Psalms 38:8

HOT(i) 8 (38:9) נפוגותי ונדכיתי עד מאד שׁאגתי מנהמת לבי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6313 נפוגותי I am feeble H1794 ונדכיתי broken: H5704 עד and sore H3966 מאד and sore H7580 שׁאגתי I have roared H5100 מנהמת by reason of the disquietness H3820 לבי׃ of my heart.
Vulgate(i) 8 evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
Wycliffe(i) 8 And now which is myn abiding? whether not the Lord? and my substaunce is at thee.
Coverdale(i) 8 I am feble and sore smytte, I roare for the very disquietnes of my hert.
MSTC(i) 8 I am feeble and sore smitten, I roar for the very disquietness of my heart.
Matthew(i) 8 I am feble & sore smytten, I roare for the very disquietnes of my hert.
Great(i) 8 I am feble & sore smytten, I haue roared for the very disquyetnes of my hert.
Geneva(i) 8 I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.
Bishops(i) 8 I am feeble and sore smitten: I haue rored for the very disquietnesse of my heart
DouayRheims(i) 8 (38:9) I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.
KJV(i) 8

I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

KJV_Cambridge(i) 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Thomson(i) 8 I was afflicted and exceedingly depressed: I roared because of the groans of my heart.
Webster(i) 8 (38:7)For my loins are filled with a lothsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Brenton(i) 8 (37:8) I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
Leeser(i) 8 (38:9) I am made faint and crushed to the utmost; I cry aloud because of the groaning of my heart.
YLT(i) 8 I have been feeble and smitten—unto excess, I have roared from disquietude of heart.
JuliaSmith(i) 8 For my loins were filled with inflammation, and no soundness in my flesh.
Darby(i) 8 I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
ERV(i) 8 I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
ASV(i) 8 I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (38:9) I am benumbed and sore crushed; I groan by reason of the moaning of my heart.
Rotherham(i) 8 I am benumbed and crushed exceedingly,—I have cried aloud because of the groaning of my heart.
CLV(i) 8 I give way and am utterly crushed. I roar out of the anguish of my heart.
BBE(i) 8 I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
MKJV(i) 8 I am feeble and painfully broken; I have roared because of the groanings of my heart.
LITV(i) 8 I am exceedingly benumbed and crushed. I howl from the groanings of my heart.
ECB(i) 8 I am exhausted and mighty crushed; I roar from the growling of my heart:
ACV(i) 8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the disquietness of my heart.
WEB(i) 8 I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
NHEB(i) 8 I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
AKJV(i) 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJ2000(i) 8 I am feeble and utterly broken: I have groaned by reason of the turmoil of my heart.
UKJV(i) 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the chaos of my heart.
EJ2000(i) 8 I am feeble and sore broken; I roar by reason of the disquietness of my heart.
CAB(i) 8 I have been afflicted and brought down exceedingly; I have roared for the groaning of my heart.
LXX2012(i) 8 Deliver me from all my transgressions: you have made me a reproach to the foolish.
NSB(i) 8 I am numb and completely devastated. I roar because my heart is filling with anguish.
ISV(i) 8 I am weak and utterly crushed; I cry out in distress because of my heart's anguish.
LEB(i) 8 I am faint and crushed greatly; I groan because of the roaring of my heart.
MLV(i) 8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the roaring of my heart.
VIN(i) 8 I give way and am utterly crushed. I roar out of the anguish of my heart.
Luther1545(i) 8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Luther1912(i) 8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
ELB1871(i) 8 Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
ELB1905(i) 8 Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische.
DSV(i) 8 Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.
Giguet(i) 8 J’ai été affligé et j’ai été humilié à l’excès; je rugissais à cause des gémissements de mon coeur.
DarbyFR(i) 8 Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur.
Martin(i) 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier.
Segond(i) 8 Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
SE(i) 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.
ReinaValera(i) 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón.
JBS(i) 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.
Albanian(i) 8 Jam i sfilitur dhe i vrarë; vrumbulloj nga drithma e zemrës sime.
RST(i) 8 (37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
Arabic(i) 8 ‎خدرت وانسحقت الى الغاية. كنت أئن من زفير قلبي
Bulgarian(i) 8 Отпаднал съм и съвсем съкрушен; рева от стона на сърцето си.
Croatian(i) 8 Moji bokovi puni su ognjice, na tijelu mi ništa zdravo nema.
BKR(i) 8 Nebo ledví má plná jsou mrzkosti, a nic není celého v těle mém.
Danish(i) 8 Thi mine Lænder ere fulde af Skorpe, og der er intet sundt paa mit Kød.
CUV(i) 8 我 被 壓 傷 , 身 體 疲 倦 ; 因 心 裡 不 安 , 我 就 唉 哼 。
CUVS(i) 8 我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。
Esperanto(i) 8 Mi tute senfortigxis kaj kadukigxis, Mi kriegas pro malkvieteco de mia koro.
Finnish(i) 8 Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.
FinnishPR(i) 8 (H38:9) Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa.
Haitian(i) 8 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
Hungarian(i) 8 Mert derekam megtelt gyulladással, és testemben semmi ép sincsen.
Indonesian(i) 8 (38-9) Aku remuk-redam dan kehabisan tenaga, aku merintih karena hatiku resah.
Italian(i) 8 Io son tutto fiacco e trito; Io ruggisco per il fremito del mio cuore.
Korean(i) 8 내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다
Lithuanian(i) 8 Nusilpęs, labai sudaužytas vaitoju dėl savo širdies nerimo.
PBG(i) 8 Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem.
Portuguese(i) 8 Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
Norwegian(i) 8 For mine lender er fulle av brand, og det er intet friskt i mitt kjød.
Romanian(i) 8 Sînt fără putere, zdrobit cu desăvîrşire; turburarea inimii mele mă face să gem.
Ukrainian(i) 8 бо нутро моє повне запалення, і в тілі моїм нема цілого місця...