Psalms 4:7

HOT(i) 7 (4:8) נתתה שׂמחה בלבי מעת דגנם ותירושׁם רבו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5414 נתתה Thou hast put H8057 שׂמחה gladness H3820 בלבי in my heart, H6256 מעת more than in the time H1715 דגנם their corn H8492 ותירושׁם and their wine H7231 רבו׃ increased.
Vulgate(i) 7 in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt
Wycliffe(i) 7 Lord, the liyt of thi cheer is markid on vs; thou hast youe gladnesse in myn herte.
Coverdale(i) 7 Thou reioysest myne herte, though their encreace be greate both in corne & wyne.
MSTC(i) 7 Thou hast put gladness in my heart since the time that their corn and wine and oil increased.
Matthew(i) 7 Thou reioyseste myne herte, thoughe their encrease be great both in corne & wyne.
Great(i) 7 Thou hast putt gladnesse in myne herte, sence the tyme that theyr corne & wyne increased.
Geneva(i) 7 Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.
Bishops(i) 7 Thou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corne and wine increased
DouayRheims(i) 7 (4:8) By the fruit of their corn, their wine, and oil, they rest:
KJV(i) 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
KJV_Cambridge(i) 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Thomson(i) 7 thou hast put gladness in my heart. Because of the increase of their corn and wine and oil they are filled;
Webster(i) 7 (4:6)There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance.
Brenton(i) 7 Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
Brenton_Greek(i) 7 Ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
Leeser(i) 7 (4:8) But thou hast placed more joy in my heart than at the time when their corn and their wine were increased.
YLT(i) 7 Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.
JuliaSmith(i) 7 Thou gavest gladness in my heart, from the time their grain and their new wine increased.
Darby(i) 7 Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.
ERV(i) 7 Thou hast put gladness in my heart, more than [they have] when their corn and their wine are increased.
ASV(i) 7 Thou hast put gladness in my heart,
More than [they have] when their grain and their new wine are increased.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (4:8) Thou hast put gladness in my heart, more than when their corn and their wine increase.
Rotherham(i) 7 Thou hast put gladness in my heart,––beyond the season when, their corn and their new wine, have increased.
CLV(i) 7 You have placed rejoicing in my heart, More than in the season when their grain and their grape juice multiplied.
BBE(i) 7 Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.
MKJV(i) 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased.
LITV(i) 7 You have put gladness in my heart, more than in the time their grain and their wine grew.
ECB(i) 7 You gave cheerfulness in my heart, from the time their crop and their juice abounded by the myriads.
ACV(i) 7 Thou have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased.
WEB(i) 7 You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
NHEB(i) 7 You have put gladness in my heart, more than when their grain and wine and oil abound.
AKJV(i) 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
KJ2000(i) 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased.
UKJV(i) 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
EJ2000(i) 7 Thou hast put gladness in my heart in the time that their grain and their wine multiplied.
CAB(i) 7 You have put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their grain and wine and oil.
LXX2012(i) 7 You have put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
NSB(i) 7 You will put gladness (joy) in my heart. It will be more than when their grain and new wine abound.
ISV(i) 7 You have given me more joy in my heart than at harvest times, when grain and wine abound.
LEB(i) 7 You have put gladness in my heart more than when* their grain and their wine abound.
BSB(i) 7 You have filled my heart with more joy than when grain and new wine abound.
MSB(i) 7 You have filled my heart with more joy than when grain and new wine abound.
MLV(i) 7 You have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased.
VIN(i) 7 You have put gladness in my heart more than when their grain and their wine abound.
Luther1545(i) 7 Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
Luther1912(i) 7 Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
ELB1871(i) 7 Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.
ELB1905(i) 7 Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? Erhebe, Jahwe über uns das Licht deines Angesichts!
DSV(i) 7 Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE!
Giguet(i) 7 Mes ennemis se sont multipliés dans l’abondance de leur pain, de leur vin, de leur huile.
DarbyFR(i) 7 Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
Martin(i) 7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel!
Segond(i) 7 Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
SE(i) 7 Tú diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano y el mosto de ellos se multiplicó.
ReinaValera(i) 7 Tú diste alegría en mi corazón, Más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.
JBS(i) 7 diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano y el mosto de ellos se multiplicó.
Albanian(i) 7 Ti më ke shtënë në zemër më tepër gëzim nga sa ndjejnë ata, kur kanë grurë dhe musht me shumicë.
RST(i) 7 (4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.
Arabic(i) 7 ‎جعلت سرورا في قلبي اعظم من سرورهم اذ كثرت حنطتهم وخمرهم‎.
Bulgarian(i) 7 Сложил си в сърцето ми радост, повече от тяхната, когато им се умножава житото и виното.
Croatian(i) 7 Mnogi govore: "Tko će nam pokazati sreću?" Obasjaj nas, Jahve, svjetlom svoga lica!
BKR(i) 7 Mnozí říkají: Ó bychom viděti mohli dobré věci. Hospodine, pozdvihni nad námi jasného oblíčeje svého,
Danish(i) 7 Mange sige: Hvo vil vise os godt? HERRE! opløft dit Ansigts Lys over os.
CUV(i) 7 你 使 我 心 裡 快 樂 , 勝 過 那 豐 收 五 榖 新 酒 的 人 。
CUVS(i) 7 你 使 我 心 里 快 乐 , 胜 过 那 丰 收 五 榖 新 酒 的 人 。
Esperanto(i) 7 Vi metis gxojon en mian koron, pli ol dum ilia greno kaj ilia mosto plimultigxas.
Finnish(i) 7 (H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä.
FinnishPR(i) 7 (H4:8) Sinä annat minun sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaasta viljasta ja viinistä.
Haitian(i) 7 Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Seyè, fè nou santi ou la avèk nou!
Hungarian(i) 7 Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk arczodnak világosságát, oh Uram!
Indonesian(i) 7 (4-8) Engkau membuat hatiku lebih gembira daripada orang yang limpah panenannya.
Italian(i) 7 Tu mi hai data maggiore allegrezza nel cuore, che non hanno quelli Nel tempo che il lor frumento, e il lor mosto è moltiplicato.
ItalianRiveduta(i) 7 Tu m’hai messo più gioia nel cuore che non provino essi quando il loro grano e il loro mosto abbondano.
Korean(i) 7 주께서 내 마음에 두신 기쁨은 저희의 곡식과 새 포도주의 풍성할 때보다 더하니이다
Lithuanian(i) 7 Tu davei mano širdžiai daugiau linksmybės negu jiems, kai jie turi gausiai javų ir vyno.
PBG(i) 7 Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego.
Portuguese(i) 7 Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.
Norwegian(i) 7 Mange sier: Hvem vil dog la oss se godt? Opløft du ditt åsyns lys over oss, Herre!
Romanian(i) 7 Tu-mi dai mai multă bucurie în inima mea, decît au ei cînd li se înmulţeşte rodul grîului şi al vinului.
Ukrainian(i) 7 Багато-хто кажуть: Хто нам покаже добро? Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця!