Psalms 49:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [48:12] και G3588 T-NPM οι G5028 N-NPM ταφοι G846 D-GPM αυτων G3614 N-NPF οικιαι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G4638 N-NPN σκηνωματα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν   V-AMI-3P επεκαλεσαντο G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GPF των   N-GPF γαιων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 (49:12) קרבם בתימו לעולם משׁכנתם לדר ודר קראו בשׁמותם עלי אדמות׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7130 קרבם Their inward thought H1004 בתימו their houses H5769 לעולם forever, H4908 משׁכנתם their dwelling places H1755 לדר to all generations; H1755 ודר to all generations; H7121 קראו   H8034 בשׁמותם after their own names. H5921 עלי they call H127 אדמות׃ lands
Vulgate(i) 11 interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas
Wycliffe(i) 11 I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
Coverdale(i) 11 Loke what is in their houses, it cotinueth still: their dwellinge places endure from one generacion to another, & are called after their owne names vpon the earth,
MSTC(i) 11 And yet they think that their houses shall continue forever, and that their dwelling-places shall endure from one generation to another; and call the lands after their own names.
Matthew(i) 11 Loke what is in their houses, it contynueth still: their dwellyng places endure from one generacion to another, and are called after their owne names vpon the earth.
Great(i) 11 And yet they thynke, that theyr houses shall continue for euer, and that theyr dwelling places shall endure from one generacyon to another, & call the landes after theyr awne names.
Geneva(i) 11 Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.
Bishops(i) 11 (49:10) And yet they thynke that their houses shall continue for euer, and that their dwellyng places shall endure from one generation to another: [therfore] they call landes after their owne names
DouayRheims(i) 11 (49:12) And their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names.
KJV(i) 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
KJV_Cambridge(i) 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Thomson(i) 11 [a] But their graves shall be their houses forever; their dwelling places to all generations. On these parcels of earth, they have put their names,
Webster(i) 11 (49:10)For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
Brenton(i) 11 (48:11) And their sepulchres are their houses for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν, ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 11 (49:12) Their inward thought is, that their houses are to be for ever, their dwelling-places, from generation to generation; they call them by their own names in various countries.
YLT(i) 11 Their heart is : Their houses are to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
JuliaSmith(i) 11 The midst of them their houses forever, their dwellings to generation and generation; they called in their names upon their lands.
Darby(i) 11 Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
ERV(i) 11 Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
ASV(i) 11 Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever,
[And] their dwelling-places to all generations;
They call their lands after their own names.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (49:12) Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
Rotherham(i) 11 Their, inward thought, is that their houses are for times age–abiding, Their habitations, for generation after generation,––They give their own names unto lands!
CLV(i) 11 Their tombs are their houses for the eon, Their tabernacles for generation after generation, Those who had called their grounds after their names."
BBE(i) 11 The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.
MKJV(i) 11 Their inward thought is that their houses shall go on forever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
LITV(i) 11 Their inward thought is that their houses shall last forever, their dwelling-places to all generations; they call lands after their own names.
ECB(i) 11 Inwardly they think their houses are eternal and their tabernacles generation to generation; they call their soil after their own names.
ACV(i) 11 Their inward thought is that their houses are forever, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names.
WEB(i) 11 Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
NHEB(i) 11 Their tombs are their homes forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
AKJV(i) 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
KJ2000(i) 11 Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
UKJV(i) 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
TKJU(i) 11 Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
EJ2000(i) 11 Their inward thought is that their houses are eternal and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
CAB(i) 11 And their tombs are their houses forever, even their tabernacles to all generations; they have called their lands after their own names.
LXX2012(i) 11 I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
NSB(i) 11 Inwardly they think their houses are forever, their dwelling place to all generations. So they named their lands after themselves.
ISV(i) 11 Their inner thoughts are on their homes forever; their dwellings from generation to generation. They even name their lands after themselves.
LEB(i) 11 Within them they think their houses are forever, their dwelling places from generation to generation. They name* their lands by their own names.
BSB(i) 11 Their graves are their eternal homes—their dwellings for endless generations—even though their lands were their namesakes.
MSB(i) 11 Their graves are their eternal homes—their dwellings for endless generations—even though their lands were their namesakes.
MLV(i) 11 Their inward thought is that their houses are everlasting, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names.
VIN(i) 11 Their tombs are their homes forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
Luther1545(i) 11 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
Luther1912(i) 11 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
ELB1871(i) 11 Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
ELB1905(i) 11 Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen.
DSV(i) 11 Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.
Giguet(i) 11 Et le sépulcre sera pour toujours leur demeure; dans les générations des générations ils n’auront point d’autre abri, et ils auront donné leurs noms à leurs terres!
DarbyFR(i) 11 Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
Martin(i) 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
Segond(i) 11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
SE(i) 11 En su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres.
ReinaValera(i) 11 En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.
JBS(i) 11 En su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres.
Albanian(i) 11 Me mendjen e tyre ata pandehin se shtëpitë e tyre do të qëndrojnë për gjithnjë, që banesat e tyre janë të përjetshme; dhe kështu u vënë tokave emrin e tyre.
RST(i) 11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
Arabic(i) 11 ‎باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي‎.
Bulgarian(i) 11 Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Croatian(i) 11 Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
BKR(i) 11 Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce.
Danish(i) 11 Thi den vil han faa at se; de vise dø, Daaren og den ufornuftige omkomme tilsammen, og de efterlade deres Gods til andre.
CUV(i) 11 他 們 心 裡 思 想 : 他 們 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 萬 代 ; 他 們 以 自 己 的 名 稱 自 己 的 地 。
CUVS(i) 11 他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。
Esperanto(i) 11 Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj.
Finnish(i) 11 Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.
FinnishPR(i) 11 (H49:12) He luulevat, että heidän huoneensa pysyvät iäti ja heidän asuntonsa polvesta polveen; he nimittävät maatiloja nimensä mukaan.
Haitian(i) 11 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
Hungarian(i) 11 De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
Indonesian(i) 11 (49-12) Mereka akan tinggal di kuburan selama-lamanya; itulah kediaman mereka untuk seterusnya, walaupun dahulu mereka memiliki banyak tanah.
Italian(i) 11 Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.
ItalianRiveduta(i) 11 L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Korean(i) 11 저희의 속 생각에 그 집이 영영히 있고 그 거처가 대대에 미치리라 하여 그 전지를 자기 이름으로 칭하도다
Lithuanian(i) 11 Jie nori, kad jų namai pasiliktų per amžius, jų buveinės kartų kartoms, savo vardais jie pavadina žemes.
PBG(i) 11 Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Portuguese(i) 11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Norwegian(i) 11 Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Romanian(i) 11 Ei îşi închipuiesc că vecinice le vor fi casele, că locuinţele lor vor dăinui din veac în veac, ei, cari dau numele lor la ţări întregi.
Ukrainian(i) 11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...