Psalms 37:14

HOT(i) 14 חרב פתחו רשׁעים ודרכו קשׁתם להפיל עני ואביון לטבוח ישׁרי דרך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2719 חרב the sword, H6605 פתחו have drawn out H7563 רשׁעים The wicked H1869 ודרכו and have bent H7198 קשׁתם their bow, H5307 להפיל to cast down H6041 עני the poor H34 ואביון and needy, H2873 לטבוח to slay H3477 ישׁרי such as be of upright H1870 דרך׃ conversation.
Vulgate(i) 14 heth gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut percutiant egenum et pauperem et interficiant rectos in via
Wycliffe(i) 14 But Y as a deef man herde not; and as a doumb man not openynge his mouth.
Coverdale(i) 14 The vngodly drawe out the swerde & bende their bowe, to cast downe ye symple & poore, and to slaye soch as go ye right waye.
MSTC(i) 14 The ungodly have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the simple and poor, and to slay such as are of a right conversation.
Matthew(i) 14 The vngodly drawe oute the swerde & bende their bowe, to caste doune the simple and poore, and to slaye suche as go the right waye.
Great(i) 14 The vngodly haue drawen out the swerde, and haue bended their bowe, to cast downe the poore and nedye, and to slaye soch as be of a ryght conuersacion.
Geneva(i) 14 The wicked haue drawen their sworde, and haue bent their bowe, to cast downe the poore and needie, and to slay such as be of vpright conuersation.
Bishops(i) 14 The vngodly haue drawen out the sworde, and haue bended their bowe: to cast downe the poore and needie, and to slay such as be of right conuersation
DouayRheims(i) 14 The wicked have drawn out the sword: they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart.
KJV(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
KJV_Cambridge(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Thomson(i) 14 The sinners drew the sword; they bent their bow, to overthrow the afflicted and needy; to slay the upright in heart.
Webster(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as are of upright deportment.
Brenton(i) 14 (36:14) Sinners have drawn their swords, they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, and to slay the upright in heart.
Brenton_Greek(i) 14 Ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν, τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
Leeser(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cause the poor and needy to fall, and to slaughter such as are of an upright course of life.
YLT(i) 14 A sword have the wicked opened, And they have trodden their bow, To cause to fall the poor and needy, To slaughter the upright of the way.
JuliaSmith(i) 14 The unjust let loose the sword, and they bent their bow; they cast down the poor and needy, to slaughter the upright of way.
Darby(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the afflicted and needy, to slay those that are upright in [the] way:
ERV(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as be upright in the way:
ASV(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow,
To cast down the poor and needy,
To slay such as are upright in the way.
JPS_ASV_Byz(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as are upright in the way;
Rotherham(i) 14 A sword, have the lawless, drawn out, and have trodden their bow,––To bring down the oppressed and the needy, To slaughter the upright in life:
CLV(i) 14 The wicked unloose the sword, And they position their bow, To cast down the humbled and the needy one, To slaughter the upright of way."
BBE(i) 14 The evil-doers have taken out their swords, their bows are bent; for crushing the poor, and to put to death those who are upright in their ways.
MKJV(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who walk uprightly.
LITV(i) 14 The wicked have drawn out the sword and they have trodden their bow, to cause the poor and needy to fall; to kill those who walk uprightly.
ECB(i) 14 The wicked draw the sword and bend their bow to fell the humble and needy and to slaughter the straight of way.
ACV(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill such as are upright in the way.
WEB(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright on the path.
NHEB(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way.
AKJV(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
KJ2000(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright behavior.
UKJV(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
EJ2000(i) 14 He The wicked have drawn out the sword and have bent their bow to cast down the poor and needy and to slay such as are of upright conversation.
CAB(i) 14 Sinners have drawn their swords; they have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay the upright in heart.
LXX2012(i) 14 And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.
NSB(i) 14 The wicked have drawn the sword and bent their bow to throw down the afflicted and the needy, to slay those who are upright in conduct.
ISV(i) 14 The wicked take out a sword and bend the bow, to bring down the humble and the poor to slay those who are righteous in conduct.
LEB(i) 14 The wicked have drawn the sword and have bent their bow to throw down the poor and the needy, to kill those upright in their way.
BSB(i) 14 The wicked have drawn the sword and bent the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.
MSB(i) 14 The wicked have drawn the sword and bent the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.
MLV(i) 14 The wicked have drawn out the sword and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill such as are upright in the way.
VIN(i) 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who walk uprightly.
Luther1545(i) 14 Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
Luther1912(i) 14 Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
ELB1871(i) 14 Die Gesetzlosen haben das Schwert gezogen und ihren Bogen gespannt, um zu fällen den Elenden und den Armen, hinzuschlachten, die in Geradheit wandeln.
ELB1905(i) 14 Die Gesetzlosen haben das Schwert gezogen und ihren Bogen gespannt, um zu fällen den Elenden und den Armen, hinzuschlachten, die in Geradheit wandeln.
DSV(i) 14 Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.
Giguet(i) 14 Les pécheurs ont tiré l’épée; ils ont tendu leur arc pour abattre le pauvre et l’indigent, pour tuer ceux qui ont le coeur droit.
DarbyFR(i) 14 Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:
Martin(i) 14 Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Segond(i) 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
SE(i) 14 He Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para arruinar al pobre y al menesteroso; para degollar a los de recto proceder.
ReinaValera(i) 14 Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, Para derribar al pobre y al menesteroso, Para matar á los de recto proceder.
JBS(i) 14 He Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para arruinar al pobre y al menesteroso; para degollar a los de recto proceder.
Albanian(i) 14 Të pabesët kanë nxjerrë shpatën dhe kanë nderur harkun e tyre për të rrëzuar të mjerin dhe nevojtarin, për të vrarë ata që ecën drejt në rrugën e tyre.
RST(i) 14 (36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:
Arabic(i) 14 ‎الاشرار قد سلّوا السيف ومدوا قوسهم لرمي المسكين والفقير لقتل المستقيم طريقهم‎.
Bulgarian(i) 14 Безбожните извадиха меча и опънаха лъка си, за да повалят сиромаха и бедния, за да заколят ходещите в правда.
Croatian(i) 14 Mač potežu bezbošci i zapinju lukove da obore jadnika i siromaha, da pokolju one koji hode pravim putem.
BKR(i) 14 Vytrhujíť bezbožníci meč, a natahují lučiště své, aby porazili chudého a nuzného, aby hubili ty, kteříž jsou ctného obcování;
Danish(i) 14 De ugudelige have uddraget Sværd og spændt deres Bue at fselde en elendig og fattig, at tage Livet af dem, som vandre i Oprigtighed.
CUV(i) 14 惡 人 已 經 弓 上 絃 , 刀 出 鞘 , 要 打 倒 困 苦 窮 乏 的 人 , 要 殺 害 行 動 正 直 的 人 。
CUVS(i) 14 恶 人 已 经 弓 上 絃 , 刀 出 鞘 , 要 打 倒 困 苦 穷 乏 的 人 , 要 杀 害 行 动 正 直 的 人 。
Esperanto(i) 14 Glavon nudigas la malvirtuloj kaj strecxas sian pafarkon, Por faligi mizerulon kaj malricxulon kaj bucxi virtulon.
Finnish(i) 14 Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä.
FinnishPR(i) 14 Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä.
Haitian(i) 14 Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.
Hungarian(i) 14 Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, [és] leöljék az igazán élõket;
Indonesian(i) 14 Orang jahat menghunus pedang dan membidikkan panah untuk membunuh orang miskin dan sengsara, untuk membantai orang yang hidup baik.
Italian(i) 14 Gli empi hanno tratta la spada, Ed hanno teso il loro arco, Per abbattere il povero afflitto ed il bisognoso; Per ammazzar quelli che camminano dirittamente.
ItalianRiveduta(i) 14 Gli empi han tratto la spada e teso il loro arco per abbattere il misero e il bisognoso, per sgozzare quelli che vanno per la via diritta.
Korean(i) 14 악인이 칼을 빼고 활을 당기어 가난하고 궁핍한 자를 엎드러뜨리며 행위가 정직한 자를 죽이고자 하나
Lithuanian(i) 14 Nedorėliai išsitraukia kardą, įtempia lanką, kad partrenktų beturtį ir vargšą, nužudytų tuos, kurie elgiasi dorai.
PBG(i) 14 Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą;
Portuguese(i) 14 Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são rectos no seu caminho.
Norwegian(i) 14 De ugudelige drar sverdet og spenner sin bue for å felle den elendige og fattige og slå dem ihjel som vandrer opriktig.
Romanian(i) 14 Cei răi trag sabia şi îşi încordează arcul, ca să doboare pe cel nenorocit şi sărac, ca să junghie pe cei cu inima neprihănită.
Ukrainian(i) 14 Безбожні меча добувають та лука свого натягають, щоб звалити нужденного й бідного, щоб порізати людей простої дороги,