Psalms 44:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G5087 You put G1473 us G3681 for scorn G3588 to G1069 our neighbors; G1473   G3456.1 for a sneering G2532 and G5512.2 a taunting G3588 to the ones G2945 round about G1473 us.
  14 G5087 You put G1473 us G1519 as a G3850 parable G1722 among G3588 the G1484 nations; G2796 a shaking G2776 of the head G1722 among G3588 the G2992 peoples.
  15 G3650 [5 the entire G3588   G2250 6day G3588   G1791 1My being made ashamed G1473   G2713 3in front G1473 4of me G1510.2.3 2is], G2532 and G3588 the G152 shame G3588   G4383 of my face G1473   G2572 covered G1473 me;
  16 G575 even from G5456 the voice G3679 of the one berating G2532 and G3879.1 speaking improperly G575 from G4383 in front G2190 of the enemy G2532 and G1559 the one banishing.
ABP_GRK(i)
  13 G5087 έθου G1473 ημάς G3681 όνειδος G3588 τοις G1069 γείτοσιν ημών G1473   G3456.1 μυκτηρισμόν G2532 και G5512.2 χλευασμόν G3588 τοις G2945 κύκλω G1473 ημών
  14 G5087 έθου G1473 ημάς G1519 εις G3850 παραβολήν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2796 κίνησιν G2776 κεφαλής G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς
  15 G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3588 η G1791 εντροπή μου G1473   G2713 κατεναντίον G1473 μου G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G2572 εκάλυψέ G1473 με
  16 G575 από G5456 φωνής G3679 ονειδίζοντος G2532 και G3879.1 παραλαλούντος G575 από G4383 προσώπου G2190 εχθρού G2532 και G1559 εκδιώκοντος
LXX_WH(i)
    13 G5087 V-AMI-2S [43:14] εθου G1473 P-AP ημας G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G1473 P-GP ημων   N-ASM μυκτηρισμον G2532 CONJ και   N-ASM καταγελωτα G3588 T-DPM τοις   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων
    14 G5087 V-AMI-2S [43:15] εθου G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2796 N-ASF κινησιν G2776 N-GSF κεφαλης G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις
    15 G3650 A-ASF [43:16] ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-NSF η G1791 N-NSF εντροπη G1473 P-GS μου   PREP κατεναντιον G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G1473 P-AS με
    16 G575 PREP [43:17] απο G5456 N-GSF φωνης G3679 V-PAPGS ονειδιζοντος G2532 CONJ και   V-PAPGS παραλαλουντος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2190 N-GSM εχθρου G2532 CONJ και G1559 V-PAPGS εκδιωκοντος
HOT(i) 13 (44:14) תשׂימנו חרפה לשׁכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃ 14 (44:15) תשׂימנו משׁל בגוים מנוד ראשׁ בל אמים׃ 15 (44:16) כל היום כלמתי נגדי ובשׁת פני כסתני׃ 16 (44:17) מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7760 תשׂימנו Thou makest H2781 חרפה us a reproach H7934 לשׁכנינו to our neighbors, H3933 לעג a scorn H7047 וקלס and a derision H5439 לסביבותינו׃ to them that are round about
  14 H7760 תשׂימנו Thou makest H4912 משׁל us a byword H1471 בגוים among the heathen, H4493 מנוד a shaking H7218 ראשׁ of the head H3816 בל among the people. H3816 אמים׃  
  15 H3605 כל continually H3117 היום continually H3639 כלמתי My confusion H5048 נגדי before H1322 ובשׁת me, and the shame H6440 פני of my face H3680 כסתני׃ hath covered
  16 H6963 מקול   H2778 מחרף of him that reproacheth H1442 ומגדף and blasphemeth; H6440 מפני by reason H341 אויב of the enemy H5358 ומתנקם׃ and avenger.
new(i)
  13 H7760 [H8799] Thou makest H2781 us a reproach H7934 to our neighbours, H3933 a scorn H7047 and a derision H5439 to them that are around us.
  14 H7760 [H8799] Thou makest H4912 us a by word H1471 among the nations, H4493 a shaking H7218 of the head H3816 among the folk.
  15 H3639 My disgrace H3117 is continually H1322 before me, and the shame H6440 of my face H3680 [H8765] hath covered me,
  16 H6963 For the voice H2778 [H8764] of him that reproacheth H1442 [H8764] and revileth; H6440 by reason H341 [H8802] of the enemy H5358 [H8693] and avenger.
Vulgate(i) 13 vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum 14 posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro 15 posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus 16 tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me
Clementine_Vulgate(i) 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis. 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis, 15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus afferentur tibi. 16 Afferentur in lætitia et exsultatione; adducentur in templum regis.
Wycliffe(i) 13 And the douytris of Tire in yiftis; alle the riche men of the puple schulen biseche thi cheer. 14 Al the glorye of that douyter of the kyng is with ynne in goldun hemmes; 15 sche is clothid aboute with dyuersitees. Virgyns schulen be brouyt to the kyng aftir hir; hir neiyboressis schulen be brouyt to thee. 16 Thei schulen be brouyt in gladnesse, and ful out ioiyng; thei schulen be brouyt in to the temple of the kyng.
Coverdale(i) 13 Thou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them. 14 Thou makest vs to be rebuked of or neghbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are rounde aboute vs. 15 Thou hast made vs a very byworde amonge the Heithen, & that the people shake their heades at vs. 16 My cofucion is daylie before me, & the shame of my face couereth me.
MSTC(i) 13 Thou makest us to be rebuked of our neighbours, to be laughed to scorn and had in derision of them that are round about us. 14 Thou makest us to be a byword among the Heathen, and that the people shake their heads at us. 15 My confusion is daily before me, and the shame of my face hath covered me, 16 for the voice of the slanderer and blasphemer, for the enemy and avenger.
Matthew(i) 13 Thou makeste vs to be rebuked of oure neyghboures, to be laughed to scorne & had in derision, of them that are rounde about v 14 Thou hast made vs, a very by word among the Heathen, and that the people shake their heades at vs. 15 My confusion is dayly before me, and the shame of my face couereth me. 16 For the voyce of the sclaunderer and blasphemer, for the enemye and auenger.
Great(i) 13 Thou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them. 14 Thou makest vs to be rebuked of oure neyghbours, to be laughed to scorne & had in derisyon, of them that are round about vs. 15 Thou makest vs to be a by worde among the Heithen, & that the people shake their heades at vs. 16 My confusion is daylye before me, & the shame of my face hath couered me.
Geneva(i) 13 Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs. 14 Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people. 15 My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me, 16 For the voyce of the slaunderer and rebuker, for the enemie and auenger.
Bishops(i) 13 (44:14) Thou hast made vs a rebuke to our neighbours: to be laughed to scorne and had in derision of them that are rounde about vs 14 (44:15) Thou hast made vs [to be] a fable among the heathen: [and to be such] that the people shake their head at vs 15 (44:16a) My confusion is dayly before me, and the shame of my face couereth me 16 (44:16b) for [to heare] the voyce of the slaunderer & blasphemer, and for to see the enemie and the auenger
DouayRheims(i) 13 (44:14) Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us. 14 (44:15) Thou hast made us a byword among the Gentiles: a shaking of the head among the people. 15 (44:16) All the day long my shame is before me: and the confusion of my face hath covered me, 16 (44:17) At the voice of him that reproacheth and detracteth me: at the face of the enemy and persecutor.
KJV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
KJV_Strongs(i)
  13 H7760 Thou makest [H8799]   H2781 us a reproach H7934 to our neighbours H3933 , a scorn H7047 and a derision H5439 to them that are round about us.
  14 H7760 Thou makest [H8799]   H4912 us a byword H1471 among the heathen H4493 , a shaking H7218 of the head H3816 among the people.
  15 H3639 My confusion H3117 is continually H1322 before me, and the shame H6440 of my face H3680 hath covered [H8765]   me,
  16 H6963 For the voice H2778 of him that reproacheth [H8764]   H1442 and blasphemeth [H8764]   H6440 ; by reason H341 of the enemy [H8802]   H5358 and avenger [H8693]  .
Thomson(i) 13 Thou hast made us a reproach to our neighbours; a scoff and derision to those around us. 14 Thou hast made us a by word among the nations; a shaking of the head among the tribes. 15 All the day long, my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me, 16 because of a reproacher's and a defamer's voice; and by reason of an enemy and an avenger.
Webster(i) 13 (44:12)Thou sellest thy people for naught, and dost not increase thy wealth by their price. 14 (44:13)Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us. 15 (44:14)Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people. 16 (44:15)My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
Webster_Strongs(i)
  13 H7760 [H8799] Thou makest H2781 us a reproach H7934 to our neighbours H3933 , a scorn H7047 and a derision H5439 to them that are around us.
  14 H7760 [H8799] Thou makest H4912 us a by word H1471 among the heathen H4493 , a shaking H7218 of the head H3816 among the people.
  15 H3639 My confusion H3117 is continually H1322 before me, and the shame H6440 of my face H3680 [H8765] hath covered me,
  16 H6963 For the voice H2778 [H8764] of him that reproacheth H1442 [H8764] and blasphemeth H6440 ; by reason H341 [H8802] of the enemy H5358 [H8693] and avenger.
Brenton(i) 13 (43:13) Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us. 14 (43:14) Thou hast made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations. 15 (43:15) All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me, 16 (43:16) because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
Brenton_Greek(i) 13 Ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν. 14 Ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς. 15 Ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστι, καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέ με, 16 ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ καταλαλοῦντος, ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος.
Leeser(i) 13 (44:14) Thou renderest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those that are round about us. 14 (44:15) Thou renderest us a by-word among the nations, a shaking of the head among the people. 15 (44:16) All the day is my disgrace before me, and the shame of my face covereth me; 16 (44:17) Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and him that seeketh vengeance.
YLT(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders. 14 Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples. 15 All the day my confusion is before me, And the shame of my face hath covered me. 16 Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
JuliaSmith(i) 13 Thou wilt set us a reproach to our neighbors, and a derision and scorn to them round about us. 14 Thou wilt set us a parable among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 All the day my shame before me, and the confusion of my face covered me, 16 From the voice of him reproaching and reviling, from the face of the enemy and avenger.
Darby(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us; 14 Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me, 16 Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
ERV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 All the day long is my dishonour before me, and the shame of my face hath covered me, 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
ASV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbors,
A scoffing and a derision to them that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the nations,
A shaking of the head among the peoples. 15 All the day long is my dishonor before me,
And the shame of my face hath covered me, 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth,
By reason of the enemy and the avenger.
ASV_Strongs(i)
  13 H7760 Thou makest H2781 us a reproach H7934 to our neighbors, H3933 A scoffing H7047 and a derision H5439 to them that are round about us.
  14 H7760 Thou makest H4912 us a byword H1471 among the nations, H4493 A shaking H7218 of the head H3816 among the peoples.
  15 H3117 All H1322 the day long is my dishonor H1322 before me, And the shame H6440 of my face H3680 hath covered me,
  16 H6963 For the voice H2778 of him that reproacheth H1442 and blasphemeth, H6440 By reason H341 of the enemy H5358 and the avenger.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (44:14) Thou makest us a taunt to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 (44:15) Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 (44:16) All the day is my confusion before me, and the shame of my face hath covered me, 16 (44:17) For the voice of him that taunteth and blasphemeth; by reason of the enemy and the revengeful.
Rotherham(i) 13 Thou dost make us, A reproach to our neighbours, A mockery and a derision to them who are round about us: 14 Thou dost make us, A by–word among the nations,––A shaking of the head among the peoples. 15 All the day, is my confusion before me, And, the shame of my face, hath covered me: 16 At the voice of him who reproacheth and revileth, At the face of the foe and avenger.
CLV(i) 13 You constitute us a reproach to our neighbors, A derision and a scoffing to those round about us." 14 You constitute us a proverbial byword among the nations, A shaking of the head among the national groups." 15 The entire day my mortifying is in front of me, And shame, it has covered my face, 16 Because of the voice of the reproacher and taunter, Because of the face of the enemy and avenger."
BBE(i) 13 You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us. 14 Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples. 15 My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face; 16 Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment.
MKJV(i) 13 You make us a curse to our neighbors, a scorn and a mockery to those who are round about us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the people. 15 My shame is always before me, and the shame of my face has covered me: 16 because of the voice of the slanderer and the blasphemer; before the enemy and avenger.
LITV(i) 13 You made us a disgrace to our neighbors, a scorn and a mockery to those around us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 My humiliation is before me all the day; yea, the shame of my face covers me, 16 because of the slanderer's voice and the blasphemer, before the face of the enemy and avenger.
ECB(i) 13 you set us a reproach to our fellow tabernaclers; a derision and a ridicule to them all around us: 14 you set us a proverb among the goyim - a shaking of the head among the nations: 15 all day my shame is in front of me; the shame of my face covers me: 16 because of his voice who reproaches and blasphemes at the face of the enemy and avenger.
ACV(i) 13 Thou make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are round about us. 14 Thou make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 All the day long my dishonor is before me, and the shame of my face has covered me, 16 for the voice of him who reproaches and blasphemes, because of the enemy and the avenger.
WEB(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 All day long my dishonor is before me, and shame covers my face, 16 at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
WEB_Strongs(i)
  13 H7760 You make H2781 us a reproach H7934 to our neighbors, H3933 a scoffing H7047 and a derision H5439 to those who are around us.
  14 H7760 You make H4912 us a byword H1471 among the nations, H4493 a shaking H7218 of the head H3816 among the peoples.
  15 H3117 All H1322 day long my dishonor H1322 is before me, and shame H3680 covers H6440 my face,
  16 H6963 At the taunt H2778 of one who reproaches H1442 and verbally abuses, H6440 because H341 of the enemy H5358 and the avenger.
NHEB(i) 13 You make us the taunt of our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 All day long my dishonor is before me, and shame covers my face, 16 At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
AKJV(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me, 16 For the voice of him that reproaches and blasphemes; by reason of the enemy and avenger.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6213 You make H2781 us a reproach H7934 to our neighbors, H3933 a scorn H7047 and a derision H5439 to them that are round about us.
  14 H6213 You make H4912 us a byword H1471 among the heathen, H4493 a shaking H7218 of the head H3816 among the people.
  15 H3639 My confusion H3117 is continually H5048 before H1322 me, and the shame H6440 of my face H3680 has covered me,
  16 H6963 For the voice H2778 of him that reproaches H1442 and blasphemes; H6440 by reason H341 of the enemy H5358 and avenger.
KJ2000(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the people. 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me, 16 For the voice of him that reproaches and blasphemes; because of the enemy and avenger.
UKJV(i) 13 You make us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me, 16 For the voice of him that reproaches and blasphemes; by reason of the enemy and avenger.
TKJU(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those that are all around us. 14 You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me, 16 for the voice of him that reproaches and blasphemes; by reason of the enemy and avenger.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7760 You make H2781 us a reproach H7934 to our neighbors, H3933 a scorn H7047 and a derision H5439 to them that are round about us.
  14 H7760 You make H4912 us a byword H1471 among the heathen, H4493 a shaking H7218 of the head H3816 among the people.
  15 H3639 My confusion H3117 is continually H1322 before me, and the shame H6440 of my face H3680 has covered me,
  16 H6963 For the voice H2778 of him that blasphemes H1442 and blasphemes; H6440 by reason H341 of the enemy H5358 and avenger.
EJ2000(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to those that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the Gentiles, a shaking of the head among the people. 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me, 16 for the voice of him that reproaches and blasphemes by reason of the enemy and of the avenger.
CAB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are round about us. 14 You have made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations. 15 All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me, 16 because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
LXX2012(i) 13 All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments, 14 in embroidered [clothing]: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to you. 15 They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple. 16 Instead of your fathers children are born to you: you shall make them princes over all the earth.
NSB(i) 13 You made us a reproach to our neighbors and an object of ridicule and contempt to those around us. 14 You made our defeat a proverb among the nations so that people shake their heads at us. 15 All day long my disgrace is in front of me. Shame covers my face. 16 This is because of the words of those who insult and slander us, because of the presence of the enemy and the avenger.
ISV(i) 13 You made us a laughing stock to our neighbors, a source of mockery and derision to those around us. 14 You made us an object lesson among the nations; people shake their heads at us. 15 My dishonor tortures me continuously; the shame on my face overwhelms me 16 because of the voice of the one who mocks and reviles, because of the enemy and the avenger.
LEB(i) 13 You have made us a taunt to our neighbors, a derision and a scorn to those around us. 14 You have made us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 All day long* my disgrace is before me, and the shame of my face covers me, 16 because of the voice of the taunter and the reviler, because of the enemy and the avenger.
BSB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us. 14 You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples. 15 All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face, 16 at the voice of the scorner and reviler, because of the enemy, bent on revenge.
MSB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us. 14 You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples. 15 All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face, 16 at the voice of the scorner and reviler, because of the enemy, bent on revenge.
MLV(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a ridicule to those who are all around us. 14 You make us a proverb among the nations, a shaking of the head among the peoples.
15 All the day long my dishonor is before me and the shame of my face has covered me, 16 from the voice of him who reproaches and blasphemes, because of the enemy and the avenger.
VIN(i) 13 Thou hast made us a reproach to our neighbours; a scoff and derision to those around us. 14 You made our defeat a proverb among the nations so that people shake their heads at us. 15 My shame is always before me, and the shame of my face has covered me: 16 at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
Luther1545(i) 13 Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum. 14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. 15 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. 16 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7760 Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
  14 H7760 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
  15 H6440 Du machst uns zum Beispiel unter H3117 den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
  16 H6440 Täglich ist meine Schmach vor mir H6963 , und mein Antlitz ist voller Schande,
Luther1912(i) 13 Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür. 14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. 15 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. 16 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4376 Du verkaufst H5971 dein Volk H1952 umsonst H7235 und nimmst H4242 nichts dafür .
  14 H7760 Du machst H2781 uns zur Schmach H7934 unsern Nachbarn H3933 , zum Spott H7047 und Hohn H5439 denen, die um H5439 uns her sind.
  15 H7760 Du machst H4912 uns zum Beispiel H1471 unter den Heiden H3816 und daß die Völker H7218 das Haupt H4493 über uns schütteln .
  16 H3117 Täglich H3639 ist meine Schmach H6440 vor mir, und mein Antlitz H3680 ist voller H1322 Scham,
ELB1871(i) 13 Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben. 14 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften. 15 Den ganzen Tag ist vor mir meine Schande, und die Scham meines Angesichts hat mich bedeckt, 16 Wegen der Stimme des Schmähers und Lästerers, wegen des Feindes und des Rachgierigen.
ELB1905(i) 13 Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis. 14 Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben. 15 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften. 16 Den ganzen Tag ist vor mir meine Schande, und die Scham meines Angesichts hat mich bedeckt,
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5971 Du verkauftest dein Volk H4376 um ein Geringes und hast nicht H4242 hochgestellt ihren Preis .
  14 H2781 Du H7934 machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn H3933 , zum Spott H7760 und Schimpf denen, die uns umgeben.
  15 H4912 Du machtest uns zum Sprichwort H7218 unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
  16 H3117 Den ganzen Tag H1322 ist vor mir meine Schande, und H3639 die Scham H6440 meines Angesichts hat mich H3680 bedeckt,
DSV(i) 13 Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet. 14 Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn. 15 Gij stelt ons tot een spreekwoord onder de heidenen, tot een hoofdschudding onder de volken. 16 Mijn schande is den gansen dag voor mij, en de schaamte mijns aangezichts bedekt mij;
DSV_Strongs(i)
  13 H7760 H8799 [044:14] Gij stelt H7934 ons onze naburen H2781 tot smaad H3933 , tot spot H7047 en schimp H5439 dengenen, die rondom ons zijn.
  14 H7760 H8799 [044:15] Gij stelt H4912 ons tot een spreekwoord H1471 onder de heidenen H4493 H7218 , tot een hoofdschudding H3816 onder de volken.
  15 H3639 [044:16] Mijn schande H3117 is den gansen dag H1322 voor mij, en de schaamte H6440 mijns aangezichts H3680 H8765 bedekt mij;
  16 H6963 [044:17] Om de stem H2778 H8764 des honers H1442 H8764 en des lasteraars H6440 , vanwege H341 H8802 den vijand H5358 H8693 en den wraakgierige.
Giguet(i) 13 Vous avez fait de nous l’opprobre de nos voisins, la risée et la raillerie de ceux qui nous entourent. 14 Vous avez fait de nous la fable des gentils; sur nous les peuples secouent la tête. 15 J’ai tout le jour ma honte devant moi, et la confusion de ma face m’a couvert, 16 A la voix de celui qui m’injurie et m’outrage, à la face de mon ennemi et de mon persécuteur.
DarbyFR(i) 13 nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, 16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
Martin(i) 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples. 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
Segond(i) 13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; 14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. 15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, 16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
Segond_Strongs(i)
  13 H7760 (44-14) Tu fais H8799   H2781 de nous un objet d’opprobre H7934 pour nos voisins H3933 , De moquerie H7047 et de risée H5439 pour ceux qui nous entourent ;
  14 H7760 (44-15) Tu fais H8799   H4912 de nous un objet de sarcasme H1471 parmi les nations H4493 , Et de hochements H7218 de tête H3816 parmi les peuples.
  15 H3639 (44-16) Ma honte H3117 est toujours H1322 devant moi, Et la confusion H3680 couvre H8765   H6440 mon visage,
  16 H6963 (44-17) A la voix H2778 de celui qui m’insulte H8764   H1442 et m’outrage H8764   H6440 , A la vue H341 de l’ennemi H8802   H5358 et du vindicatif H8693  .
SE(i) 13 Nos pusiste por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a los que nos rodean. 14 Nos pusiste por proverbio entre los gentiles, por movimiento de cabeza en los pueblos. 15 Cada día mi vergüenza está delante de mí, y me cubre la confusión de mi rostro, 16 por la voz del que me vitupera y deshonra, por la voz del enemigo y del que se venga.
ReinaValera(i) 13 Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean. 14 Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos. 15 Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro, 16 Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga.
JBS(i) 13 Nos pusiste por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a los que nos rodean. 14 Nos pusiste por proverbio entre los gentiles, por movimiento de cabeza en los pueblos. 15 Cada día mi vergüenza está delante de mí, y me cubre la confusión de mi rostro, 16 por la voz del que me blasfema y deshonra, por la voz del enemigo y del que se venga.
Albanian(i) 13 Ti na bëre për turp me fqinjët tanë, u bëmë gazi dhe tallja e atyre që rrijnë rreth nesh. 14 Ti na ke bërë të jemi gazi i kombëve; përsa na përket neve, popujt tundin kokën. 15 Turpi im më rri gjithmonë përpara, dhe fytyra ime është e mbuluar nga turpi, 16 për shkak të atij që më fyen dhe më poshtëron, për shkak të armikut dhe atij që kërkon hakmarrje.
RST(i) 13 (43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; 14 (43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками. 15 (43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое 16 (43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
Arabic(i) 13 ‎تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا‎. 14 ‎تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم‎. 15 ‎اليوم كله خجلي امامي وخزي وجهي قد غطاني 16 من صوت المعيّر والشاتم. من وجه عدو ومنتقم
Bulgarian(i) 13 Правиш ни за поговорка на съседите ни, за присмех и подигравка на онези, които са около нас. 14 Правиш ни за поговорка сред езичниците, за посмешище между народите. 15 Всеки ден позорът ми е пред мен и покри ме срамът на лицето ми — 16 заради гласа на този, който позори и хули, заради врага и отмъстителя.
Croatian(i) 13 U bescjenje si puk svoj prodao i obogatio se nisi prodajom. 14 Učinio si nas ruglom susjedima našim, na podsmijeh i igračku onima oko nas. 15 Na porugu smo neznabošcima, narodi kimaju glavom nad nama. 16 Svagda mi je sramota moja pred očima i stid mi lice pokriva
BKR(i) 13 Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich. 14 Vydal jsi nás k utrhání sousedům našim, ku posměchu a ku potupě těm, kteříž jsou vůkol nás. 15 Uvedl jsi nás v přísloví mezi národy, a mezi lidmi, aby nad námi hlavou zmítáno bylo. 16 Na každý den styděti se musím, a hanba tváři mé přikrývá mne,
Danish(i) 13 Du sælger dit Folk, og det for intet, og du fik ingen stor Pris for dem. 14 Du gør os til Skændsel for vore Naboer, til Spot og Haan for dem, som ere trindt omkring os. 15 Du gør os til et Ordsprog iblandt Hedningerne, saa man ryster Hovedet over os iblandt Folkene. 16 Min Forsmædelse er den ganske Dag for mig, og Bluelse har bedækket mit Ansigt
CUV(i) 13 你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 , 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。 14 你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 , 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。 15 我 的 凌 辱 終 日 在 我 面 前 , 我 臉 上 的 羞 愧 將 我 遮 蔽 , 16 都 因 那 辱 罵 毀 謗 人 的 聲 音 , 又 因 仇 敵 和 報 仇 人 的 緣 故 。
CUVS(i) 13 你 使 我 们 受 邻 国 的 羞 辱 , 被 四 围 的 人 嗤 笑 讥 刺 。 14 你 使 我 们 在 列 邦 中 作 了 笑 谈 , 使 众 民 向 我 们 摇 头 。 15 我 的 凌 辱 终 日 在 我 面 前 , 我 脸 上 的 羞 愧 将 我 遮 蔽 , 16 都 因 那 辱 骂 毁 谤 人 的 声 音 , 又 因 仇 敌 和 报 仇 人 的 缘 故 。
Esperanto(i) 13 Vi faris nin malestimatajxo por niaj najbaroj, Mokatajxo kaj insultatajxo por niaj cxirkauxantoj; 14 Vi faris nin instrua ekzemplo por la popoloj, Ke la nacioj balancas pri ni la kapon. 15 CXiutage mia malhonoro estas antaux mi, Kaj honto kovras mian vizagxon, 16 Pro la vocxo de mokanto kaj insultanto, Antaux la vizagxo de malamiko kaj vengxanto.
Finnish(i) 13 Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat. 14 Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme. 15 Joka päivä on minun häväistykseni minun edessäni; ja minun kasvoini häpiä peittää minun, 16 Että minun pitää pilkkaajia ja laittajia kuuleman, ja viholliset ja tylyt kostajat näkemän.
FinnishPR(i) 13 (H44:14) Sinä annat meidät naapuriemme häväistäviksi, ympärillämme asuvaisten pilkaksi ja ivaksi. 14 (H44:15) Sinä saatat meidät sananparreksi pakanoille, pään pudistukseksi kansoille. 15 (H44:16) Joka päivä on häväistykseni minun edessäni, ja kasvojeni häpeä peittää minut, 16 (H44:17) herjaajan ja pilkkaajan puheen tähden, vihollisen ja kostonhimoisen katseitten tähden.
Haitian(i) 13 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li. 14 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib. 15 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou. 16 -(we vèsè pwochen)
Hungarian(i) 13 Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra. 14 Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levõknek. 15 Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek. 16 Gyalázatom naponta elõttem van, és orczám szégyene elborít engem.
Indonesian(i) 13 (44-14) Kaujadikan kami ejekan tetangga-tetangga mereka mengolok-olok dan menertawakan kami. 14 (44-15) Kaujadikan kami bahan sindiran bangsa-bangsa; mereka menggelengkan kepala sambil menghina kami. 15 (44-16) Sepanjang hari aku dicela, menanggung malu dan kehilangan muka, 16 (44-17) karena mendengar ejekan dan penghinaan dari mulut musuh dan pendendam.
Italian(i) 13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi. 14 Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli. 15 Il mio vituperio è tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto, 16 Per la voce del vituperatore e dell’oltraggiatore; Per cagione del nemico e del vendicatore.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno. 14 Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi. 15 Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia 16 all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
Korean(i) 13 주께서 우리로 이웃에게 욕을 당케 하시니 둘러 있는 자가 조소하고 조롱하나이다 14 주께서 우리로 열방 중에 말거리가 되게 하시며 민족 중에서 머리 흔듦을 당케 하셨나이다 15 나의 능욕이 종일 내 앞에 있으며 수치가 내 얼굴을 덮었으니 16 나를 비방하고 후욕하는 소리를 인함이요 나의 원수와 보수자의 연고니이다
Lithuanian(i) 13 Padarei mus paniekinimu kaimynams, pajuoka ir patyčiomis tiems, kurie aplinkui mus. 14 Padarei mus priežodžiu pagonims, tautos kraipo galvas dėl mūsų. 15 Nuolatos man prieš akis mano panieka ir rausta iš gėdos veidas 16 dėl priekaištų ir užgaulių žodžių, dėl priešo ir keršytojo.
PBG(i) 13 Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich. 14 Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas. 15 Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają. 16 Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.
Portuguese(i) 13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós. 14 Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos. 15 A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre, 16 à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
Norwegian(i) 13 Du selger ditt folk for intet, og du setter ikke prisen på dem høit. 14 Du gjør oss til hån for våre naboer, til spott og spe for dem som bor omkring oss. 15 Du gjør oss til et ordsprog iblandt hedningene; de ryster på hodet av oss iblandt folkene. 16 Hele dagen står min skam for mine øine, og blygsel dekker mitt ansikt,
Romanian(i) 13 Ne faci de ocara vecinilor noştri, de batjocura şi de rîsul celor ce ne înconjoară. 14 Ne faci de pomină printre neamuri, şi pricină de clătinare din cap printre popoare. 15 Ocara mea este totdeauna înaintea mea, şi ruşinea îmi acopere faţa, 16 la glasul celui ce mă batjocoreşte şi mă ocărăşte, la vederea vrăjmaşului şi răzbunătorului.
Ukrainian(i) 13 Ти за безцін продав Свій народ, і ціни йому не побільшив! 14 Ти нас нашим сусідам віддав на зневагу, на наругу та посміх для наших околиць, 15 Ти нас учинив за прислів'я поганам, і головою хитають народи на нас... 16 Передо мною щоденно безчестя моє, і сором вкриває обличчя моє,