Psalms 49:14

LXX_WH(i)
    14 G3739 CONJ [48:15] ως G4263 N-APN προβατα G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη G5087 V-AMI-3P εθεντο G2288 N-NSM θανατος G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2634 V-FAI-3P κατακυριευσουσιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G2117 A-NPM ευθεις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G996 N-NSF βοηθεια G846 D-GPM αυτων G3822 V-FPI-3S παλαιωθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 (49:15) כצאן לשׁאול שׁתו מות ירעם וירדו בם ישׁרים לבקר וצירם לבלות שׁאול מזבל׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6629 כצאן Like sheep H7585 לשׁאול in the grave; H8371 שׁתו they are laid H4194 מות death H7462 ירעם shall feed H7287 וירדו shall have dominion H3477 בם ישׁרים on them; and the upright H1242 לבקר over them in the morning; H6736 וצירם   H1086 לבלות shall consume H7585 שׁאול in the grave H2073 מזבל׃ from their dwelling.
Vulgate(i) 14 quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum
Wycliffe(i) 14 Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
Coverdale(i) 14 Sela. They lye in the hell like shepe, death shal gnawe vpon them, & the rightuous shal haue dominacion of them in the mornynge by tymes: their stregth shal consume, & hell shalbe their dwellinge.
MSTC(i) 14 They lie in the hell like sheep, death gnaweth upon them, and the righteous shall have domination of them in the morning. Their beauty shall consume in the sepulchre, and hell shall be their dwelling.
Matthew(i) 14 They lye in the hell like shepe, death shall gnawe vpon theim, and the righteous shall haue dominacion of theim in the mornynge by tymes: their strength shall consume, and hell shalbe their dwellynge.
Great(i) 14 They lye in the hell lyke shepe, death gnaweth vpon them, and the ryghteous shall haue dominacyon of them in the mornynge: theyr bewtye shall consume in the sepulchre out of theyr dwellynge.
Geneva(i) 14 Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue.
Bishops(i) 14 (49:13) They shalbe put into a graue [dead] as a sheepe, death shall feede on them: but the ryghteous shall haue dominion of them in the mornyng, their beautie shall consume away, hell [shall receaue them] from their house
DouayRheims(i) 14 (49:15) They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory.
KJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
KJV_Cambridge(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Thomson(i) 14 They are pent up like sheep in the mansion of the dead: death shall feed them and the early watches will rule over them: and that help of theirs from their glory, shall in the mansion of the dead become obsolete.
Webster(i) 14 (49:13)This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
Brenton(i) 14 (48:14) They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.
Brenton_Greek(i) 14 Ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμανεῖ αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τοπρωῒ, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
Leeser(i) 14 (49:15) Like flocks are they thrust into the nether world; death will feed them; but the upright shall have dominion over them in that morning, and their form wasteth away in the nether world, taken away from their own dwelling.
YLT(i) 14 As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form is for consumption. Sheol is a dwelling for him.
JuliaSmith(i) 14 As sheep they were laid in hades; death shall rule over them, and the upright shall come down upon them in the morning; and their rock for falling away in hades from a dwelling to him.
Darby(i) 14 Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
ERV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
ASV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol;
Death shall be their shepherd;
And the upright shall have dominion over them in the morning;
And their beauty shall be for Sheol to consume,
That there be no habitation for it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (49:15) Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it.
Rotherham(i) 14 Like sheep––into hades, are they driven, Death shall shepherd them,––And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him.
CLV(i) 14 Like the flock, they are set for the unseen; Death, it shall graze on them. The upright shall sway over them in the morning; Their form is for decay, the unseen their residence."
BBE(i) 14 Death will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever.
MKJV(i) 14 Like sheep they are appointed to the grave; death shall reign for them; and the upright shall have the rule over them in the morning; and their form is for rotting; the grave is their home.
LITV(i) 14 Like sheep, they are appointed to Sheol; death shall reign for them; and upright ones shall rule over them in the morning; and their form is for rotting; Sheol is home for him.
ECB(i) 14 As a flock they set themselves in sheol; death tends them: and the straight subjugate them in the morning; and their form wears out: sheol is their residence.
ACV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd, and the upright shall have dominion over them in the morning. And their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
WEB(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
NHEB(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
AKJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
KJ2000(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
UKJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
EJ2000(i) 14 Like sheep they are laid in Sheol; death shall feed on them, and the upright shall have dominion over them in the morning, and their beauty shall be consumed in the grave from their dwelling.
CAB(i) 14 They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.
LXX2012(i) 14 Offer to God the sacrifice of praise; and pay your vows to the Most High.
NSB(i) 14 Like sheep, they are laid in the grave. Death will shepherd them. The upright will rule them in the morning. Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes.
ISV(i) 14 Like sheep, they are destined for the realm of the dead, with death as their shepherd. The upright will have dominion over them in the morning; their strength will be consumed in the afterlife, so that they have no home.
LEB(i) 14 Like sheep they are destined to Sheol; death will shepherd them. But the upright will rule over them in the morning, and their forms will be for Sheol to consume, far from his lofty abode.
BSB(i) 14 Like sheep they are destined for Sheol. Death will be their shepherd. The upright will rule them in the morning, and their form will decay in Sheol, far from their lofty abode.
MSB(i) 14 Like sheep they are destined for Sheol. Death will be their shepherd. The upright will rule them in the morning, and their form will decay in Sheol, far from their lofty abode.
MLV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death will be their shepherd and the upright will have dominion over them in the morning. And their beauty will be for Sheol to consume, that there is no habitation for it.
VIN(i) 14 Like sheep, they are laid in the grave. Death will shepherd them. The upright will rule them in the morning. Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes.
Luther1545(i) 14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
Luther1912(i) 14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. [Sela.]
ELB1871(i) 14 Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
ELB1905(i) 14 Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; O. ihre Zuversicht. O. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. Eig. an ihrem Munde [Sela.]
DSV(i) 14 Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela.
Giguet(i) 14 Ils sont parqués en enfer comme des brebis; la mort s’en repaîtra, et au matin les justes auront pouvoir sur eux; et l’appui qu’ils se faisaient de leur gloire vieillira en enfer.
DarbyFR(i) 14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
Martin(i) 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.
Segond(i) 14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
SE(i) 14 Como ovejas son puestos en la sepultura; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura de su morada.
ReinaValera(i) 14 Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
JBS(i) 14 Como ovejas son puestos en el Seol; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura desde su morada.
Albanian(i) 14 Shtyhen si dele në drejtim të Sheolit; vdekja do t'i përpijë dhe në mëngjes njerëzit e drejtë do të sundojnë mbi ta. Luksi i tyre do të marrë fund në Sheol, larg banesës së tyre.
RST(i) 14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.
Arabic(i) 14 ‎مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون‎. ‎غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم‎.
Bulgarian(i) 14 Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Croatian(i) 14 Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
BKR(i) 14 Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. Sélah.
Danish(i) 14 Saa gaar det dem, som ere fulde af Selvtillid; dog love deres Efterkommere det med deres, Mund. Sela.
CUV(i) 14 他 們 如 同 羊 群 派 定 下 陰 間 ; 死 亡 必 作 他 們 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 轄 他 們 ; 他 們 的 美 容 必 被 陰 間 所 滅 , 以 致 無 處 可 存 。
CUVS(i) 14 他 们 如 同 羊 群 派 定 下 阴 间 ; 死 亡 必 作 他 们 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 辖 他 们 ; 他 们 的 美 容 必 被 阴 间 所 灭 , 以 致 无 处 可 存 。
Esperanto(i) 14 Kiel sxafoj ili estos metataj en SXeolon; La morto ilin pasxtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en SXeol, perdinte logxejon.
Finnish(i) 14 He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin.
FinnishPR(i) 14 (H49:15) Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee, jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitsensä; tuonela kalvaa heidän hahmoansa, eikä heillä ole asuntoa.
Haitian(i) 14 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Hungarian(i) 14 Ez az õ sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az õ követõik. Szela.
Indonesian(i) 14 (49-15) Seperti domba, mereka ditentukan untuk mati; maut akan menjadi gembala mereka. Pagi-pagi mereka dikalahkan oleh orang jujur; tubuh mereka segera membusuk di dunia orang mati, jauh dari kediaman yang mewah.
Italian(i) 14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo.
ItalianRiveduta(i) 14 Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Korean(i) 14 양 같이 저희를 음부에 두기로 작정되었으니 사망이 저희 목자일 것이라 정직한 자가 아침에 저희를 다스리리니 저희 아름다움이 음부에서 소멸하여 그 거처조차 없어지려니와
Lithuanian(i) 14 Mirtis juos ganys kaip avis. Josios buveinei jie skirti ir į ją nužengs. Jų kūnas sunyks, pavidalas sudūlės; mirusiųjų buveinė bus jų namai.
PBG(i) 14 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Portuguese(i) 14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os rectos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
Norwegian(i) 14 Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Romanian(i) 14 Sînt duşi ca o turmă în locuinţa morţilor, îi paşte moartea, şi în curînd oamenii fără prihană îi calcă în picioare: li se duce frumuseţa, şi locuinţa morţilor le este locaşul.
Ukrainian(i) 14 Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.