Psalms 37:35

HOT(i) 35 ראיתי רשׁע עריץ ומתערה כאזרח רענן׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H7200 ראיתי I have seen H7563 רשׁע the wicked H6184 עריץ in great power, H6168 ומתערה and spreading himself H249 כאזרח bay tree. H7488 רענן׃ like a green
Vulgate(i) 35 res vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam virentem
Clementine_Vulgate(i) 35
Coverdale(i) 35 Hope thou in the LORDE, & kepe his waye: & he shal so promote the, that thou shalt haue the lode by enheritauce, & se, when the vngodly shall perishe.
MSTC(i) 35 I myself have seen the ungodly in great power, and flourishing like a green bay-tree.
Matthew(i) 35 I my selfe haue sene the vngodly in great power, & florishinge lyke a grene baye tree:
Great(i) 35 Hope thou in the Lord, and kepe his waye, & he shal promote the, that thou shalt possesse the lande: when the vngodly shal perishe, thou shalt se it.
Geneva(i) 35 I haue seene the wicked strong, and spreading himselfe like a greene bay tree.
Bishops(i) 35 I my selfe haue seene the vngodly in great power: and florishing lyke a greene bay tree
DouayRheims(i) 35 I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus.
KJV(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
KJV_Cambridge(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
Thomson(i) 35 I have seen the wicked highly exalted, towering aloft like the cedars of Lebanon.
Webster(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
Brenton(i) 35 (36:35) I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus.
Brenton_Greek(i) 35 Εἶδον τὸν ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον, καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.
Leeser(i) 35 I have seen the wicked terrible in power, and striking root like a green tree in its native soil.
YLT(i) 35 I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,
JuliaSmith(i) 35 I saw the unjust one making afraid, and spreading abroad as a green native tree.
Darby(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading like a green tree in its native soil:
ERV(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil.
ASV(i) 35 I have seen the wicked in great power,
And spreading himself like a green tree in its native soil.
JPS_ASV_Byz(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a leafy tree in its native soil.
Rotherham(i) 35 I have seen a lawless man, a tyrant, and spreading himself out, like a cedar in Lebanon;
CLV(i) 35 I have seen a wicked one, a terrifier, Elevating himself like a flourishing native tree."
BBE(i) 35 I have seen the evil-doer in great power, covering the earth like a great tree.
MKJV(i) 35 I have seen the wicked ruthless, and spreading himself like a luxuriant native tree.
LITV(i) 35 I have seen the wicked ruthless, even spreading himself out like a luxuriant, native tree;
ECB(i) 35 I saw the wicked tyrant stripped naked as a green native;
ACV(i) 35 I have seen a wicked man in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil.
WEB(i) 35 I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
NHEB(i) 35 I have seen the wicked wielding great power, and towering like a cedar of Lebanon.
AKJV(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
KJ2000(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
UKJV(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
EJ2000(i) 35 Resh I have seen the wicked in great power and spreading himself like a green bay tree.
CAB(i) 35 I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Lebanon.
NSB(i) 35 I have seen a wicked, violent man spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.
ISV(i) 35 I once observed a wicked and oppressive person, flourishing like a green tree in native soil.
LEB(i) 35 I have seen the wicked acting violently and spreading himself out like a luxuriant native tree.
BSB(i) 35 I have seen a wicked, ruthless man flourishing like a well-rooted native tree,
MSB(i) 35 I have seen a wicked, ruthless man flourishing like a well-rooted native tree,
MLV(i) 35 I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil.
VIN(i) 35 I have seen the wicked in great power, and spreading like a green tree in its native soil:
Luther1545(i) 35 Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum.
Luther1912(i) 35 Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.
ELB1871(i) 35 Ich habe einen Gesetzlosen gesehen, der gewaltig war, und der sich ausbreitete wie ein nicht verpflanzter grüner Baum;
ELB1905(i) 35 Ich habe einen Gesetzlosen gesehen, der gewaltig Zugleich: gewalttätig war, und der sich ausbreitete wie ein nicht verpflanzter grüner O. saftvoller Baum;
ELB1905_Strongs(i)
  35 H7200 Ich habe einen Gesetzlosen gesehen H7488 , der gewaltig war, und der sich ausbreitete wie ein nicht verpflanzter grüner Baum;
DSV(i) 35 Resch. Ik heb gezien een gewelddrijvenden goddeloze, die zich uitbreidde als een groene inlandse boom.
Giguet(i) 35 J’ai vu l’impie fier, exalté et élevé comme les cèdres du Liban:
DarbyFR(i) 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;
Martin(i) 35 Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Segond(i) 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
SE(i) 35 Resh Yo vi al impío robusto, y reverdeciendo como un laurel verde.
ReinaValera(i) 35 Vi yo al impío sumamente ensalzado, Y que se extendía como un laurel verde.
JBS(i) 35 Resh Yo vi al impío robusto, y reverdeciendo como un laurel verde.
Albanian(i) 35 E pashë njeriun e pushtetshëm dhe të furishëm të begatohet si një pemë e gjelbër në tokën e tij të lindjes,
RST(i) 35 (36:35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
Arabic(i) 35 قد رأيت الشرير عاتيا وارفا مثل شجرة شارقة ناضرة‎.
Bulgarian(i) 35 Видях безбожния в голяма мощ да се разпростира като зелено дърво на мястото си;
Croatian(i) 35 Vidjeh obijesna zlotvora gdje se k'o cedar krošnjat širi.
BKR(i) 35 Viděl jsem bezbožníka hrozné síly, an se rozložil jako zelený samorostlý strom.
Danish(i) 35 Jeg saa en ugudelig, en Voldsmand; han udbredte sig som et grønt Rodskud.
CUV(i) 35 我 見 過 惡 人 大 有 勢 力 , 好 像 一 根 青 翠 樹 在 本 土 生 發 。
CUVS(i) 35 我 见 过 恶 人 大 冇 势 力 , 好 象 一 根 青 翠 树 在 本 土 生 发 。
Esperanto(i) 35 Mi vidis malpiulon, kiu estis spitema, Kaj tenis sin largxe, kiel sukplena multebrancxa arbo;
Finnish(i) 35 Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu.
FinnishPR(i) 35 Minä näin jumalattoman, väkivaltaisen, rehevänä kuin viheriöivä puu, juurtunut paikoilleen.
Haitian(i) 35 Mwen te wè yon mechan ki te fè tout moun pè li, li te kanpe tankou yon gwo pye mapou.
Hungarian(i) 35 Láttam elhatalmasodni a gonoszt és szétterjeszkedett az, mint egy gazdag lombozatú vadfa;
Indonesian(i) 35 Aku pernah melihat seorang jahat yang suka membual; ia seperti pohon yang segar dan berakar dalam.
Italian(i) 35 Io ho veduto l’empio possente, E che si distendeva come un verde lauro;
ItalianRiveduta(i) 35 Io ho veduto l’empio potente, e distendersi come albero verde sul suolo natìo;
Korean(i) 35 내가 악인의 큰 세력을 본즉 그 본토에 선 푸른 나무의 무성함 같으나
Lithuanian(i) 35 Mačiau nedorėlį džiūgaujantį ir išsiplėtusį kaip šakotą kedrą.
PBG(i) 35 Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe;
Portuguese(i) 35 Vi um ímpio cheio de prepotência, e a espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
Norwegian(i) 35 Jeg så en ugudelig som var veldig og utbredte sig som et grønt tre som ikke er flyttet;
Romanian(i) 35 Am văzut pe cel rău în toată puterea lui; se întindea ca un copac verde.
Ukrainian(i) 35 Я бачив безбожного, що збуджував пострах, що розкоренився, немов саморосле зелене те дерево,