Psalms 45:16

HOT(i) 16 (45:17) תחת אבתיך יהיו בניך תשׁיתמו לשׂרים בכל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8478 תחת Instead H1 אבתיך of thy fathers H1961 יהיו shall be H1121 בניך thy children, H7896 תשׁיתמו whom thou mayest make H8269 לשׂרים princes H3605 בכל in all H776 הארץ׃ the earth.
Vulgate(i) 16 pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos principes in universa terra
Clementine_Vulgate(i) 16
Coverdale(i) 16 With ioye and gladnesse shal they be brought, and go in to the kynges palace.
MSTC(i) 16 Instead of thy fathers thou shalt have children, whom thou mayest make princes in all lands.
Matthew(i) 16 In steade of thy fathers thou hast gotten chyldren, whome thou shalt make princes in all landes.
Great(i) 16 Wyth ioye & gladnesse shall they be brought, & shall entre into the kynges palace.
Geneva(i) 16 In steade of thy fathers shall thy children be: thou shalt make them princes through all the earth.
Bishops(i) 16 In steade of thy fathers, thou shalt haue children: whom thou mayst make princes in all landes
DouayRheims(i) 16 (45:17) Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
KJV(i) 16

Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.

KJV_Cambridge(i) 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Thomson(i) 16 Instead of thy fathers, sons are born to thee; these thou shalt make princes over all the land.
Webster(i) 16 (45:15)With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
Brenton(i) 16 (44:16) Instead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησαν σου υἱοί, καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Leeser(i) 16 (45:17) Instead of thy fathers shall be thy children: thou wilt appoint them as princes in all the land.
YLT(i) 16 Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
JuliaSmith(i) 16 Instead of thy fathers shall be thy sons; thou shalt set them for chiefs in all the earth.
Darby(i) 16 Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.
ERV(i) 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou shalt make princes in all the earth.
ASV(i) 16 Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (45:17) Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the land.
Rotherham(i) 16 Instead of thy fathers, be thy sons, Thou shalt make them rulers in all the earth.
CLV(i) 16 Instead of your fathers shall be your sons; You shall set them as chiefs through the entire earth.
BBE(i) 16 Your children will take the place of your fathers; so that you may make them rulers over all the earth.
MKJV(i) 16 Your sons shall be in the place of your fathers; you will make them princes in all the land.
LITV(i) 16 Your sons shall be in the place of your fathers; You will make them for rulers in all the earth.
ECB(i) 16 Your sons, in the stead of your fathers, whom you set as governors in all the earth.
ACV(i) 16 Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shall make rulers in all the earth.
WEB(i) 16 Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
NHEB(i) 16 Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
AKJV(i) 16 Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth.
KJ2000(i) 16 Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth.
UKJV(i) 16 Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth.
EJ2000(i) 16 Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the earth.
CAB(i) 16 Instead of Your fathers children are born to You; You shall make them princes over all the earth.
NSB(i) 16 In place of your fathers will be your sons. You will make them princes in all the earth.
ISV(i) 16 Your sons will take the place of your ancestors, and you will set them up as princes in all the earth.
LEB(i) 16 In place of your* fathers will be your sons. You will make them princes in all the land.*
MLV(i) 16 Instead of your fathers will be your sons, whom you will make rulers in all the earth.
VIN(i) 16 Your sons will take the place of your fathers; you shall make them princes in all the land.
Luther1545(i) 16 Man führet sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des Königs Palast.
Luther1912(i) 16 Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
ELB1871(i) 16 An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; zu Fürsten wirst du sie einsetzen im ganzen Lande.
ELB1905(i) 16 Sie werden geführt werden unter Freude und Jubel, sie werden einziehen in den Palast des Königs.
DSV(i) 16 Zij zullen geleid worden met alle blijdschap en verheuging; zij zullen ingaan in des Konings paleis.
Giguet(i) 16 A la place de tes frères, des fils te sont nés; tu les institueras chefs de toute la terre.
DarbyFR(i) 16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
Martin(i) 16 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi.
Segond(i) 16 Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
SE(i) 16 En lugar de tus padres serán tus hijos, a quienes harás príncipes en toda la tierra.
ReinaValera(i) 16 En lugar de tus padres serán tus hijos, A quienes harás príncipes en toda la tierra.
JBS(i) 16 En lugar de tus padres serán tus hijos, a quienes harás príncipes en toda la tierra.
Albanian(i) 16 Bijtë e tu do të zënë vendin e etërve të tu; ti do t'i bësh princa për tërë tokën.
RST(i) 16 (44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
Arabic(i) 16 ‎عوض عن آبائك يكون بنوك تقيمهم رؤساء في كل الارض‎.
Bulgarian(i) 16 Вместо бащите ти ще бъдат синовете ти; ще ги поставиш за князе по цялата земя.
Croatian(i) 16 S veseljem ih vode i s klicanjem u kraljeve dvore ulaze.
BKR(i) 16 Přivedeny budou s radostí velikou a plésáním, a vejdou na palác královský.
Danish(i) 16 De føres frem med Glæde og Fryd, de komme i Kongens Palads.
CUV(i) 16 你 的 子 孫 要 接 續 你 的 列 祖 ; 你 要 立 他 們 在 全 地 作 王 。
CUVS(i) 16 你 的 子 孙 要 接 续 你 的 列 祖 ; 你 要 立 他 们 在 全 地 作 王 。
Esperanto(i) 16 Anstataux viaj patroj estos viaj filoj; Vi faros ilin princoj sur la tuta tero.
Finnish(i) 16 Sinun isäis siaan pitää sinun lapsia saaman, jotka asetat päämiehiksi kaikkeen maailmaan.
FinnishPR(i) 16 (H45:17) Sinun poikasi tulkoot sinun isiesi sijaan; aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan.
Haitian(i) 16 Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.
Hungarian(i) 16 Bevezetik õket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
Indonesian(i) 16 (45-17) Engkau, rajaku, akan mendapat banyak putra untuk menduduki takhta nenek moyangmu. Mereka akan kaujadikan penguasa atas seluruh bumi.
Italian(i) 16 I tuoi figliuoli saranno in luogo de’ tuoi padri; Tu li costituirai principi per tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 16 I tuoi figliuoli prenderanno il posto de’ tuoi padri; tu li costituirai principi per tutta la terra.
Korean(i) 16 왕의 아들들이 왕의 열조를 계승할 것이라 왕이 저희로 온 세계의 군왕을 삼으리로다
Lithuanian(i) 16 Vietoj Tavo tėvų bus Tavo sūnūs; visoje šalyje Tu paskirsi juos kunigaikščiais.
PBG(i) 16 Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski.
Portuguese(i) 16 Em lugar de teus pais estarão teus filhos; tu os farás príncipes sobre toda a terra.
Norwegian(i) 16 De ledes frem med fryd og jubel, de går inn i kongens slott.
Romanian(i) 16 Copiii tăi vor lua locul părinţilor tăi; îi vei pune domni în toată ţara.
Ukrainian(i) 16 Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.