Psalms 49:14-20

ABP_Strongs(i)
  14 G5613 [2as G4263 3sheep G1722 4in G86 5Hades G5087 1They placed them]; G2288 death G4165 tends G1473 them; G2532 and G2634 [3shall dominate G1473 4them G3588 1the G2117 2upright] G4404 in the morning; G2532 and G3588   G996 their help G1473   G3822 shall grow old G1722 in G3588   G86 Hades; G1537 [2from G3588   G1391 3their glory G1473   G1856 1they were banished].
  15 G4133 Except G3588   G2316 God G3084 shall ransom G3588   G5590 my soul G1473   G1537 from out of G5495 the hand G86 of Hades, G3752 whenever G2983 he should take G1473 me.
  16 G3361 Do not G5399 fear G3752 whenever G4147 [2should be enriched G444 1a man], G2228 or G3752 whenever G4129 [4should be multiplied G3588 1the G1391 2glory G3588   G3624 3of his house], G1473  
  17 G3754 for G3756 [2not G1722 5in G3588   G599 6his dying G1473   G2983 1he shall 3take G3588   G3956 4anything], G3761 nor G4782 will [2go down with G1473 3him G3588   G1391 1his glory]! G1473  
  18 G3754 For G3588   G5590 his soul G1473   G1722 [2in G3588   G2222 3his life G1473   G2127 1shall be blessed]. G1843 He shall make acknowledgment G1473 to you G3752 whenever G18.2 you should do good G1473 to him.
  19 G1525 He shall enter G2193 unto G1074 the generation G3962 of his fathers; G1473   G2193 unto G165 the eon G3756 he shall not G3708 see G5457 light.
  20 G2532 And G444 a man G1722 [2in G5092 3honor G1510.6 1being] G3756 perceived not; G4920   G3904.2 he resembles G3588 the G2934 [2cattle G3588   G453 1unthinking] G2532 and G3666 is like G1473 them.
ABP_GRK(i)
  14 G5613 ως G4263 πρόβατα G1722 εν G86 άδη G5087 έθεντο G2288 θάνατος G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G2532 και G2634 κατακυριεύσουσιν G1473 αυτών G3588 οι G2117 ευθείς G4404 τοπρωϊ G2532 και G3588 η G996 βοήθεια αυτών G1473   G3822 παλαιωθήσεται G1722 εν G3588 τω G86 άδη G1537 εκ G3588 της G1391 δόξης αυτών G1473   G1856 εξώσθησαν
  15 G4133 πλην G3588 ο G2316 θεός G3084 λυτρώσεται G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G86 άδου G3752 όταν G2983 λαμβάνη G1473 με
  16 G3361 μη G5399 φοβού G3752 όταν G4147 πλουτήση G444 άνθρωπος G2228 η G3752 όταν G4129 πληθυνθή G3588 η G1391 δόξα G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473  
  17 G3754 ότι G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G599 αποθνήσκειν αυτόν G1473   G2983 λήψεται G3588 τα G3956 πάντα G3761 ουδέ G4782 συγκαταβήσεται G1473 αυτώ G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473  
  18 G3754 ότι G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473   G2127 ευλογηθήσεται G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G3752 όταν G18.2 αγαθύνης G1473 αυτώ
  19 G1525 εισελεύσεται G2193 έως G1074 γενεάς G3962 πατέρων αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος G3756 ουκ G3708 όψεται G5457 φως
  20 G2532 και G444 άνθρωπος G1722 εν G5092 τιμή G1510.6 ων G3756 ου συνήκε G4920   G3904.2 παρασυνεβλήθη G3588 τοις G2934 κτήνεσι G3588 τοις G453 ανοήτοις G2532 και G3666 ωμοιώθη G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    14 G3739 CONJ [48:15] ως G4263 N-APN προβατα G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη G5087 V-AMI-3P εθεντο G2288 N-NSM θανατος G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2634 V-FAI-3P κατακυριευσουσιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G2117 A-NPM ευθεις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G996 N-NSF βοηθεια G846 D-GPM αυτων G3822 V-FPI-3S παλαιωθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GPM αυτων
    15 G4133 ADV [48:16] πλην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G86 N-GSM αδου G3752 ADV οταν G2983 V-PAS-3S λαμβανη G1473 P-AS με   N-NSN διαψαλμα
    16 G3165 ADV [48:17] μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3752 ADV οταν G4147 V-AAS-3S πλουτηση G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G4129 V-APS-3S πληθυνθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου
    17 G3754 CONJ [48:18] οτι G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G599 V-PAN αποθνησκειν G846 D-ASM αυτον G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3761 CONJ ουδε G4782 V-FMI-3S συγκαταβησεται G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου
    18 G3754 CONJ [48:19] οτι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GSM αυτου G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι G3752 ADV οταν   V-AAS-2S αγαθυνης G846 D-DSM αυτω
    19 G1525 V-FMI-3S [48:20] εισελευσεται G2193 PREP εως G1074 N-GSF γενεας G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται G5457 N-ASN φως
    20 G444 N-NSM [48:21] ανθρωπος G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G1510 V-PAPNS ων G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3S συνηκεν   V-API-3S παρασυνεβληθη G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3588 T-DPM τοις G453 A-DPM ανοητοις G2532 CONJ και G3666 V-API-3S ωμοιωθη G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 14 (49:15) כצאן לשׁאול שׁתו מות ירעם וירדו בם ישׁרים לבקר וצירם לבלות שׁאול מזבל׃ 15 (49:16) אך אלהים יפדה נפשׁי מיד שׁאול כי יקחני סלה׃ 16 (49:17) אל תירא כי יעשׁר אישׁ כי ירבה כבוד ביתו׃ 17 (49:18) כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃ 18 (49:19) כי נפשׁו בחייו יברך ויודך כי תיטיב׃ 19 (49:20) תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור׃ 20 (49:21) אדם ביקר ולא יבין נמשׁל כבהמות נדמו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6629 כצאן Like sheep H7585 לשׁאול in the grave; H8371 שׁתו they are laid H4194 מות death H7462 ירעם shall feed H7287 וירדו shall have dominion H3477 בם ישׁרים on them; and the upright H1242 לבקר over them in the morning; H6736 וצירם   H1086 לבלות shall consume H7585 שׁאול in the grave H2073 מזבל׃ from their dwelling.
  15 H389 אך But H430 אלהים God H6299 יפדה will redeem H5315 נפשׁי my soul H3027 מיד from the power H7585 שׁאול of the grave: H3588 כי for H3947 יקחני he shall receive H5542 סלה׃ me. Selah.
  16 H408 אל Be not H3372 תירא thou afraid H3588 כי when H6238 יעשׁר is made rich, H376 אישׁ one H3588 כי when H7235 ירבה is increased; H3519 כבוד the glory H1004 ביתו׃ of his house
  17 H3588 כי For when H3808 לא nothing H4194 במותו he dieth H3947 יקח he shall carry H3605 הכל nothing H3808 לא shall not H3381 ירד descend H310 אחריו after H3519 כבודו׃ away: his glory
  18 H3588 כי Though H5315 נפשׁו his soul: H2416 בחייו while he lived H1288 יברך he blessed H3034 ויודך and will praise H3588 כי thee, when H3190 תיטיב׃ thou doest well
  19 H935 תבוא He shall go H5704 עד to H1755 דור the generation H1 אבותיו of his fathers; H5704 עד they shall never H5331 נצח   H3808 לא   H7200 יראו see H216 אור׃ light.
  20 H120 אדם Man H3366 ביקר in honor, H3808 ולא not, H995 יבין and understandeth H4911 נמשׁל is like H929 כבהמות the beasts H1820 נדמו׃ perish.
new(i)
  14 H6629 Like sheep H8371 [H8804] they are laid H7585 in the grave; H4194 death H7462 [H8799] shall feed H3477 on them; and the upright H7287 [H8799] shall have dominion H1242 over them in the morning; H6697 H6736 [H8675] and their beauty H1086 [H8763] shall consume H7585 in the grave H2073 from their dwelling.
  15 H430 But God H6299 [H8799] will ransom H5315 my breath H3027 from the hand H7585 of the grave: H3947 [H8799] for he shall receive H5542 me. Selah.
  16 H3372 [H8799] Be not thou afraid H376 when one H6238 [H8686] is made rich, H3519 when the glory H1004 of his house H7235 [H8799] is increased;
  17 H4194 For when he dieth H3947 [H8799] he shall carry nothing away: H3519 his glory H3381 [H8799] shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 [H8762] he blessed H5315 his breath: H3034 [H8686] and men will praise H3190 [H8686] thee, when thou doest well to thyself.
  19 H935 [H8799] He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers; H3808 H5331 they shall never H7200 [H8799] see H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honour, H995 [H8799] and understandeth H4911 [H8738] not, is like H929 the beasts H1820 [H8738] that are silent.
Vulgate(i) 14 quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum 15 verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper 16 noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius 17 neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius 18 quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi 19 intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem 20 homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur
Clementine_Vulgate(i) 14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. 15 Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me. 16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum? 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. 18 Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas. 19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos. 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
Wycliffe(i) 14 Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God. 15 And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me. 16 But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth? 17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde. 18 If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris. 19 Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles. 20 Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
Coverdale(i) 14 Sela. They lye in the hell like shepe, death shal gnawe vpon them, & the rightuous shal haue dominacion of them in the mornynge by tymes: their stregth shal consume, & hell shalbe their dwellinge. 15 But God shal deliuer my soule from the power of hell, when he receaueth me. 16 Sela. O be not thou afrayed, whan one is made riche, & the glory of his house increased. 17 For he shal cary nothinge awaye wt him when he dyeth, nether shal his pompe folowe him. 18 Whyle he lyueth, he is counted an happie man: & so loge as he is in prosperite, me speake good of him. 19 But whe he foloweth his fathers generacion, he shal neuer se light eny more. 20 When a man is in honoure and hath no vnderstodinge, he is compared vnto the brute beastes, and becommeth like vnto them.
MSTC(i) 14 They lie in the hell like sheep, death gnaweth upon them, and the righteous shall have domination of them in the morning. Their beauty shall consume in the sepulchre, and hell shall be their dwelling. 15 But God shall deliver my soul from the power of hell, when he receiveth me. Selah. 16 Be not thou afraid, though one be made rich, or if the glory of his house be increased; 17 for he shall carry nothing away with him when he dieth, neither shall his pomp follow him. 18 For while he lived, he counted himself a happy man; and so long as thou doest well unto thyself, men will speak good of thee. 19 But when he followeth his fathers' generation, he shall never see light any more. 20 When a man is in honour and hath no understanding, he is compared unto the brute beasts — and becometh like unto them.
Matthew(i) 14 They lye in the hell like shepe, death shall gnawe vpon theim, and the righteous shall haue dominacion of theim in the mornynge by tymes: their strength shall consume, and hell shalbe their dwellynge. 15 But God shall deliuer my soule from the power of hell, when he receyueth me. Selah. 16 O be not thou afraied, when one is made ryche, & the glory of hys house increased. 17 For he shall cary nothynge away wyth hym when he dyeth, neither shall his pompe folowe hym. 18 Whyle he lyueth, he is counted an happy man: and so long as he is in prosperitie, men speake good of hym. 19 But when he foloweth his fathers generacion, he shall neuer se light any more. 20 When a man is in honour and hath no vnderstandinge, he is compared vnto the brute beastes, and becommeth lyke vnto them.
Great(i) 14 They lye in the hell lyke shepe, death gnaweth vpon them, and the ryghteous shall haue dominacyon of them in the mornynge: theyr bewtye shall consume in the sepulchre out of theyr dwellynge. 15 But God shall delyuer my soule from the place of hell, for he shall receaue me. Sela. 16 Be not thou afrayed though one be made ryche, or yf the glory of hys house be increased. 17 For he shall cary nothyng awaye with hym when he dyeth, nether shall hys pompe folowe hym: 18 For whyle he lyued, he counted hymselfe an happye man: and so longe as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of the. 19 He shall folowe the generacyons of hys fathers, and shall neuer se lyght. 20 Man beynge in honoure hath no vnderstandyng, but is compared vnto the beastes, that peryshe.
Geneva(i) 14 Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue. 15 But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. Selah. 16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased. 17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him. 18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe. 19 He shall enter into the generation of his fathers, and they shall not liue for euer. 20 Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.
Bishops(i) 14 (49:13) They shalbe put into a graue [dead] as a sheepe, death shall feede on them: but the ryghteous shall haue dominion of them in the mornyng, their beautie shall consume away, hell [shall receaue them] from their house 15 (49:14) But God wyll delyuer my soule from the place of hell: for he wyll receaue me. Selah 16 (49:15) Be not thou afrayde though one be made riche: or yf the glorie of his house be encreased 17 (49:16) For he shall cary nothyng away with hym when he dyeth: neither shall his pompe folowe after hym 18 (49:17) For whyle he lyued he counted him selfe an happy man: and so long as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of thee 19 (49:18) But he shal folowe the generations of his fathers: and shall neuer see lyght 20 (49:19) A man is in an honourable state, but he wyll not vnderstande it: he is lyke [herein] vnto bruite beastes that perishe
DouayRheims(i) 14 (49:15) They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory. 15 (49:16) But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me. 16 (49:17) Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased. 17 (49:18) For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. 18 (49:19) For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him. 19 (49:20) He shall g in to the generations of his fathers: and he shall never see light. 20 (49:21) Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.
KJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
KJV_Cambridge(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
KJV_Strongs(i)
  14 H6629 Like sheep H8371 they are laid [H8804]   H7585 in the grave H4194 ; death H7462 shall feed [H8799]   H3477 on them; and the upright H7287 shall have dominion [H8799]   H1242 over them in the morning H6697 ; and their beauty [H8675]   H6736   H1086 shall consume [H8763]   H7585 in the grave H2073 from their dwelling.
  15 H430 But God H6299 will redeem [H8799]   H5315 my soul H3027 from the power H7585 of the grave H3947 : for he shall receive [H8799]   H5542 me. Selah.
  16 H3372 Be not thou afraid [H8799]   H376 when one H6238 is made rich [H8686]   H3519 , when the glory H1004 of his house H7235 is increased [H8799]  ;
  17 H4194 For when he dieth H3947 he shall carry nothing away [H8799]   H3519 : his glory H3381 shall not descend [H8799]   H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 he blessed [H8762]   H5315 his soul H3034 : and men will praise [H8686]   H3190 thee, when thou doest well [H8686]   to thyself.
  19 H935 He shall go [H8799]   H1755 to the generation H1 of his fathers H3808 ; they shall never H5331   H7200 see [H8799]   H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honour H995 , and understandeth [H8799]   H4911 not, is like [H8738]   H929 the beasts H1820 that perish [H8738]  .
Thomson(i) 14 They are pent up like sheep in the mansion of the dead: death shall feed them and the early watches will rule over them: and that help of theirs from their glory, shall in the mansion of the dead become obsolete. 15 But God will redeem my soul from the power of that mansion when it receiveth me. 16 Fear not when a man groweth rich, nor when the glory of his house is increased. 17 For when he dieth he can carry nothing away: nor will this glory of his descend with him. 18 Because during this life his soul shall be blessed; let him praise thee when thou doest him a benefit. 19 He shall go to the generation of his fathers; he shall never see light. 20 A man who is in honour and hath not understanding, hath been compared to the brute beasts, and is like them.
Webster(i) 14 (49:13)This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. 15 (49:14)Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 16 (49:15)But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 17 (49:16)Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 18 (49:17)For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 19 (49:18)Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 20 (49:19)He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
Webster_Strongs(i)
  14 H6629 Like sheep H8371 [H8804] they are laid H7585 in the grave H4194 ; death H7462 [H8799] shall feed H3477 on them; and the upright H7287 [H8799] shall have dominion H1242 over them in the morning H6697 H6736 [H8675] ; and their beauty H1086 [H8763] shall consume H7585 in the grave H2073 from their dwelling.
  15 H430 But God H6299 [H8799] will redeem H5315 my soul H3027 from the power H7585 of the grave H3947 [H8799] : for he shall receive H5542 me. Selah.
  16 H3372 [H8799] Be not thou afraid H376 when one H6238 [H8686] is made rich H3519 , when the glory H1004 of his house H7235 [H8799] is increased;
  17 H4194 For when he dieth H3947 [H8799] he shall carry nothing away H3519 : his glory H3381 [H8799] shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 [H8762] he blessed H5315 his soul H3034 [H8686] : and men will praise H3190 [H8686] thee, when thou doest well to thyself.
  19 H935 [H8799] He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers H3808 H5331 ; they shall never H7200 [H8799] see H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honour H995 [H8799] , and understandeth H4911 [H8738] not, is like H929 the beasts H1820 [H8738] that perish.
Brenton(i) 14 (48:14) They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. 15 (48:15) But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause. 16 (48:16) Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. 17 (48:17) For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 (48:18) For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. 19 (48:19) Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. 20 (48:20) Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them.
Brenton_Greek(i) 14 Ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμανεῖ αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τοπρωῒ, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν. 15 Πλὴν ὁ Θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με· διάψαλμα.
16 Μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος, καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ. 17 Ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνήσκειν αὐτὸν λήψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ. 18 Ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται, ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ. 19 Εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς. 20 Ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν, οὐ συνῆκε, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
Leeser(i) 14 (49:15) Like flocks are they thrust into the nether world; death will feed them; but the upright shall have dominion over them in that morning, and their form wasteth away in the nether world, taken away from their own dwelling. 15 (49:16) But God will redeem my soul from the power of the nether world; for he will take me away. Selah. 16 (49:17) Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased; 17 (49:18) For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him. 18 (49:19) For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself: 19 (49:20) She shall go to the generation of his fathers, unto eternity will these never see light. 20 (49:21) Man, though in splendor, who understandeth not, is like the beasts that perish. °
YLT(i) 14 As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form is for consumption. Sheol is a dwelling for him.
15 Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah. 16 Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant, 17 For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him. 18 For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.) 19 It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light. 20 Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
JuliaSmith(i) 14 As sheep they were laid in hades; death shall rule over them, and the upright shall come down upon them in the morning; and their rock for falling away in hades from a dwelling to him. 15 But God will redeem my soul from the hand of hades, for he will receive me. Silence. 16 Thou shalt not fear when a man shall be enriched, and when the honor of his house shall be increased; 17 For not in his dying shall he take anything: his honor shall not go down after him. 18 For in his living he will praise his soul, (and he will praise thee for thou wilt do good to thyself,) 19 It shall go even to the generation of his fathers; even forever they shall not see light 20 Man in honor shall not understand; being like as the beasts, they perished.
Darby(i) 14 Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah. 16 Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased: 17 For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. 18 Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, -- 19 It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
ERV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he shall receive me. Selah 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased: 17 For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself, 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
ASV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol;
Death shall be their shepherd;
And the upright shall have dominion over them in the morning;
And their beauty shall be for Sheol to consume,
That there be no habitation for it. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol;
For he will receive me. [Selah 16 Be not thou afraid when one is made rich,
When the glory of his house is increased: 17 For when he dieth he shall carry nothing away;
His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul
(And men praise thee, when thou doest well to thyself), 19 He shall go to the generation of his fathers;
They shall never see the light. 20 Man that is in honor, and understandeth not,
Is like the beasts that perish.
ASV_Strongs(i)
  14 H8371 They are appointed H6629 as a flock H7585 for Sheol; H4194 Death H7462 shall be their shepherd; H3477 And the upright H7287 shall have dominion H1242 over them in the morning; H6697 And their beauty H7585 shall be for Sheol H1086 to consume, H2073 That there be no habitation for it.
  15 H430 But God H6299 will redeem H5315 my soul H3027 from the power H7585 of Sheol; H3947 For he will receive H5542 me. [[Selah
  16 H3372 Be not thou afraid H376 when one H6238 is made rich, H3519 When the glory H1004 of his house H7235 is increased.
  17 H4194 For when he dieth H3947 he shall carry nothing away; H3519 His glory H3381 shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 he blessed H5315 his soul H3034 (And men praise H3190 thee, when thou doest well to thyself,)
  19 H935 He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers; H3808 They shall never H7200 see H216 the light.
  20 H120 Man H3366 that is in honor, H995 and understandeth H4911 not, Is like H929 the beasts H1820 that perish.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (49:15) Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it. 15 (49:16) But God will redeem my soul from the power of the nether-world; for He shall receive me. Selah 16 (49:17) Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased; 17 (49:18) For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him. 18 (49:19) Though while he lived he blessed his soul: 'Men will praise thee, when thou shalt do well to thyself'; 19 (49:20) It shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light. 20 (49:21) Man that is in honour understandeth not; he is like the beasts that perish.
Rotherham(i) 14 Like sheep––into hades, are they driven, Death shall shepherd them,––And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him.
15 But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. [Selah.] 16 Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth; 17 For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him; 18 For, though, his own self––while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself, 19 He shall enter as far as the circle of his fathers, Nevermore, shall they see the light. 20 A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by–word, Beasts, they resemble.
CLV(i) 14 Like the flock, they are set for the unseen; Death, it shall graze on them. The upright shall sway over them in the morning; Their form is for decay, the unseen their residence." 15 Surely Elohim, He shall ransom my soul from the hand of the unseen, For He shall take hold of me. {Interlude{ " 16 Do not fear when a man is enriched, When the glory of his house is increased, 17 For, in his death, he cannot take anything along; His glory shall not descend after him." 18 For his soul, it was blessed in his lifetime, {And they acclaim you while you are doing well for yourself{" 19 Yet he shall come unto the generation of his fathers; Unto permanence, they shall not see light." 20 The human, in his self-esteem, is not understanding; He is comparable to the beasts that are dumb."
BBE(i) 14 Death will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever. 15 But God will get back my soul; for he will take me from the power of death. Selah. 16 Have no fear when wealth comes to a man, and the glory of his house is increased; 17 For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him. 18 Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself, 19 He will go to the generation of his fathers; he will not see the light again. 20 Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
MKJV(i) 14 Like sheep they are appointed to the grave; death shall reign for them; and the upright shall have the rule over them in the morning; and their form is for rotting; the grave is their home. 15 But God will redeem my soul from the hand of the grave; for He will take me. Selah. 16 Be not afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 for when he dies he shall take nothing away; his glory shall not go down after him. 18 For in his life he blessed his soul; yea, they praise you when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man in honor, but without understanding, is like the animals; they shall perish.
LITV(i) 14 Like sheep, they are appointed to Sheol; death shall reign for them; and upright ones shall rule over them in the morning; and their form is for rotting; Sheol is home for him. 15 But God will redeem my soul from the hand of Sheol; for He will take me. Selah. 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 for when he dies, he shall take nothing; his glory shall not go down after him. 18 For in his life he blessed his soul; yea, men praise you when you do well for yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall not see light forever. 20 Man, though high in honor, but understanding not, is like the animals; they shall be cut off.
ECB(i) 14 As a flock they set themselves in sheol; death tends them: and the straight subjugate them in the morning; and their form wears out: sheol is their residence. 15 Surely Elohim redeems my soul from the hand of sheol; for he takes me. Selah. 16 Awe not when man enriches - when the honor of his house abounds: 17 for when he dies he takes naught; his honor descends not after him. 18 For while he lives he blesses his soul; and they spread hands to you when you well-please yourself. 19 He goes to the generation of his fathers; never to see light in perpetuity. 20 Humanity in esteem who discerns not, is as the beasts that perish.
ACV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd, and the upright shall have dominion over them in the morning. And their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah. 16 Be not thou afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased. 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul (and men praise thee, when thou do well for thyself), 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light. 20 A man who is in splendor, and understands not, is like the beasts that perish.
WEB(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah. 16 Don’t be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself— 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light. 20 A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
WEB_Strongs(i)
  14 H8371 They are appointed H6629 as a flock H7585 for Sheol. H4194 Death H7462 shall be their shepherd. H3477 The upright H7287 shall have dominion H1242 over them in the morning. H6697 Their beauty H1086 shall decay H7585 in Sheol, H2073 far from their mansion.
  15 H430 But God H6299 will redeem H5315 my soul H3027 from the power H7585 of Sheol, H3947 for he will receive H5542 me. Selah.
  16 H3372 Don't be afraid H376 when a man H6238 is made rich, H3519 when the glory H1004 of his house H7235 is increased.
  17 H4194 For when he dies H3947 he shall carry nothing away. H3519 His glory H3381 shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 he blessed H5315 his soul— H3034 and men praise H3190 you when you do well for yourself—
  19 H935 he shall go H1755 to the generation H1 of his fathers. H3808 They shall never H7200 see H216 the light.
  20 H120 A man H3366 who has riches H995 without understanding, H4911 is like H929 the animals H1820 that perish.
NHEB(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah. 16 Do not be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased. 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul—and men praise you when you do well for yourself— 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light. 20 A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
AKJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.
AKJV_Strongs(i)
  14 H6629 Like sheep H8371 they are laid H7585 in the grave; H4194 death H7462 shall feed H3477 on them; and the upright H7287 shall have dominion H1242 over them in the morning; H6736 and their beauty H1086 shall consume H7585 in the grave H2073 from their dwelling.
  15 H430 But God H6299 will redeem H5315 my soul H3027 from the power H7585 of the grave: H3947 for he shall receive H5542 me. Selah.
  16 H3372 Be not you afraid H3588 when H376 one H6238 is made rich, H3588 when H3519 the glory H1004 of his house H7235 is increased;
  17 H3588 For when H4194 he dies H3947 he shall carry H3808 nothing H3605 H3519 away: his glory H3381 shall not descend H310 after him.
  18 H3588 Though H2416 while he lived H1288 he blessed H5315 his soul: H3034 and men will praise H3588 you, when H3190 you do well to yourself.
  19 H935 He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers; H5704 they shall never H7200 see H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honor, H995 and understands H4911 not, is like H929 the beasts H1820 that perish.
KJ2000(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 16 Be not afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well for yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.
UKJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understands not, is like the beasts that perish.
TKJU(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: For He shall receive me. Selah. 16 Do not be afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for when he dies he shall carry nothing away: His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: And men will praise you when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man which is in honor, and does not understand, is like the beasts that perish.
CKJV_Strongs(i)
  14 H6629 Like sheep H8371 they are laid H7585 in the grave; H4194 death H7462 shall feed H3477 on them; and the upright H7287 shall have dominion H1242 over them in the morning; H6697 and their beauty H1086 shall consume H7585 in the grave H2073 from their living.
  15 H430 But God H6299 will redeem H5315 my soul H3027 from the power H7585 of the grave: H3947 for he shall receive H5542 me. Selah.
  16 H3372 Be not you afraid H376 when one H6238 is made rich, H3519 when the glory H1004 of his house H7235 is increased;
  17 H4194 For when he dies H3947 he shall carry nothing away: H3519 his glory H3381 shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 he blessed H5315 his soul: H3034 and men will praise H3190 you, when you do well to yourself.
  19 H935 He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers; H3808 they shall never H7200 see H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honor, H995 and understands H4911 not, is like H929 the animals H1820 that perish.
EJ2000(i) 14 Like sheep they are laid in Sheol; death shall feed on them, and the upright shall have dominion over them in the morning, and their beauty shall be consumed in the grave from their dwelling. 15 ¶ Surely God will ransom my soul from the hand of Sheol when he shall take me. Selah. 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him. 18 Though while he lives, his life shall be blessed: and men will praise thee when thou art prosperous. 19 He shall enter into the generation of his fathers; they shall never see light forever. 20 Man that is in honour that does not understand is like the beasts that are cut off.
CAB(i) 14 They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. 15 But God shall deliver my soul from the power of Hades, when He shall receive me. Pause. 16 Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 For his soul shall be blessed in his life; he shall give thanks to you when you do well to him. 19 Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. 20 Man that is in honor, understands not; he is compared to the senseless cattle, and is likened unto them.
LXX2012(i) 14 Offer to God the sacrifice of praise; and pay your vows to the Most High. 15 And call upon me in the day of affliction; and I will deliver you, and you shall glorify me. Pause. 16 But to the sinner God has said, Why do you declare my ordinances, and take up my covenant in your mouth? 17 Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you]. 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers. 19 Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit. 20 You did sit and speak against your brother, and did scandalize your mother's son.
NSB(i) 14 Like sheep, they are laid in the grave. Death will shepherd them. The upright will rule them in the morning. Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes. 15 But God will redeem me (buy me back) from the power of the grave because he will receive me. 16 Do not be afraid when someone becomes rich, when the greatness of his house increases. 17 He will not take anything with him when he dies. Even his greatness cannot follow him. 18 Even though he blesses himself while he is alive. (People will praise you when you do well for yourself.) 19 He must join the generation of his ancestors who will never see light again. 20 Mortals, with what they treasure, still do not have understanding. They are like animals that die.
ISV(i) 14 Like sheep, they are destined for the realm of the dead, with death as their shepherd. The upright will have dominion over them in the morning; their strength will be consumed in the afterlife, so that they have no home. 15 God will truly redeem me from the power of Sheol. He will surely receive me! Interlude 16 Don’t be afraid when someone gets rich, when the glory of his household increases. 17 When he dies, he will not be able to take it all with him— his possessions will not follow him to the grave, 18 although he considers himself blessed while he’s alive. Though people praise you for doing well, 19 you will end up like your ancestors’ generation, never again to see the light of day! 20 Humanity, despite its conceit, does not understand that it will perish, just like the animals.
LEB(i) 14 Like sheep they are destined to Sheol; death will shepherd them. But the upright will rule over them in the morning, and their forms will be for Sheol to consume, far from his lofty abode. 15 Surely God will ransom my life from the power* of Sheol, because he will receive me. Selah 16 Do not fear when a man becomes rich, when the wealth* of his house increases, 17 because when he dies he will not take away any of it. His wealth will not follow down after him. 18 Though he congratulated his soul while he was living —and people will praise you when you do well for yourself— 19 it* will go to the generation of his fathers. Never will they see light. 20 Humankind in its pomp, but does not understand, is like the beasts that perish.
BSB(i) 14 Like sheep they are destined for Sheol. Death will be their shepherd. The upright will rule them in the morning, and their form will decay in Sheol, far from their lofty abode. 15 But God will redeem my life from Sheol, for He will surely take me to Himself. Selah 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases. 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down. 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper— 19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of day. 20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
MSB(i) 14 Like sheep they are destined for Sheol. Death will be their shepherd. The upright will rule them in the morning, and their form will decay in Sheol, far from their lofty abode. 15 But God will redeem my life from Sheol, for He will surely take me to Himself. Selah 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases. 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down. 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper— 19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of day. 20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
MLV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death will be their shepherd and the upright will have dominion over them in the morning. And their beauty will be for Sheol to consume, that there is no habitation for it.
15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, because he will receive me. Selah.
16 Do not be afraid because a man is made rich, because the glory of his house is increased. 17 Because when he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.
18 Because while he lived he blessed his soul (and men praise you, when you do well for yourself), 19 he will go to the generation of his fathers. They will never see the light.
20 A man who is in splendor and does not understand, is like the beasts that perish.

VIN(i) 14 Like sheep, they are laid in the grave. Death will shepherd them. The upright will rule them in the morning. Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes. 15 But God will redeem my soul from the hand of Sheol; for He will take me. Selah. 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself-- 19 he will go to the generation of his fathers. They will never see the light. 20 A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
Luther1545(i) 14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela. 15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben. 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela. 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird. 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren. 19 sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet. 20 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7462 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
  15 H5315 Sie H7585 liegen in der Hölle H3027 wie Schafe, der Tod naget sie H6299 ; aber die Frommen werden H3947 gar bald über sie H430 herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
  16 H6238 Aber GOtt wird H376 meine SeeLE erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er H3372 hat mich angenommen. Sela.
  17 H3381 Laß dich‘s H3947 nicht H3519 irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
  18 H2416 Denn er H3190 wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und H3034 seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
  19 H1 sondern er H7200 tröstet sich H935 dieses guten Lebens und H1755 preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
  20 H4911 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
Luther1912(i) 14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. [Sela.] 15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben. 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. [Sela.] 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird. 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. 19 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut; 20 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H1870 Dies ihr Tun H3689 ist eitel Torheit H7521 ; doch loben’s H310 ihre Nachkommen H6310 mit ihrem Munde H5542 . [Sela .]
  15 H8371 Sie liegen H7585 in der Hölle H6629 wie Schafe H4194 , der Tod H7462 weidet H3477 sie; aber die Frommen H1242 werden gar bald H7287 über sie herrschen H6736 H6697 , und ihr Trotz H1086 muß vergehen H7585 ; in der Hölle H2073 müssen sie bleiben .
  16 H430 Aber Gott H5315 wird meine Seele H6299 erlösen H7585 aus der Hölle H3027 Gewalt H3947 ; denn er hat mich angenommen H5542 . [Sela .]
  17 H3372 Laß dich’s nicht irren H376 , ob einer H6238 reich H3519 wird, ob die Herrlichkeit H1004 seines Hauses H7235 groß wird.
  18 H4194 Denn er wird nichts in seinem Sterben H3947 mitnehmen H3519 , und seine Herrlichkeit H310 H3381 wird ihm nicht nachfahren .
  19 H1288 Er tröstet H5315 sich H2416 wohl dieses guten Lebens H3034 , und man preiset’s H3190 , wenn einer sich gütlich tut;
  20 H935 aber doch fahren H1 H1755 sie ihren Vätern H7200 nach und sehen H216 das Licht H3808 H5331 nimmermehr .
ELB1871(i) 14 Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung. 15 Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.) 16 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses. 17 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit. 18 Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust- 19 Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen. 20 Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
ELB1905(i) 14 Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; O. ihre Zuversicht. O. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. Eig. an ihrem Munde [Sela.] 15 Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung. O. ohne daß sie eine Wohnung hat 16 Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. O. hinwegnehmen; wie [1.Mose 5,24] [Sela.] 17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses. 18 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit. 19 Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust 20 sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H1870 Dieser ihr Weg H3689 ist ihre Torheit H310 ; und die nach H7521 ihnen kommen, haben Wohlgefallen H5542 an ihren Worten. [ Sela .]
  15 H6629 Man legt sie in den Scheol wie Schafe H4194 , der Tod H7462 weidet H1242 sie; und am Morgen H7287 herrschen H3477 die Aufrichtigen H2073 über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung .
  16 H430 Gott H5315 aber wird meine Seele H6299 erlösen H3027 von der Gewalt des Scheols; denn er H5542 wird mich aufnehmen. [ Sela .]
  17 H3372 Fürchte H376 dich nicht, wenn ein Mann H3519 sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit H1004 seines Hauses .
  18 H3947 Denn wenn er H4194 stirbt H3381 , nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab H3519 seine Herrlichkeit .
  19 H5315 Ob er auch seine Seele H1288 segnete H2416 in seinem Leben H3190 -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust -
  20 H935 sie wird kommen H1755 zu dem Geschlecht H1 seiner Väter H7200 ; nimmermehr werden H216 sie das Licht sehen.
DSV(i) 14 Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela. 15 Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning. 16 Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela. 17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt; 18 Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen. 19 Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet; 20 Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
DSV_Strongs(i)
  14 H8371 H8804 [049:15] Men zet H6629 hen als schapen H7585 in het graf H4194 , de dood H7462 H8799 zal hen afweiden H3477 ; en de oprechten H7287 H8799 zullen over hen heersen H1242 in dien morgenstond H7585 ; en het graf H6697 H8675 H6736 zal hun gedaante H1086 H8763 verslijten H2073 , [elk] uit zijn woning.
  15 H430 [049:16] Maar God H5315 zal mijn ziel H3027 van het geweld H7585 des grafs H6299 H8799 verlossen H3947 H8799 , want Hij zal mij opnemen H5542 . Sela.
  16 H3372 H8799 [049:17] Vrees H376 niet, wanneer een man H6238 H8686 rijk wordt H3519 , wanneer de eer H1004 van zijn huis H7235 H8799 groot wordt;
  17 H4194 [049:18] Want hij zal in zijn sterven H3947 H8799 niet met al medenemen H3519 , zijn eer H3381 H8799 H310 zal hem niet nadalen.
  18 H5315 [049:19] Hoewel hij zijn ziel H2416 in zijn leven H1288 H8762 zegent H3034 H8686 , en zij u loven H3190 H8686 , omdat gij uzelven goed doet;
  19 H935 H8799 [049:20] Zo zal zij [toch] komen H1755 tot het geslacht H1 harer vaderen H5331 ; tot in eeuwigheid H216 zullen zij het licht H3808 niet H7200 H8799 zien.
  20 H120 [049:21] De mens H3366 , [die] in waarde H995 H8799 is, en geen verstand heeft H4911 H8738 , wordt gelijk H929 als de beesten H1820 H8738 , [die] vergaan.
Giguet(i) 14 Ils sont parqués en enfer comme des brebis; la mort s’en repaîtra, et au matin les justes auront pouvoir sur eux; et l’appui qu’ils se faisaient de leur gloire vieillira en enfer. 15 ¶ Cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l’enfer, lorsqu’il m’aura reçu. 16 Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée. 17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui. 18 Son âme aura été bénie en sa vie; et il t’aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien. 19 Il s’en ira où sont les générations de ses pères; et la lumière, il ne la reverra jamais. 20 L’homme élevé en honneurs ne l’a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s’est rendu semblable à elles.
DarbyFR(i) 14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. 15
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), 19 Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
Martin(i) 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière. L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement
Segond(i) 14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. 15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. 16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; 17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. 18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, 19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. 20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Segond_Strongs(i)
  14 H6629 (49-15) Comme un troupeau H8371 , ils sont mis H8804   H7585 dans le séjour des morts H4194 , La mort H7462 en fait sa pâture H8799   H1242  ; Et bientôt H3477 les hommes droits H7287 les foulent aux pieds H8799   H6697 , Leur beauté H8675   H6736   H1086 s’évanouit H8763   H7585 , le séjour des morts H2073 est leur demeure.
  15 H430 ¶ (49-16) Mais Dieu H6299 sauvera H8799   H5315 mon âme H3027 du séjour des morts H7585   H3947 , Car il me prendra sous sa protection H8799   H5542 . — Pause.
  16 H3372 (49-17) Ne sois pas dans la crainte H8799   H376 parce qu’un H6238 homme s’enrichit H8686   H3519 , Parce que les trésors H1004 de sa maison H7235 se multiplient H8799   ;
  17 H3947 (49-18) Car il n’emporte H8799   H4194 rien en mourant H3519 , Ses trésors H3381 ne descendent H8799   H310 point après lui.
  18 H1288 (49-19) Il aura beau s’estimer heureux H8762   H5315   H2416 pendant sa vie H3034 , On aura beau te louer H8686   H3190 des jouissances H8686   que tu te donnes,
  19 H935 (49-20) Tu iras H8799   H1755 néanmoins au séjour H1 de tes pères H3808 , Qui jamais H5331   H7200 ne reverront H8799   H216 la lumière.
  20 H120 (49-21) L’homme H3366 qui est en honneur H995 , et qui n’a pas d’intelligence H8799   H4911 , Est semblable H8738   H929 aux bêtes H1820 que l’on égorge H8738  .
SE(i) 14 Como ovejas son puestos en la sepultura; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura de su morada. 15 Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah.) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa; 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero. 19 Entrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre. 20 El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.
ReinaValera(i) 14 Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada. 15 Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.) 16 No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa; 17 Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria. 18 Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares. 19 Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre. 20 El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.
JBS(i) 14 Como ovejas son puestos en el Seol; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura desde su morada. 15 ¶ Ciertamente Dios rescatará mi vida de la mano del Seol, cuando me tomará. (Selah.) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa; 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres próspero. 19 Entrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre. 20 El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.
Albanian(i) 14 Shtyhen si dele në drejtim të Sheolit; vdekja do t'i përpijë dhe në mëngjes njerëzit e drejtë do të sundojnë mbi ta. Luksi i tyre do të marrë fund në Sheol, larg banesës së tyre. 15 Por Perëndia im do ta shpengojë shpirtin tim nga pushteti i Sheolit, sepse ai do të më pranojë. (Sela) 16 Mos kij frikë kur dikush pasurohet, kur lavdia e shtëpisë së tij rritet, 17 sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij. 18 Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh), 19 ai do të arrijë brezin e etërve të tij, që nuk do ta shohin kurrë më dritën. 20 Njeriu që jeton në mes të pasurive pa pasur gjykim është njëlloj si kafshët që zhduken.
RST(i) 14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их. 15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. 16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: 17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; 18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, 19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. 20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
Arabic(i) 14 ‎مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون‎. ‎غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم‎. 15 ‎انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه 16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته‎. 17 ‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎. 18 ‎لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك‎. 19 ‎تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد‎. 20 ‎انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد
Bulgarian(i) 14 Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им. 15 Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.) 16 Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му, 17 защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него. 18 Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си — 19 пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки. 20 Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
Croatian(i) 14 Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći: 15 Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. 16 A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. 17 Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova: 18 kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići. 19 Ako se u životu držao sretnim - "Govorit će se da ti je dobro bilo!" - 20 i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće. [ (Psalms 49:21) Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba. ]
BKR(i) 14 Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. Sélah. 15 Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě. 16 Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah. 17 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho. 18 Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho. 19 Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje: 20 A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří. [ (Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou. ]
Danish(i) 14 Saa gaar det dem, som ere fulde af Selvtillid; dog love deres Efterkommere det med deres, Mund. Sela. 15 De lægge sig i Dødsriget som Faar, Døden skal fortære dem og de oprigtige skulle regere over dem, naar Morgenen oprinder; og Dødsriget skal afslide deres Skikkelse, saa at den ingen Bolig har mere. 16 Men Gud skal forløse min Sjæl af Dødsrigets Vold, thi han antager mig. Sela. 17 Frygt ikke, nnar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor; 18 thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham. 19 Skønt han velsigner sin Sjæl, medens han lever, og man priser ham, fordi han gør sig til gode: 20 Saa skal han dog komme til sine Fædres Slægt; i Evighed se de ikke Lyset. Et Menneske, som er i Værdighed og ikke har Forstand, han bliver lig Dyrene, som udryddes.
CUV(i) 14 他 們 如 同 羊 群 派 定 下 陰 間 ; 死 亡 必 作 他 們 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 轄 他 們 ; 他 們 的 美 容 必 被 陰 間 所 滅 , 以 致 無 處 可 存 。 15 只 是   神 必 救 贖 我 的 靈 魂 脫 離 陰 間 的 權 柄 , 因 他 必 收 納 我 。 ( 細 拉 ) 16 見 人 發 財 、 家 室 增 榮 的 時 候 , 你 不 要 懼 怕 ; 17 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。 18 他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ; 19 他 仍 必 歸 到 他 歷 代 的 祖 宗 那 裡 , 永 不 見 光 。 20 人 在 尊 貴 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 類 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  14 H6629 他們如同羊群 H8371 派定 H7585 下陰間 H4194 ;死亡 H7462 必作他們的牧者 H1242 。到了早晨 H3477 ,正直人 H7287 必管轄 H6697 H6736 他們;他們的美容 H7585 必被陰間 H1086 所滅 H2073 ,以致無處可存。
  15 H430 只是 神 H6299 必救贖 H5315 我的靈魂 H7585 脫離陰間 H3027 的權柄 H3947 ,因他必收納 H5542 我。(細拉)
  16 H376 見人 H6238 發財 H1004 、家室 H7235 H3519 H3372 的時候,你不要懼怕;
  17 H4194 因為,他死 H3947 的時候甚麼也不能帶去 H3519 ;他的榮耀 H310 不能隨 H3381 他下去。
  18 H2416 他活著 H5315 的時候,雖然自 H1288 誇為有福 H3190 (你若利己 H3034 ,人必誇獎你);
  19 H935 他仍必歸到 H1755 他歷代 H1 的祖宗 H3808 H5331 那裡,永不 H7200 H216 光。
  20 H120 H3366 在尊貴 H995 中而不醒悟 H4911 ,就如 H1820 死亡 H929 的畜類一樣。
CUVS(i) 14 他 们 如 同 羊 群 派 定 下 阴 间 ; 死 亡 必 作 他 们 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 辖 他 们 ; 他 们 的 美 容 必 被 阴 间 所 灭 , 以 致 无 处 可 存 。 15 只 是   神 必 救 赎 我 的 灵 魂 脱 离 阴 间 的 权 柄 , 因 他 必 收 纳 我 。 ( 细 拉 ) 16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ; 17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 么 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。 18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 冇 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ; 19 他 仍 必 归 到 他 历 代 的 祖 宗 那 里 , 永 不 见 光 。 20 人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H6629 他们如同羊群 H8371 派定 H7585 下阴间 H4194 ;死亡 H7462 必作他们的牧者 H1242 。到了早晨 H3477 ,正直人 H7287 必管辖 H6697 H6736 他们;他们的美容 H7585 必被阴间 H1086 所灭 H2073 ,以致无处可存。
  15 H430 只是 神 H6299 必救赎 H5315 我的灵魂 H7585 脱离阴间 H3027 的权柄 H3947 ,因他必收纳 H5542 我。(细拉)
  16 H376 见人 H6238 发财 H1004 、家室 H7235 H3519 H3372 的时候,你不要惧怕;
  17 H4194 因为,他死 H3947 的时候甚么也不能带去 H3519 ;他的荣耀 H310 不能随 H3381 他下去。
  18 H2416 他活着 H5315 的时候,虽然自 H1288 夸为有福 H3190 (你若利己 H3034 ,人必夸奖你);
  19 H935 他仍必归到 H1755 他历代 H1 的祖宗 H3808 H5331 那里,永不 H7200 H216 光。
  20 H120 H3366 在尊贵 H995 中而不醒悟 H4911 ,就如 H1820 死亡 H929 的畜类一样。
Esperanto(i) 14 Kiel sxafoj ili estos metataj en SXeolon; La morto ilin pasxtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en SXeol, perdinte logxejon. 15 Sed Dio liberigos mian animon el la mano de SXeol, CXar Li prenos min. Sela. 16 Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo. 17 CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro. 18 CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone, 19 Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon. 20 Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota.
Finnish(i) 14 He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin. 15 Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela! 16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee. 17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa. 18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet. 19 Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta. 20 Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.
FinnishPR(i) 14 (H49:15) Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee, jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitsensä; tuonela kalvaa heidän hahmoansa, eikä heillä ole asuntoa. 15 (H49:16) Mutta minun sieluni Jumala lunastaa tuonelan vallasta, sillä hän ottaa minut huomaansa. Sela. 16 (H49:17) Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu. 17 (H49:18) Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä. 18 (H49:19) Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä, 19 (H49:20) täytyy sinun mennä isiesi suvun tykö, jotka eivät ikinä enää valoa näe. 20 (H49:21) Ihminen, mahtavinkin, on ymmärrystä vailla, hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.
Haitian(i) 14 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou. 15 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete. 16 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò. 17 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li. 18 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè. 19 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen, 20 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Hungarian(i) 14 Ez az õ sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az õ követõik. Szela. 15 Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti õket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az õ lakásuktól. 16 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezébõl, mikor [az] megragad engem. Szela. 17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsõsége; 18 Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána. 19 Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal: 20 [Mégis] az õ atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. [ (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. ]
Indonesian(i) 14 (49-15) Seperti domba, mereka ditentukan untuk mati; maut akan menjadi gembala mereka. Pagi-pagi mereka dikalahkan oleh orang jujur; tubuh mereka segera membusuk di dunia orang mati, jauh dari kediaman yang mewah. 15 (49-16) Tetapi Allah akan membebaskan aku, Ia akan melepaskan aku dari kuasa maut. 16 (49-17) Jangan takut kalau seorang menjadi kaya, dan hartanya bertambah banyak. 17 (49-18) Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia. 18 (49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya, 19 (49-20) ia akan menyusul nenek moyangnya juga ke tempat yang gelap untuk selama-lamanya. 20 (49-21) Manusia tak dapat terus hidup dalam kemewahan, seperti binatang, ia pun akan binasa.
Italian(i) 14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo. 15 Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro; 16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta. 17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro. 18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo; 19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce. 20 L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono.
ItalianRiveduta(i) 14 Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora. 15 Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela. 16 Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa. 17 Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui. 18 Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri, 19 tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce. 20 L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
Korean(i) 14 양 같이 저희를 음부에 두기로 작정되었으니 사망이 저희 목자일 것이라 정직한 자가 아침에 저희를 다스리리니 저희 아름다움이 음부에서 소멸하여 그 거처조차 없어지려니와 15 하나님은 나를 영접하시리니 이러므로 내 영혼을 음부의 권세에서 구속하시리로다 (셀라) 16 사람이 치부하여 그 집 영광이 더할 때에 너는 두려워 말지어다 17 저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다 18 저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도 19 그 역대의 열조에게로 돌아가리니 영영히 빛을 보지 못하리로다 20 존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승같도다
Lithuanian(i) 14 Mirtis juos ganys kaip avis. Josios buveinei jie skirti ir į ją nužengs. Jų kūnas sunyks, pavidalas sudūlės; mirusiųjų buveinė bus jų namai. 15 Tačiau Dievas iš kapo išpirks mano sielą, Jis priims mane. 16 Nesijaudink, jei kas praturtėja ir jo namų garbė padidėja. 17 Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo. 18 Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs, 19 tačiau jis nužengs pas savo tėvų kartą ir šviesos neregės per amžius. 20 Žmogus, kuris yra gerbiamas, bet neturi supratimo, yra panašus į galviją, kuris pražus.
PBG(i) 14 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela. 15 Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego. 16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela. 17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego. 18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego. 19 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił: 20 Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
Portuguese(i) 14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os rectos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação. 15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá. 16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta. 17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele. 18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo, 19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz 20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Norwegian(i) 14 Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela. 15 Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere. 16 Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela. 17 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor! 18 For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham. 19 Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode, 20 så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
Romanian(i) 14 Sînt duşi ca o turmă în locuinţa morţilor, îi paşte moartea, şi în curînd oamenii fără prihană îi calcă în picioare: li se duce frumuseţa, şi locuinţa morţilor le este locaşul. 15 Dar mie Dumnezeu îmi va scăpa sufletul din locuinţa morţilor, căci mă va lua supt ocrotirea Lui. - 16 Nu te teme cînd se îmbogăţeşte cineva, şi cînd i se înmulţesc vistieriile casei; 17 căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el. 18 Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face, 19 căci tot în locuinţa părinţilor săi va merge, şi nu va mai vedea lumina niciodată. 20 Omul pus în cinste, şi fără pricepere, este ca dobitoacele pe cari le tai.
Ukrainian(i) 14 Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села. 15 Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них... 16 Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села. 17 Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її, 18 бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею! 19 Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро, 20 вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки! Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!