Psalms 31:4

HOT(i) 4 (31:5) תוציאני מרשׁת זו טמנו לי כי אתה מעוזי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3318 תוציאני Pull me out H7568 מרשׁת of the net H2098 זו that H2934 טמנו they have laid privily H3588 לי כי for me: for H859 אתה thou H4581 מעוזי׃ my strength.
Vulgate(i) 4 educes me de rete quod absconderunt mihi quia tu fortitudo mea es
Clementine_Vulgate(i) 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
Wycliffe(i) 4 For bi dai and nyyt thin `hond was maad greuouse on me; Y am turned in my wretchednesse, while the thorn is set in.
Coverdale(i) 4 For thou art my stronge holde & my castell: O be thou my gyde, & lede me for thy names sake.
MSTC(i) 4 Draw me out of the net that they have laid privily for me, for thou art my strength.
Matthew(i) 4 Drawe me out of the nette that they haue layed pryuelye for me, for thou arte my strength
Great(i) 4 For thou art my stronge rocke, & my castell: Be thou also my guyde, & leade me for thy names sake.
Geneva(i) 4 Drawe mee out of the nette, that they haue layde priuilie for mee: for thou art my strength.
Bishops(i) 4 Take me out of the net that they haue layde priuily for me: for thou art my strength
DouayRheims(i) 4 (31:5) Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector.
KJV(i) 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
KJV_Cambridge(i) 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
Thomson(i) 4 thou wilt extricate me from this snare; which they have privily laid for me. Because thou, Lord, art my protector;
Webster(i) 4 (31:3)For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
Brenton(i) 4 (30:4) Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου, Κύριε.
Leeser(i) 4 (31:5) Draw me out of the net which they have laid secretly for me; for thou art my protection.
YLT(i) 4 Bring me out from the net that they hid for me, For Thou art my strength.
JuliaSmith(i) 4 Thou wilt bring me forth from the net which they concealed for me: for thou my fortress.
Darby(i) 4 Draw me out of the net that they have hidden for me; for thou art my strength.
ERV(i) 4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me; for thou art my strong hold.
ASV(i) 4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me;
For thou art my stronghold.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (31:5) Bring me forth out of the net that they have hidden for me; for Thou art my stronghold.
Rotherham(i) 4 Wilt thou bring me forth, out of the net which they have hidden for me? For, thou, art my refuge.
CLV(i) 4 You shall bring me forth from the net That they have buried for me; For You are my Stronghold.
BBE(i) 4 Take me out of the net which they have put ready for me secretly; for you are my strength.
MKJV(i) 4 Bring me out of the net that they hid for me, for You are my strength.
LITV(i) 4 Bring me out of the net that they hid for me, for You are my strength.
ECB(i) 4 Pull me from the net they hide for me; for you are my stronghold:
ACV(i) 4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for thou are my stronghold.
WEB(i) 4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
NHEB(i) 4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
AKJV(i) 4 Pull me out of the net that they have laid privately for me: for you are my strength.
KJ2000(i) 4 Pull me out of the net that they have laid secretly for me: for you are my strength.
UKJV(i) 4 Pull me out of the net that they have laid privately for me: for you are my strength.
TKJU(i) 4 Pull me out of the net that they have laid privately for me: For You are my strength.
EJ2000(i) 4 Thou shalt pull me out of the net that they have laid in secret for me; for thou art my strength.
CAB(i) 4 You shall bring me out of the snare which they have hidden for me; for You, O Lord, are my defender.
LXX2012(i) 4 For day and night your hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in [me]. Pause.
NSB(i) 4 You are my refuge. Pull me out of the net that they have secretly laid for me.
ISV(i) 4 Rescue me from the net that they concealed to trap me; for you are my strength.
LEB(i) 4 Bring me out of the net that they have secretly set for me, for you are my refuge.
BSB(i) 4 You free me from the net laid out for me, for You are my refuge.
MSB(i) 4 You free me from the net laid out for me, for You are my refuge.
MLV(i) 4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, because you are my stronghold.
VIN(i) 4 Pull me from the net they hide for me; for you are my stronghold:
Luther1545(i) 4 Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
Luther1912(i) 4 Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.
ELB1871(i) 4 Ziehe mich aus dem Netze, das sie mir heimlich gelegt haben; denn du bist meine Stärke.
ELB1905(i) 4 Denn mein Fels und meine Burg bist du; und um deines Namens willen führe mich und leite mich.
DSV(i) 4 Want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg; leid mij dan, en voer mij, om Uws Naams wil.
Giguet(i) 4 Vous me tirerez de ce piège qu’ils avaient caché pour moi; car vous êtes mon protecteur.
DarbyFR(i) 4 Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force.
Martin(i) 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.
Segond(i) 4 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.
SE(i) 4 Me sacarás de la red que han escondido para mí; porque tú eres mi fortaleza.
ReinaValera(i) 4 Me sacarás de la red que han escondido para mí; Porque tú eres mi fortaleza.
JBS(i) 4 Me sacarás de la red que han escondido para mí; porque tú eres mi fortaleza.
Albanian(i) 4 Nxirrmë jashtë rrjetës që më kanë ngritur fshehurazi, sepse ti je kështjella ime.
RST(i) 4 (30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
Arabic(i) 4 ‎اخرجني من الشبكة التي خبأوها لي. لانك انت حصني‎.
Bulgarian(i) 4 Извади ме от мрежата, която ми поставиха скрито, защото Ти си ми защита.
Croatian(i) 4 Jer ti si hrid moja, tvđava moja, radi svoga imena vodi me i ravnaj.
BKR(i) 4 Nebo skála má a hrad můj ty jsi, protož pro jméno své veď i doveď mne.
Danish(i) 4 Thi du er min Klippe og min Befæstning, og for dit Navns Skyld vil du lede mig og føre mig.
CUV(i) 4 求 你 救 我 脫 離 人 為 我 暗 設 的 網 羅 , 因 為 你 是 我 的 保 障 。
CUVS(i) 4 求 你 救 我 脱 离 人 为 我 暗 设 的 网 罗 , 因 为 你 是 我 的 保 障 。
Esperanto(i) 4 Eligu min el la reto, kiun ili metis kontraux mi; CXar Vi estas mia fortikajxo.
Finnish(i) 4 Ettäs minun kirvottaisit verkosta, jonka he minun eteeni virittivät; sillä sinä olet minun väkevyyteni.
FinnishPR(i) 4 (H31:5) Sinä päästät minut verkosta, jonka he ovat eteeni virittäneet, sillä sinä olet minun turvani.
Haitian(i) 4 Se ou ki tout pwoteksyon mwen, tout defans mwen. Tanpri, dirije m', kondi m' poutèt non ou pote a.
Hungarian(i) 4 Mert kõsziklám és védõváram vagy te; vezess hát engem a te nevedért és vezérelj engemet.
Indonesian(i) 4 (31-5) Lepaskanlah aku dari jerat yang dipasang bagiku, sebab Engkaulah tempat aku berlindung.
Italian(i) 4 Trammi fuor della rete che mi è stata tesa di nascosto; Poichè tu sei la mia fortezza.
ItalianRiveduta(i) 4 Trammi dalla rete che m’han tesa di nascosto; poiché tu sei il mio baluardo.
Korean(i) 4 저희가 나를 위하여 비밀히 친 그물에서 빼어내소서 주는 나의 산성이시니이다
Lithuanian(i) 4 išnarpliok mane iš tinklo, kuris slaptai man padėtas, nes Tu esi mano jėga.
PBG(i) 4 Boś ty jest skałą moją, i obroną moją; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię.
Portuguese(i) 4 Tira-me do laço que me armaram, pois tu és o meu refúgio.
Norwegian(i) 4 For du er min klippe og min borg, og for ditt navns skyld vil du føre og lede mig.
Romanian(i) 4 Scoate-mă din laţul, pe care mi l-au întins vrăjmaşii. Căci Tu eşti Ocrotitorul meu!
Ukrainian(i) 4 Бо ти скеля моя та твердиня моя, і ради Ймення Свого Ти будеш провадити мене й керувати мене!