth, 17 since thou hate instruction, and cast my words behind thee? 18 When thou saw a thief, thou consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 Thou give thy mouth to evil, and thy tongue frames deceit. 20 Thou sit and speak against thy brother; thou slander thine own mother's son.
WEB(i) 16 But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips, 17 since you hate instruction, and throw my words behind you? 18 When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers. 19 “You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
WEB_Strongs(i)
  16 H7563 But to the wicked H430 God H559 says, H5608 "What right do you have to declare H2706 my statutes, H5375 that you have taken H1285 my covenant H6310 on your lips,
  17 H8130 since you hate H4148 instruction, H7993 and throw H1697 my words H310 behind you?
  18 H7200 When you saw H1590 a thief, H7521 you consented H2506 with him, and have participated H5003 with adulterers.
  19 H7971 "You give H6310 your mouth H7451 to evil. H3956 Your tongue H6775 frames H4820 deceit.
  20 H3427 You sit H1696 and speak H251 against your brother. H5414 You H1848 slander H517 your own mother's H1121 son.
NHEB(i) 16 But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips, 17 seeing you hate instruction, and throw my words behind you? 18 When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers. 19 "You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
AKJV(i) 16 But to the wicked God said, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth? 17 Seeing you hate instruction, and casts my words behind you. 18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
AKJV_Strongs(i)
  16 H7563 But to the wicked H430 God H559 said, H4100 What H5608 have you to do to declare H2706 my statutes, H5375 or that you should take H1285 my covenant H6310 in your mouth?
  17 H8130 Seeing you hate H4148 instruction, H7993 and casts H1697 my words H310 behind you.
  18 H518 When H7200 you saw H1590 a thief, H7521 then you consented H2506 with him, and have been partaker H5003 with adulterers.
  19 H7971 You give H6310 your mouth H7451 to evil, H3956 and your tongue H6775 frames H4820 deceit.
  20 H3427 You sit H1696 and speak H251 against your brother; H5414 you slander H1848 H517 your own mother’s H1121 son.
KJ2000(i) 16 But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth? 17 Seeing you hate instruction, and cast my words behind you. 18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
UKJV(i) 16 But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth? 17 Seeing you hate instruction, and casts my words behind you. 18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
CKJV_Strongs(i)
  16 H7563 But unto the wicked H430 God H559 says, H5608 What have you to do to declare H2706 my statutes, H5375 or that you should take H1285 my covenant H6310 in your mouth?
  17 H8130 Seeing you hate H4148 instruction, H7993 and cast H1697 my words H310 behind you.
  18 H7200 When you saw H1590 a thief, H7521 then you consented H2506 with him, and have been partaker H5003 with adulterers.
  19 H7971 You give H6310 your mouth H7451 to evil, H3956 and your tongue H6775 frames H4820 deceit.
  20 H3427 You sit H1696 and speak H251 against your brother; H5414 you H1848 slander H517 your own mother's H1121 son.
EJ2000(i) 16 ¶ But unto the wicked God saith, What part hast thou to declare my statutes or that thou should take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou dost hate chastening and dost cast my words behind thee. 18 When thou didst see a thief, then thou didst consent with him and hast been partaker with adulterers. 19 Thou didst give thy mouth to evil, and thy tongue frames deceit. 20 Thou didst sit and speak against thy brother; thou didst slander thine own mother’s son.
CAB(i) 16 But to the sinner God has said, Why do you declare My ordinances, and take up My covenant in your mouth? 17 Seeing you have hated instruction, and have cast My words behind you. 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers. 19 Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit. 20 You sat and spoke against your brother, and scandalized your mother's son.
LXX2012(i) 16 For if you desired sacrifice, I would have given [it]: you will not take pleasure in whole burnt offerings. 17 Sacrifice to God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise. 18 Do good, O Lord, to Sion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. 19 Then shall you be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole burnt sacrifices: then shall they offer calves upon your altar.
NSB(i) 16 But God says to the wicked: »How dare you quote my decrees and mouth my covenant! 17 »You hate discipline. You cast (throw) my words behind you. 18 »When you see a thief, you make friends with him. You keep company with people who commit adultery. 19 »You let your mouth speak evil. Your tongue plans deceit. 20 »You sit and talk against your own brother. You slander your own mother's son.
ISV(i) 16 As for the wicked, God says, “How dare you recite my statutes or speak about my covenant with your lips! 17 You hate instruction and toss my words behind you. 18 When you see a thief, you befriend him, and you keep company with adulterers. 19 You give your mouth free reign for evil, and your tongue devises deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
LEB(i) 16 But to the wicked God says, "What right have you to recite my statutes and mention my covenant with your mouth,* 17 while you yourself hate discipline, and cast my words behind you? 18 When you see a thief, then you are pleased with him, and your association is with adulterers. 19 You give your mouth free rein for evil, and you harness your tongue to deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your mother's son.
BSB(i) 16 To the wicked, however, God says, “What right have you to recite My statutes and to bear My covenant on your lips? 17 For you hate My instruction and cast My words behind you. 18 When you see a thief, you befriend him, and throw in your lot with adulterers. 19 You unleash your mouth for evil and unharness your tongue for deceit. 20 You sit and malign your brother; you slander your own mother’s son.
MSB(i) 16 To the wicked, however, God says, “What right have you to recite My statutes and to bear My covenant on your lips? 17 For you hate My instruction and cast My words behind you. 18 When you see a thief, you befriend him, and throw in your lot with adulterers. 19 You unleash your mouth for evil and unharness your tongue for deceit. 20 You sit and malign your brother; you slander your own mother’s son.
MLV(i) 16 But to the wicked man God says, What have you to do to declare my statutes and that you have taken my covenant in your mouth, 17 since you hate instruction and cast my words behind you?
18 When you saw a thief, you consented with him and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
VIN(i) 16 But to the wicked God says, "What right have you to recite my statutes and mention my covenant with your mouth, 17 You hate instruction and toss my words behind you. 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers. 19 you spread your mouth to evil and contrive your tongue to deceit: 20 You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
Luther1545(i) 16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, 17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich? 18 Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. 19 Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit. 20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7563 Aber zum GOttlosen H430 spricht GOtt H5608 : Was verkündigest H559 du H2706 meine Rechte H5375 und nimmst H1285 meinen Bund H6310 in deinen Mund,
  17 H4148 so du doch Zucht H8130 hassest H7993 und wirfst H1697 meine Worte H310 hinter dich?
  18 H7200 Wenn du H1590 einen Dieb H7521 siehest, so läufst du H2506 mit ihm und H5003 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern .
  19 H6310 Dein Maul H7971 lässest du H7451 Böses H3956 reden, und deine Zunge H4820 treibet Falschheit .
  20 H3427 Du sitzest H5414 und H1696 redest H251 wider deinen Bruder H517 , deiner Mutter H1121 Sohn H1848 verleumdest du.
Luther1912(i) 16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, 17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich? 18 Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. 19 Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit. 20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H7563 Aber zum Gottlosen H559 spricht H430 Gott H5608 : »Was verkündigst H2706 du meine Rechte H5375 und nimmst H1285 meinen Bund H6310 in deinen Mund,
  17 H4148 so du doch Zucht H8130 hassest H7993 und wirfst H1697 meine Worte H310 hinter dich?
  18 H1590 Wenn du einen Dieb H7200 siehst H7521 , so läufst H2506 du mit ihm und hast Gemeinschaft H5003 mit den Ehebrechern .
  19 H6310 Deinen Mund H7971 lässest H7451 du Böses H3956 reden, und deine Zunge H6775 treibt H4820 Falschheit .
  20 H3427 Du sitzest H1696 und redest H251 wider deinen Bruder H517 ; deiner Mutter H1121 Sohn H1848 verleumdest H5414 du .
ELB1871(i) 16 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: "Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen? 17 Du hast ja die Zucht gehaßt und hinter dich geworfen meine Worte. 18 Wenn du einen Dieb sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil war mit Ehebrechern. 19 Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge. 20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
ELB1905(i) 16 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: »Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen«? 17 Du hast ja die Zucht O. Unterweisung, Zurechtweisung gehaßt und hinter dich geworfen meine Worte. 18 Wenn du einen Dieb sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil war mit Ehebrechern. 19 Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge. 20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H430 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott H559 : "Was hast H5608 du H2706 meine Satzungen H5375 herzusagen und H1285 meinen Bund H6310 in deinen Mund zu nehmen?
  17 H8130 Du hast ja die H4148 Zucht H310 gehaßt und hinter H7993 dich geworfen H1697 meine Worte .
  18 H7521 Wenn du H1590 einen Dieb H2506 sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil H7200 war H5003 mit Ehebrechern .
  19 H6310 Deinen Mund H7451 ließest du los zum Bösen H7971 , und H4820 Trug H3956 flocht deine Zunge .
  20 H3427 Du H251 saßest da, redetest wider deinen Bruder H1121 , wider den Sohn H517 deiner Mutter H5414 stießest du Schmähung aus.
DSV(i) 16 Maar tot den goddeloze zegt God: Wat hebt gij Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond? 17 Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt. 18 Indien gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers. 19 Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog. 20 Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
DSV_Strongs(i)
  16 H7563 Maar tot den goddeloze H559 H8804 zegt H430 God H2706 : Wat hebt gij Mijn inzettingen H5608 H8763 te vertellen H5375 H8799 , en neemt H1285 Mijn verbond H6310 in uw mond?
  17 H4148 Dewijl gij de kastijding H8130 H8804 haat H1697 , en Mijn woorden H310 achter H7993 H8686 u henenwerpt.
  18 H1590 Indien gij een dief H7200 H8804 ziet H7521 H8799 , zo loopt gij H2506 met hem; en uw deel H5003 H8764 is met de overspelers.
  19 H6310 Uw mond H7971 H8804 slaat gij H7451 in het kwade H3956 , en uw tong H6775 H8686 koppelt H4820 bedrog.
  20 H3427 H8799 Gij zit H1696 H8762 , gij spreekt H251 tegen uw broeder H1121 ; tegen den zoon H517 uwer moeder H5414 H8799 geeft gij H1848 lastering uit.
Giguet(i) 16 ¶ Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche, 17 Quand tu n’aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole? 18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères; 19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude. 20 Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
DarbyFR(i) 16
Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? 17 Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi. 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
Martin(i) 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ? 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; 20 Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
Segond(i) 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
Segond_Strongs(i)
  16 H430 ¶ Et Dieu H559 dit H8804   H7563 au méchant H5608  : Quoi donc ! tu énumères H8763   H2706 mes lois H5375 , Et tu as H8799   H1285 mon alliance H6310 à la bouche,
  17 H8130 Toi qui hais H8804   H4148 les avis H7993 , Et qui jettes H8686   H1697 mes paroles H310 derrière toi !
  18 H7200 Si tu vois H8804   H1590 un voleur H7521 , tu te plais H8799   H2506 avec lui, Et ta part H5003 est avec les adultères H8764  .
  19 H7971 Tu livres H8804   H6310 ta bouche H7451 au mal H3956 , Et ta langue H6775 est un tissu H8686   H4820 de tromperies.
  20 H3427 Tu t’assieds H8799   H1696 , et tu parles H8762   H251 contre ton frère H5414 , Tu H8799   H1848 diffames H1121 le fils H517 de ta mère.
SE(i) 16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué parte tienes tú de declarar mis leyes, y que tomes mi pacto en tu boca? 17 Aborreciendo tú el castigo, y echando detrás de ti mis palabras! 18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte. 19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
ReinaValera(i) 16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes, Y que tomar mi pacto en tu boca, 17 Pues que tú aborreces el castigo, Y echas á tu espalda mis palabras? 18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; Y con los adúlteros era tu parte. 19 Tu boca metías en mal, Y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia.
JBS(i) 16 ¶ Pero al malo dijo Dios: ¿Qué parte tienes tú de declarar mis leyes, y que tomes mi pacto en tu boca? 17 ¡Aborreciendo tú el castigo, y echando detrás de ti mis palabras! 18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte. 19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Albanian(i) 16 Por të pabesit Perëndia i thotë: "Çfarë të drejte ke ti të përmëndësh statutet e mia dhe të kesh mbi buzët e tua besëlidhjen time, 17 ti që e urren korrigjimin dhe i hedh pas kurrizit fjalët e mia? 18 Në rast se sheh një vjedhës, bashkohesh me të me gjithë qejf, dhe bëhesh shok i atyre që shkelin kurorën. 19 Ti gojën ia lë së keqes dhe gjuha jote kurdis mashtrime. 20 Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
RST(i) 16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, 17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? 18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; 19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; 20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
Arabic(i) 16 وللشرير قال الله مالك تحدث بفرائضي وتحمل عهدي على فمك‎. 17 ‎وانت قد ابغضت التأديب وألقيت كلامي خلفك‎. 18 ‎اذا رأيت سارقا وافقته ومع الزناة نصيبك‎. 19 ‎اطلقت فمك بالشر ولسانك يخترع غشا‎. 20 ‎تجلس تتكلم على اخيك. لابن امك تضع معثرة‎.
Bulgarian(i) 16 А на безбожния казва Бог: Какво право имаш ти да говориш за Моите наредби и да вземаш в устата си Моя завет? 17 Защото ти мразиш наставление и хвърляш зад себе си Моите думи. 18 Когато видиш крадец, тичаш заедно с него и имаш дял с прелюбодейците. 19 Предаваш устата си на зло и езикът ти сплита коварство. 20 Седиш и говориш против брат си, клеветиш сина на майка си.
Croatian(i) 16 A grešniku Bog progovara: "Što tumačiš naredbe moje, što mećeš u usta Savez moj? 17 Ti, komu stega ne prija, te riječi moje iza leđa bacaš? 18 Kad tata vidiš, s njime se bratimiš i družiš se s preljubnicima. 19 Svoja si usta predao pakosti, a jezik ti plete prijevare. 20 U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
BKR(i) 16 Sic jinak bezbožníku praví Bůh: Což tobě do toho, že ty vypravuješ ustanovení má, a béřeš smlouvu mou v ústa svá, 17 Poněvadž jsi vzal v nenávist kázeň, a zavrhl jsi za sebe slova má. 18 Vidíš-li zloděje, hned s ním běžíš, a s cizoložníky díl svůj máš. 19 Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest. 20 Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.
Danish(i) 16 Men til den ugudelige siger Gud: Hvad kommer det dig ved at tale om mine Skikke og at tage min Pagt i din Mund, 17 da du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag dig? 18 Dersom du ser en Tyv, da er du Ven med ham, og med Horkarle er din Del. 19 Du skikker din Mund til ondt, og med din Tunge digter du Svig. 20 Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn.
CUV(i) 16 但   神 對 惡 人 說 : 你 怎 敢 傳 說 我 的 律 例 , 口 中 題 到 我 的 約 呢 ? 17 其 實 你 恨 惡 管 教 , 將 我 的 言 語 丟 在 背 後 。 18 你 見 了 盜 賊 就 樂 意 與 他 同 夥 , 又 與 行 姦 淫 的 人 一 同 有 分 。 19 你 口 任 說 惡 言 ; 你 舌 編 造 詭 詐 。 20 你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  16 H430 但 神 H7563 對惡人 H559 H5608 :你怎敢傳說 H2706 我的律例 H6310 ,口中 H5375 題到 H1285 我的約呢?
  17 H8130 其實你恨惡 H4148 管教 H1697 ,將我的言語 H7993 H310 在背後。
  18 H7200 你見 H1590 了盜賊 H7521 就樂意 H5003 與他同夥,又與行姦淫 H2506 的人一同有分。
  19 H6310 你口 H7971 任說 H7451 惡言 H3956 ;你舌 H6775 編造 H4820 詭詐。
  20 H3427 你坐著 H1696 毀謗 H251 你的兄弟 H5414 H1848 ,讒毀 H517 你親母 H1121 的兒子。
CUVS(i) 16 但   神 对 恶 人 说 : 你 怎 敢 传 说 我 的 律 例 , 口 中 题 到 我 的 约 呢 ? 17 其 实 你 恨 恶 管 教 , 将 我 的 言 语 丢 在 背 后 。 18 你 见 了 盗 贼 就 乐 意 与 他 同 夥 , 又 与 行 姦 淫 的 人 一 同 冇 分 。 19 你 口 任 说 恶 言 ; 你 舌 编 造 诡 诈 。 20 你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H430 但 神 H7563 对恶人 H559 H5608 :你怎敢传说 H2706 我的律例 H6310 ,口中 H5375 题到 H1285 我的约呢?
  17 H8130 其实你恨恶 H4148 管教 H1697 ,将我的言语 H7993 H310 在背后。
  18 H7200 你见 H1590 了盗贼 H7521 就乐意 H5003 与他同夥,又与行姦淫 H2506 的人一同有分。
  19 H6310 你口 H7971 任说 H7451 恶言 H3956 ;你舌 H6775 编造 H4820 诡诈。
  20 H3427 你坐着 H1696 毁谤 H251 你的兄弟 H5414 H1848 ,谗毁 H517 你亲母 H1121 的儿子。
Esperanto(i) 16 Sed al la malpiulo Dio diris: Por kio vi parolas pri Miaj legxoj Kaj portas Mian interligon en via busxo, 17 Dum vi malamas moralinstruon Kaj jxetas Miajn vortojn malantauxen de vi? 18 Kiam vi vidas sxteliston, vi aligxas al li, Kaj kun adultuloj vi estas partoprenanto; 19 Vian busxon vi uzas por malbono, Kaj via lango plektas falsajxon; 20 Vi sidas kaj parolas kontraux via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias.
Finnish(i) 16 Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles? 17 Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses. 18 Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa. 19 Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan. 20 Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.
FinnishPR(i) 16 Mutta jumalattomalle Jumala sanoo: "Mikä sinä olet puhumaan minun käskyistäni ja ottamaan minun liittoni suuhusi? 17 Sinä, joka vihaat kuritusta ja heität minun sanani selkäsi taakse! 18 Jos sinä näet varkaan, niin sinä mielistyt häneen, ja sinä pidät yhtä avionrikkojain kanssa. 19 Sinä päästät suusi puhumaan pahaa, ja sinun kielesi punoo petosta. 20 Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
Haitian(i) 16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou? 17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo. 18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo. 19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay. 20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
Hungarian(i) 16 A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimrõl, és veszed szádra az én szövetségemet? 17 Hiszen te gyûlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet! 18 Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök. 19 A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot szõ. 20 Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
Indonesian(i) 16 Tetapi kepada orang jahat TUHAN berkata, "Engkau tidak berhak mengucapkan hukum-Ku, dan berbicara tentang perjanjian-Ku. 17 Sebab engkau tak mau menerima teguran-Ku, dan menolak perintah-perintah-K 18 Jika kaulihat seorang pencuri, kauikut dengan dia, dan engkau bergaul dengan orang-orang yang suka berzinah. 19 Engkau selalu mengatakan yang jahat, dan selalu siap dengan tipu muslihat. 20 Engkau terus memfitnah saudaramu, dan mengata-ngatai saudara kandungmu.
Italian(i) 16 Ma all’empio Iddio ha detto: Che hai tu da far a raccontare i miei statuti, Ed a recarti il mio patto in bocca? 17 Conciossiachè tu odii correzione, E getti dietro a te le mie parole. 18 Se tu vedi un ladro, tu prendi piacere d’essere in sua compagnia; E la tua parte è con gli adulteri. 19 Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode. 20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma quanto all’empio, Iddio gli dice: Spetta egli a te di parlar de’ miei statuti, e di aver sulle labbra il mio patto? 17 A te che odii la correzione e ti getti dietro alle spalle le mie parole? 18 Se vedi un ladro, tu ti diletti nella sua compagnia, e sei il socio degli adulteri. 19 Tu abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua intesse frodi. 20 Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.
Korean(i) 16 악인에게는 하나님이 이르시되 네가 어찌 내 율례를 전하며 내 언약을 네 입에 두느냐 17 네가 교훈을 미워하고 내 말을 네 뒤로 던지며 18 도적을 본즉 연합하고 간음하는 자와 동류가 되며 19 네 입을 악에게 주고 네 혀로 궤사를 지으며 20 앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다
Lithuanian(i) 16 O nedorėliui Dievas sako: “Kodėl tu mano nuostatus skelbi ir savo burna mano sandorą mini? 17 Nes tu nekenti pamokymo ir atmeti mano žodžius. 18 Pamatęs vagį, susitari su juo ir su svetimautojais draugauji. 19 Tavo burna kalba pikta ir tavo liežuvis sako klastą. 20 Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų.
PBG(i) 16 Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje? 17 Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się. 18 Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój. 19 Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady. 20 Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
Portuguese(i) 16 Mas ao ímpio diz Deus: Que fazes tu em recitares os meus estatutos, e em tomares o meu pacto na tua boca, 17 visto que aborreces a correcção, e lanças as minhas palavras para trás de ti? 18 Quando vês um ladrão, tu te comprazes nele; e tens parte com os adúlteros. 19 Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua trama enganos. 20 Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe.
Norwegian(i) 16 Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn? 17 Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig. 18 Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak. 19 Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik. 20 Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
Romanian(i) 16 Dumnezeu zice însă celui rău:,,Ce tot înşiri tu legile Mele, şi ai în gură legămîntul Meu, 17 cînd tu urăşti mustrările, şi arunci cuvintele Mele înapoia ta? 18 Dacă vezi un hoţ, te uneşti cu el, şi te însoţeşti cu preacurvarii. 19 Dai drumul gurii la rău, şi limba ta urzeşte vicleşuguri. 20 Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale.
Ukrainian(i) 16 А до грішника Бог промовляє: Чого про устави Мої розповідаєш, і чого заповіта Мого на устах своїх носиш? 17 Ти ж науку зненавидів, і поза себе слова Мої викинув. 18 Як ти злодія бачив, то бігав із ним, і з перелюбниками накладав. 19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій оману плете. 20 Ти сидиш, проти брата свого наговорюєш, поголоски пускаєш про сина своєї матері...