Psalms 42:3

HOT(i) 3 (42:4) היתה לי דמעתי לחם יומם ולילה באמר אלי כל היום איה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 היתה have been H1832 לי דמעתי My tears H3899 לחם my meat H3119 יומם day H3915 ולילה and night, H559 באמר say H413 אלי unto H3605 כל while they continually H3117 היום while they continually H346 איה me, Where H430 אלהיך׃ thy God?
Vulgate(i) 3 fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus
Clementine_Vulgate(i) 3 Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
Wycliffe(i) 3 Sende out thi liyt, and thi treuthe; tho ledden me forth, and brouyten in to thin hooli hil, and in to thi tabernaclis.
Coverdale(i) 3 Now when I thinke there vpo, I poure out my hert by my self: for I wolde fayne go hence with the multitude, & passe ouer with them vnto the house of God, in ye voyce of prayse & thankesgeuynge, amonge soch as kepe holy daye.
MSTC(i) 3 My tears have been my meat day and night, while they daily say unto me, "Where is now thy God?"
Matthew(i) 3 My teares are my meate daye and nighte whyle it is daylye sayed vnto me: where is now thy God?
Great(i) 3 Now when I thincke there vpon I powre out my hert by my self: for I went with the multitude, & brought them forth vnto the house of God, in the voyce of prayse and thanckesgeuyng, among soch as kepe holy daye.
Geneva(i) 3 My teares haue bin my meate day and night, while they dayly say vnto me, Where is thy God?
Bishops(i) 3 My teares haue ben my meate day and nyght: whyle they dayly say vnto me where is [nowe] thy God
DouayRheims(i) 3 (42:4) My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?
KJV(i) 3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
KJV_Cambridge(i) 3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
Thomson(i) 3 My tears were my food day and night, when they said to me continually, Where is thy God?
Webster(i) 3 (42:2)My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
Brenton(i) 3 (41:3) My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is thy God?
Brenton_Greek(i) 3 Ἐγενήθη τὰ δάκρυά μου ἐμοὶ ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς, ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς σου;
Leeser(i) 3 (42:4) My tears have been my food day and night; because men say unto me all the day, Where is thy God?
YLT(i) 3 My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, `Where is thy God?'
JuliaSmith(i) 3 My tears were to me bread day and night, in saying to me all the days, Where is thy God?
Darby(i) 3 My tears have been my bread day and night, while they say unto me all the day, Where is thy God?
ERV(i) 3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
ASV(i) 3 My tears have been my food day and night,
While they continually say unto me, Where is thy God?
JPS_ASV_Byz(i) 3 (42:4) My tears have been my food day and night, while they say unto me all the day: 'Where is Thy God?'
Rotherham(i) 3 My tears have been my food day and night, While it hath been said unto me all the day, Where is thy God?
CLV(i) 3 My tears were my bread by day and night, While they said to me the entire day, Where is your Elohim?
BBE(i) 3 My tears have been my food day and night, while they keep saying to me, Where is your God?
MKJV(i) 3 My tears have been my food day and night, while they say to me all the day, Where is your God?
LITV(i) 3 My tears have been my food by day and by night, while they say to me all the day long, Where is your God?
ECB(i) 3 My tears are my bread day and night, while all day they say to me, Where is your Elohim?
ACV(i) 3 My tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where is thy God?
WEB(i) 3 My tears have been my food day and night, while they continually ask me, “Where is your God?”
NHEB(i) 3 My tears have been my food day and night, while they continually ask me, "Where is your God?"
AKJV(i) 3 My tears have been my meat day and night, while they continually say to me, Where is your God?
KJ2000(i) 3 My tears have been my food day and night, while they continually say unto me, Where is your God?
UKJV(i) 3 My tears have been my food day and night, while they continually say unto me, Where is your God?
EJ2000(i) 3 My tears have been my food day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
CAB(i) 3 My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is your God?
LXX2012(i) 3 Send forth your light and your truth: they have led me, and brought me to your holy mountain, and to your tabernacles.
NSB(i) 3 My tears have been my food day and night, while they say to me all day long: Where is your God?
ISV(i) 3 My tears have been my food day and night, while people keep asking me all day long, “Where is your God?”
LEB(i) 3 My tears have been my food day and night, while they say to me all day long, "Where is your God?"
BSB(i) 3 My tears have been my food both day and night, while men ask me all day long, “Where is your God?”
MSB(i) 3 My tears have been my food both day and night, while men ask me all day long, “Where is your God?”
MLV(i) 3 My tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where is your God?
VIN(i) 3 My tears have been my food day and night, while they say to me all day long: Where is your God?
Luther1545(i) 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
Luther1912(i) 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
ELB1871(i) 3 Meine Tränen sind mir zur Speise geworden Tag und Nacht, da man den ganzen Tag zu mir sagt: Wo ist dein Gott?
ELB1905(i) 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott: El Wann werde ich kommen und erscheinen vor Gottes Angesicht?
DSV(i) 3 Mijn ziel dorst naar God, naar den levenden God; wanneer zal ik ingaan, en voor Gods aangezicht verschijnen?
Giguet(i) 3 Mes larmes ont été mon pain nuit et jour, parce que chaque jour on m’a dit: Où est ton Dieu?
DarbyFR(i) 3 Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour: Où est ton Dieu?
Martin(i) 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu Fort, et vivant; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.
Segond(i) 3 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
SE(i) 3 Fueron mis lágrimas mi pan de día y de noche, mientras me decían todos los días: ¿Dónde está tu Dios?
ReinaValera(i) 3 Fueron mis lágrimas mi pan de día y de noche, Mientras me dicen todos los días: ¿Dónde está tu Dios?
JBS(i) 3 Fueron mis lágrimas mi pan de día y de noche, mientras me decían todos los días: ¿Dónde está tu Dios?
Albanian(i) 3 Lotët e mia janë bërë ushqimi im ditë e natë, ndërsa më thonë vazhdimisht: "Ku është Perëndia yt?".
RST(i) 3 (41:4) Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: „где Бог твой?"
Arabic(i) 3 ‎صارت لي دموعي خبزا نهارا وليلا اذ قيل لي كل يوم اين الهك‎.
Bulgarian(i) 3 Моите сълзи ми станаха храна ден и нощ, като цял ден ми говорят: Къде е твоят Бог?
Croatian(i) 3 Žedna mi je duša Boga, Boga živoga: o, kada ću doći i lice Božje gledati?
BKR(i) 3 Žízní duše má Boha, Boha živého, a říká: Skoro-liž půjdu, a ukáži se před oblíčejem Božím?
Danish(i) 3 Min Sjæl tørster efter Gud, efter den levende Gud; skal jeg dog komme og ses Guds Ansigt?
CUV(i) 3 我 晝 夜 以 眼 淚 當 飲 食 ; 人 不 住 地 對 我 說 : 你 的   神 在 那 裡 呢 ?
CUVS(i) 3 我 昼 夜 以 眼 泪 当 饮 食 ; 人 不 住 地 对 我 说 : 你 的   神 在 那 里 呢 ?
Esperanto(i) 3 Miaj larmoj farigxis mia pano tage kaj nokte, CXar oni diras al mi cxiutage:Kie estas via Dio?
Finnish(i) 3 Minun kyyneleeni ovat minun ruokani päivällä ja yöllä, että joka päivä minulle sanotaan: kussa nyt on Jumalas?
FinnishPR(i) 3 (H42:4) Kyyneleeni ovat minun ruokani päivin ja öin, kun minulle joka päivä sanotaan: "Missä on sinun Jumalasi?"
Haitian(i) 3 Se pa ti anvi mwen pa anvi wè Bondye, Bondye ki vivan an. Kilè m' ava ale pou m' adore Bondye lakay li?
Hungarian(i) 3 Szomjuhozik lelkem Istenhez, az élõ Istenhez; mikor mehetek el és jelenhetek meg Isten elõtt?
Indonesian(i) 3 (42-4) Siang malam aku menangis, hanya air mata makananku. Sepanjang hari musuhku bertanya, "Di mana Allahmu?"
Italian(i) 3 Le mie lagrime sono il mio cibo giorno e notte, Mentre mi è detto tuttodì: Dove è il tuo Dio?
ItalianRiveduta(i) 3 Le mie lacrime son diventate il mio cibo giorno e notte, da che mi van dicendo del continuo: Dov’è il tuo Dio?
Korean(i) 3 사람들이 종일 나더러 하는 말이 네 하나님이 어디 있느뇨 ? 하니 내 눈물이 주야로 내 음식이 되었도다
Lithuanian(i) 3 Ašaros buvo man duona dieną ir naktį, kai jie kasdien man sakė: “Kur yra tavo Dievas?”
PBG(i) 3 Pragnie dusza moja do Boga, do Boga żywego, mówiąc: Kiedyż przyjdę, a okażę się przed obliczem Bożem?
Portuguese(i) 3 As minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, porquanto se me diz constantemente: Onde está o teu Deus?
Norwegian(i) 3 Min sjel tørster efter Gud, efter den levende Gud; når skal jeg komme og trede frem for Guds åsyn?
Romanian(i) 3 Cu lacrămi mă hrănesc zi şi noapte, cînd mi se zice fără încetare:,,Unde este Dumnezeul tău?``
Ukrainian(i) 3 душа моя спрагнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду й появлюсь перед Божим лицем?