Psalms 44:19

HOT(i) 19 (44:20) כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי Though H1794 דכיתנו thou hast sore broken H4725 במקום us in the place H8577 תנים of dragons, H3680 ותכס and covered H5921 עלינו and covered H6757 בצלמות׃ us with the shadow of death.
Vulgate(i) 19 non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua
Clementine_Vulgate(i) 19
Coverdale(i) 19 Oure hert is not turned backe, nether oure steppes gone out of thy waye.
MSTC(i) 19 no, not when thou hast smitten us into the place of dragons, and covered us with the shadow of death
Matthew(i) 19 For thou hast smitten vs in the place of dragones, and couered vs with the shadow of death.
Great(i) 19 Oure hert is not turned backe, nether oure steppes gone out of thy waye.
Geneva(i) 19 Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.
Bishops(i) 19 (44:18b) no not when thou hast smitten vs in the place of dragons, and couered vs with the shadowe of death
DouayRheims(i) 19 (44:20) For thou hast humbled us in the place of affliction: and the shadow of death hath covered us.
KJV(i) 19

Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

KJV_Cambridge(i) 19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Thomson(i) 19 Because thou hast humbled us in the place of affliction, and covered us with the shadow of death;
Webster(i) 19 (44:18)Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Brenton(i) 19 (43:19) For thou hast laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
Brenton_Greek(i) 19 Ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου.
Leeser(i) 19 (44:20) Even when thou didst crush us in the abode of monsters, and cover us with the shadow of death.
YLT(i) 19 But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.
JuliaSmith(i) 19 For thou didst crush us in the place of jackals, and thou wilt cover over us with the shadow of death.
Darby(i) 19 Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
ERV(i) 19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
ASV(i) 19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (44:20) Though Thou hast crushed us into a place of jackals, and covered us with the shadow of death.
Rotherham(i) 19 That thou shouldst have crushed us down in the place of wild dogs, And covered us over with a deadly shadow.
CLV(i) 19 But You have crushed us as a place of monsters, And You cover us over with the shadow of death."
BBE(i) 19 Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade.
MKJV(i) 19 though You have crushed us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
LITV(i) 19 though You have crushed us in the place of jackals and covered us over with the death-shade.
ECB(i) 19 though you crushed us in the place of monsters and covered us with the shadow of death.
ACV(i) 19 that thou have greatly broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
WEB(i) 19 though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
NHEB(i) 19 Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
AKJV(i) 19 Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
KJ2000(i) 19 Though you have severely broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
UKJV(i) 19 Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
EJ2000(i) 19 though thou hast sore broken us in the place of dragons and covered us with the shadow of death.
CAB(i) 19 For You have laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
NSB(i) 19 You crushed us in a place for jackals and covered us with the shadow of death.
ISV(i) 19 Nevertheless, you crushed us in the lair of jackals, and covered us in deep darkness.
LEB(i) 19 But you have crushed us in a place of jackals, and have covered us with deep shadow.
MLV(i) 19 that you have greatly broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
VIN(i) 19 Nevertheless, you crushed us in the lair of jackals, and covered us in deep darkness.
Luther1545(i) 19 unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
Luther1912(i) 19 Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
ELB1871(i) 19 Obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
ELB1905(i) 19 Nicht ist unser Herz zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfade;
DSV(i) 19 Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.
Giguet(i) 19 Car vous nous avez humiliés en un lieu d’affliction, et l’ombre de la mort nous a enveloppés.
DarbyFR(i) 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
Martin(i) 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
Segond(i) 19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
SE(i) 19 Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,
ReinaValera(i) 19 Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,
JBS(i) 19 Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,
Albanian(i) 19 por ti na ke copëtuar, duke na futur në vende çakejsh dhe duke na mbuluar me hijen e vdekjes.
RST(i) 19 (43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
Arabic(i) 19 حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت‎.
Bulgarian(i) 19 ако и да си ни съкрушил в място на чакали и със смъртна сянка да си ни покрил.
Croatian(i) 19 niti nam se srce odmetnulo od tebe, niti nam je noga s tvoje skrenula staze,
BKR(i) 19 Neobrátilo se nazpět srdce naše, aniž se uchýlil krok náš od stezky tvé,
Danish(i) 19 Vort Hjerte vendte sig ikke bort, og vor Gang bøjede ikke af fra din Vej,
CUV(i) 19 你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 , 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。
CUVS(i) 19 你 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。
Esperanto(i) 19 Kiam Vi batis nin sur loko de sxakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto,
Finnish(i) 19 Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.
FinnishPR(i) 19 (H44:20) Kuitenkin sinä runtelit meidät aavikkosutten asuinsijoilla ja peitit meidät synkeydellä.
Haitian(i) 19 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Hungarian(i) 19 Nem pártolt el tõled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedrõl:
Indonesian(i) 19 (44-20) Tetapi Kautinggalkan kami dalam kegelapan; kami tak berdaya di antara binatang buas.
Italian(i) 19 Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.
ItalianRiveduta(i) 19 perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
Korean(i) 19 주께서 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해하시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다
Lithuanian(i) 19 kai leidai mus naikinti tyruose ir apdengei mirties šešėliu.
PBG(i) 19 Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
Portuguese(i) 19 para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
Norwegian(i) 19 Vårt hjerte vek ikke tilbake, og våre skritt bøide ikke av fra din vei,
Romanian(i) 19 ca să ne zdrobeşti în locuinţa şacalilor, şi să ne acoperi cu umbra morţii.
Ukrainian(i) 19 не вступилось назад наше серце, і не відхилився наш крок від Твоєї дороги!