Psalms 44:9

HOT(i) 9 (44:10) אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H637 אף But H2186 זנחת thou hast cast off, H3637 ותכלימנו and put us to shame; H3808 ולא and goest not forth H3318 תצא and goest not forth H6635 בצבאותינו׃ with our armies.
Vulgate(i) 9 in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper
Clementine_Vulgate(i) 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te
Wycliffe(i) 9 Mirre, and gumme, and cassia, of thi clothis, of the `housis yuer;
Coverdale(i) 9 We will allwaye make oure boast of God, and prayse thy name for euer.
MSTC(i) 9 But now thou art far off, and puttest us to confusion, and goest not forth with our armies.
Matthew(i) 9 But now thou forsakest vs, and puttest vs to confusyon, and goest not forth wyth oure Hostes.
Great(i) 9 We make oure boast of God all the daye longe, and wyll prayse thy name for euer. Sela.
Geneva(i) 9 But now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.
Bishops(i) 9 (44:10) But nowe thou art farre of, and thou puttest vs to confusion: neither goest thou foorth with our armies
DouayRheims(i) 9 (44:10) But now thou hast cast us off, and put us to shame: and thou, O God, wilt not go out with our armies.
KJV(i) 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
KJV_Cambridge(i) 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Thomson(i) 9 And hast thou now cast us off and put us to shame, and wilt not go forth with our armies!
Webster(i) 9 (44:8)In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
Brenton(i) 9 (43:9) But now thou hast cast off, and put us to shame; and thou wilt not go forth with our hosts.
Brenton_Greek(i) 9 Νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν.
Leeser(i) 9 (44:10) But now thou hast cast off, and put us to the blush, and goest not forth with our armies.
YLT(i) 9 In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.
JuliaSmith(i) 9 But thou didst reject, and thou wilt shame us, and not go forth with our armies.
Darby(i) 9 But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;
ERV(i) 9 But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonour; and goest not forth with our hosts.
ASV(i) 9 But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor,
And goest not forth with our hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (44:10) Yet Thou hast cast off, and brought us to confusion; and goest not forth with our hosts.
Rotherham(i) 9 But nay thou hast rejected, and confounded us, And wilt not go forth with our hosts;
CLV(i) 9 Yet indeed, now You have cast us off and are mortifying us; You do not go forth, O Elohim, among our hosts."
BBE(i) 9 But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.
MKJV(i) 9 Now You have cast us off, and have shamed us, and You do not go forth with our armies.
LITV(i) 9 Now You have cast us off and have shamed us. And You do not go forth with our armies.
ECB(i) 9 Yes, you cast us off and shame us; you come not forth with our hosts:
ACV(i) 9 But now thou have cast off, and brought us to dishonor, and go not forth with our armies.
WEB(i) 9 But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
NHEB(i) 9 But now you rejected us, and brought us to dishonor, and do not go out with our armies.
AKJV(i) 9 But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
KJ2000(i) 9 But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
UKJV(i) 9 But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
EJ2000(i) 9 ¶ But thou hast cast us off and put us to shame and doth not go forth with our armies.
CAB(i) 9 But now You have cast off, and put us to shame; and You will not go forth with our hosts.
LXX2012(i) 9 with which kings' daughters have gladdened you for your honor: the queen stood by on your right hand, clothed in vesture wrought with gold, [and] arrayed in various colors.
NSB(i) 9 Yet you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.
ISV(i) 9 However, you cast us off and made us ashamed! You did not even march with our armies!
LEB(i) 9 Surely you have rejected and disgraced us, and have not gone out with our armies.
BSB(i) 9 But You have rejected and humbled us; You no longer go forth with our armies.
MSB(i) 9 But You have rejected and humbled us; You no longer go forth with our armies.
MLV(i) 9 But now you have cast off and brought us to dishonor and do not go forth with our armies.
VIN(i) 9 Yet you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.
Luther1545(i) 9 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
Luther1912(i) 9 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. [Sela.]
ELB1871(i) 9 Doch du hast uns verworfen und zu Schanden gemacht, und zogest nicht aus mit unseren Heeren.
ELB1905(i) 9 In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und deinen Namen werden wir preisen ewiglich. [Sela.]
DSV(i) 9 In God roemen wij den gansen dag, en Uw Naam zullen wij loven in eeuwigheid. Sela.
Giguet(i) 9 ¶ Mais maintenant vous nous avez repoussés et confondus, et vous ne sortirez plus avec nos armées.
DarbyFR(i) 9
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
Martin(i) 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
Segond(i) 9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
SE(i) 9 Pero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; y no sales en nuestros ejércitos.
ReinaValera(i) 9 Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.
JBS(i) 9 ¶ Pero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; y no sales en nuestros ejércitos.
Albanian(i) 9 Por ti na dëbove dhe na mbulove me turp, dhe nuk del më me ushtritë tona.
RST(i) 9 (43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
Arabic(i) 9 لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا‎.
Bulgarian(i) 9 Но сега Ти си ни отхвърлил и си ни посрамил, и не излизаш с нашите войски.
Croatian(i) 9 Dičili smo se Bogom u svako doba i tvoje ime slavili svagda.
BKR(i) 9 A protož chválíme tě Boha na každý den, a jméno tvé ustavičně oslavujeme. Sélah.
Danish(i) 9 Vi prise Gud den ganske Dag, og vi takke dit Navn evendelig. Sela.
CUV(i) 9 但 如 今 你 丟 棄 了 我 們 , 使 我 們 受 辱 , 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 。
CUVS(i) 9 但 如 今 你 丢 弃 了 我 们 , 使 我 们 受 辱 , 不 和 我 们 的 军 兵 同 去 。
Esperanto(i) 9 Tamen Vi nin forlasis kaj hontigis, Kaj Vi ne eliras kun nia militistaro.
Finnish(i) 9 Miksi sinä nyt sysäät meitä pois, ja annat meidän häpiään tulla, etkä lähde meidän sotajoukkomme kanssa?
FinnishPR(i) 9 (H44:10) Kuitenkin sinä meidät hylkäsit ja saatoit meidät häpeään, et lähtenyt sotaan meidän joukkojemme kanssa.
Haitian(i) 9 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
Hungarian(i) 9 Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. Szela.
Indonesian(i) 9 (44-10) Tapi sekarang Engkau meninggalkan kami dan membiarkan kami dikalahkan. Engkau tidak lagi maju bersama barisan kami.
Italian(i) 9 E pure tu ci hai scacciati, e ci hai svergognati; E non esci più co’ nostri eserciti.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
Korean(i) 9 그러나 이제는 주께서 우리를 버려 욕을 당케 하시고 우리 군대와 함께 나아가지 아니하시나이다
Lithuanian(i) 9 Bet Tu mus atstūmei, pažeminti leidai ir su mūsų kariuomene nebeišeini.
PBG(i) 9 Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.
Portuguese(i) 9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
Norwegian(i) 9 Gud priser vi den hele dag, og ditt navn lover vi evindelig. Sela.
Romanian(i) 9 Dar Tu ne lepezi, ne acoperi de ruşine, nu mai ieşi cu oştirile noastre;
Ukrainian(i) 9 Ми хвалимось Богом щодня, і повіки ім'я Твоє славимо, Села,