Psalms 42:5

LXX_WH(i)
    5 G2443 CONJ [41:6] ινα G5100 I-ASN τι G4036 A-NSM περιλυπος G1510 V-PAI-2S ει G5590 N-NSF ψυχη G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-PAI-2S συνταρασσεις G1473 P-AS με G1679 V-AAD-2S ελπισον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G846 D-DSM αυτω G4992 N-NSN σωτηριον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 (42:6) מה תשׁתוחחי נפשׁי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישׁועות פניו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4100 מה Why H7817 תשׁתוחחי art thou cast down, H5315 נפשׁי O my soul? H1993 ותהמי and art thou disquieted H5921 עלי in H3176 הוחילי me? hope H430 לאלהים thou in God: H3588 כי for H5750 עוד I shall yet H3034 אודנו praise H3444 ישׁועות him the help H6440 פניו׃ of his countenance.
Vulgate(i) 5 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.]
Wycliffe(i) 5 whi art thou sory, and whi troblist thou me? Hope thou in God, for yit Y schal knouleche to hym; he is the helthe of my cheer, and my God.
Coverdale(i) 5 O put thy trust in God, for I wil yet geue him thankes, for the helpe of his countenauce.
MSTC(i) 5 Why art thou so full of heaviness, O my soul, and why art thou so disquieted within me? Put thy trust in God; for I will give him thanks for the help of his countenance.
Matthew(i) 5 Why art thou so full of heuynes, (O my soule) and why arte thou so vnquyet wythin me? O put thy trust in God, for I wyl yet geue him thankes, for the helpe of his countenance
Great(i) 5 Put thy trust in God, for I wyll yet geue hym thankes, for the help of hys countenaunce.
Geneva(i) 5 Why art thou cast downe, my soule, and vnquiet within me? waite on God: for I will yet giue him thankes for the helpe of his presence.
Bishops(i) 5 Why art thou so discouraged O my soule, & why art thou so vnquiet within me? attende thou vpon the Lorde, for I will yet acknowledge him only to be a present saluation
DouayRheims(i) 5 (42:6) Why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance,
KJV(i) 5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
KJV_Cambridge(i) 5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
Thomson(i) 5 why art thou, my soul, cast down; and why disquietest thou me? Trust in God, for I shall praise him: he is the health of my countenance.
Webster(i) 5 (42:4)When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holy-day.
Brenton(i) 5 (41:5) Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the salvation of my countenance.
Brenton_Greek(i) 5 Ἱνατί περίλυπος εἶ, ἡ ψυχή μου, καὶ ἱνατί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεὸν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ, σωτήριον τοῦ προσώπου μου,
Ὁ Θεός μου·
Leeser(i) 5 (42:6) Why art thou cast down, O my soul, and disquieted in me? Hope thou in God; for I shall yet thank him, because of the salvation of his countenance.
YLT(i) 5 What! bowest thou thyself, O my soul? Yea, art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him: The salvation of my countenance—My God!
JuliaSmith(i) 5 Why wilt thou be bowed down, O my soul? and be disturbed upon me? Hope upon God, for yet shall I praise him for the salvation of his face.
Darby(i) 5 Why art thou cast down, my soul, and art disquieted in me? hope in God; for I shall yet praise him, [for] the health of his countenance.
ERV(i) 5 Why art thou cast down, O my soul? and [why] art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him [for] the health of his countenance.
ASV(i) 5 Why art thou cast down, O my soul?
And [why] art thou disquieted within me?
Hope thou in God; for I shall yet praise him
[For] the help of his countenance.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (42:6) Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? Hope thou in God; for I shall yet praise Him for the salvation of His countenance.
Rotherham(i) 5 Why shouldst thou be cast down, O my soul? And [why] shouldst thou moan over me? Wait thou for God, for yet shall I praise him, As the triumph of my presence.
CLV(i) 5 Why are you prostrated, O my soul, And why are you discomfited within me? Wait for Elohim, for I shall acclaim Him further, The Grand Salvation of my countenance, and my Elohim."
BBE(i) 5 Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
MKJV(i) 5 Why are you cast down, O my soul, and moan within me? Hope in God; for I shall praise Him for the salvation of His face.
LITV(i) 5 Oh my soul, why are you cast down and moan within me? Hope in God, for I shall yet thank Him for the salvation of His presence.
ECB(i) 5 Why prostrate, O my soul? Why roar within me? Await Elohim; for I still spread hands to him for the salvation of his face.
ACV(i) 5 Why are thou cast down, O my soul? And why are thou disquieted within me? Hope thou in God, for I shall yet praise him for the help of his countenance.
WEB(i) 5 Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.
NHEB(i) 5 Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God. For I will again give him thanks, my saving presence and my God.
AKJV(i) 5 Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted in me? hope you in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
KJ2000(i) 5 Why are you cast down, O my soul? and why are you disturbed within me? hope in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
UKJV(i) 5 Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted in me? hope you in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
EJ2000(i) 5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted against me? Wait thou for God, for I shall yet praise him for the wellbeing of his presence.
CAB(i) 5 Why are you downcast, O my soul? And why do you trouble me? Hope in God; for I will give thanks to Him; He is the salvation of my countenance.
LXX2012(i) 5 Therefore are you very sad, O my soul? and therefore do you trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, [who is] the health of my countenance, [and] my God.
NSB(i) 5 Why am I discouraged? Why am I so restless? I put my hope in God for I will still praise him. He is my salvation and my God.
ISV(i) 5 Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God, for once again I will praise him, since his presence saves me.
LEB(i) 5 Why are you in despair,* O my soul, and disturbed within me? Hope in God, because I will again praise him, for the salvation of his presence.
BSB(i) 5 Why are you downcast, O my soul? Why the unease within me? Put your hope in God, for I will yet praise Him for the salvation of His presence.
MSB(i) 5 Why are you downcast, O my soul? Why the unease within me? Put your hope in God, for I will yet praise Him for the salvation of His presence.
MLV(i) 5 Why are you cast down, O my soul? And why are you in an uproar within me? Hope in God, because I will yet praise him for the help of his countenance.
VIN(i) 5 Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God. For I will still praise him, my salvation and my God.
Luther1545(i) 5 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H5315 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz H430 heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes H3034 mit Frohlocken und Danken H6440 unter dem Haufen, die da feiern.
Luther1912(i) 5 Wenn ich des innewerde, so schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen derer, die da feiern.
ELB1871(i) 5 Was beugst du dich nieder, meine Seele, und bist unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihn noch preisen für das Heil seines Angesichts.
ELB1905(i) 5 Daran will ich gedenken und in mir ausschütten meine Seele, wie ich einherzog in der Schar, mit ihnen wallte zum Hause Gottes, mit der Stimme des Jubels und des Lobes, O. Dankes eine feiernde Menge.
DSV(i) 5 Ik gedenk daaraan, en stort mijn ziel uit in mij, omdat ik placht heen te gaan onder de schare, en met hen te treden naar Gods huis, met een stem van vreugdegezang en lof, onder de feesthoudende menigte.
Giguet(i) 5 O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu? Espère en Dieu; car je lui rendrai grâces, à lui mon salut et mon Dieu.
DarbyFR(i) 5 Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: sa face est le salut.
Martin(i) 5 Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, savoir que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, et qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie.
Segond(i) 5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
SE(i) 5 ¿Por qué te abates, oh alma mía, y bramas contra mí? Espera a Dios; porque aún le tengo de alabar por las saludes de su presencia.
ReinaValera(i) 5 ¿Por qué te abates, oh alma mía, Y te conturbas en mí? Espera á Dios; porque aun le tengo de alabar Por las saludes de su presencia.
JBS(i) 5 ¿Por qué te abates, oh alma mía, y bramas contra mí? Espera a Dios; porque aún le tengo de alabar por el bienestar de su presencia.
Albanian(i) 5 Pse ligështohesh, o shpirti im, pse vajton brënda trupit tim? Shpreso te Perëndia, sepse unë do ta kremtoj akoma për çlirimin e pranisë së tij.
RST(i) 5 (41:6) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
Arabic(i) 5 ‎لماذا انت منحنية يا نفسي ولماذا تئنّين فيّ. ارتجي الله لاني بعد احمده لاجل خلاص وجهه
Bulgarian(i) 5 Защо си отпаднала, душо моя? И защо стенеш в мен? Надявай се на Бога, защото аз още ще Го хваля за спасението от лицето Му.
Croatian(i) 5 Duša moja gine kada se spomenem kako koračah u mnoštvu predvodeć' ih k Domu Božjem uz radosno klicanje i hvalopojke u povorci svečanoj.
BKR(i) 5 Na to když se rozpomínám, téměř duši svou sám v sobě vylévám, že jsem chodíval s mnohými, a ubírával jsem se s nimi do domu Božího s hlasitým zpíváním, a díkčiněním v zástupu plésajících.
Danish(i) 5 Det vil jeg imod komme i Hu og udøse min Sjæl i mit Inderste: At jeg gik frem med Hoben og gik af Sted med den til Guds Hus, med Frydeskrigs- og Taksigelsesrøst, i den Hob, som holdt Højtid.
CUV(i) 5 我 的 心 哪 , 你 為 何 憂 悶 ? 為 何 在 我 裡 面 煩 躁 ? 應 當 仰 望   神 , 因 他 笑 臉 幫 助 我 ; 我 還 要 稱 讚 他 。
CUVS(i) 5 我 的 心 哪 , 你 为 何 忧 闷 ? 为 何 在 我 里 面 烦 躁 ? 应 当 仰 望   神 , 因 他 笑 脸 帮 助 我 ; 我 还 要 称 赞 他 。
Esperanto(i) 5 Kial vi malgxojas, ho mia animo? Kaj kial vi konsternigxas en mi? Esperu al Dio; CXar ankoraux mi dankos Lin, La savanton de mia vizagxo kaj mian Dion.
Finnish(i) 5 Mitäs murehdit, sieluni, ja olet niin levotoin minussa? Turvaa Jumalaan; sillä minä vielä nytkin häntä kiitän, että hän minua auttaa kasvoillansa.
FinnishPR(i) 5 (H42:6) Miksi murehdit, minun sieluni, ja olet minussa niin levoton? Odota Jumalaa. Sillä vielä minä saan häntä kiittää hänen kasvojensa avusta.
Haitian(i) 5 Kè m' ap fann lè m' chonje bagay tan lontan: mwen te konn mache ansanm ak yon foul moun, ki te konn ale lakay Bondye. Moun yo te konn fè fèt, yo te konn chante, yo t'ap di Bondye mèsi.
Hungarian(i) 5 Mikor ezekrõl emlékezem, megkeseredem lelkemben; mert nagy csoportban vonultam [ezelõtt] és ujjongó örömmel és hálaadással vezettem õket, az ünneplõ sokaságot, az Isten házáig.
Indonesian(i) 5 (42-6) Mengapa hatiku sedih dan gelisah? Aku berharap kepada Allah. Maka aku akan bersyukur lagi kepada-Nya, kepada Allahku dan penyelamatku.
Italian(i) 5 Anima mia, perchè ti abbatti, e ti commovi in me? Aspetta Iddio; perciocchè ancora lo celebrerò; Il suo aspetto è compiuta salvezza.
ItalianRiveduta(i) 5 Perché t’abbatti anima mia? perché ti commuovi in me? Spera in Dio, perch’io lo celebrerò ancora; egli è la mia salvezza e il mio Dio.
Korean(i) 5 내 영혼아 ! 네가 어찌하여 낙망하며 어찌하여 내 속에서 불안하여 하는고 너는 하나님을 바라라 ! 그 얼굴의 도우심을 인하여 내가 오히려 찬송하리로다
Lithuanian(i) 5 Ko taip nusiminei, mano siela, ir ko nerimsti manyje? Lauk Dievo, nes aš dar girsiu Jį už Jo veido pagalbą!
PBG(i) 5 Na to wspominając wylewam sam sobie duszę moję, żem bywał w poczcie innych, i chadzałem z nimi do domu Bożego, z wesołym głosem, i z chwałą, w mnóstwie weselących się.
Portuguese(i) 5 Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pela salvação que há na sua presença.
Norwegian(i) 5 Dette må jeg komme i hu og utøse min sjel i mig, hvorledes jeg drog frem i den tette hop, vandret med den til Guds hus med fryderop og lovsangs røst, en høitidsskare.
Romanian(i) 5 Pentruce te mîhneşti, suflete, şi gemi înlăuntrul meu? Nădăjduieşte în Dumnezeu, căci iarăş Îl voi lăuda; El este mîntuirea mea şi Dumnezeul meu.
Ukrainian(i) 5 Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я многолюдді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святкового натовпу...