Psalms 31:11

LXX_WH(i)
    11 G3844 PREP [30:12] παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1096 V-API-1S εγενηθην G3681 N-NSN ονειδος G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G1473 P-GS μου G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G3588 T-DPM τοις G1110 A-DPM γνωστοις G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G1473 P-AS με G1854 ADV εξω G5343 V-AAI-3P εφυγον G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 11 (31:12) מכל צררי הייתי חרפה ולשׁכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3605 מכל among all H6887 צררי mine enemies, H1961 הייתי I was H2781 חרפה a reproach H7934 ולשׁכני among my neighbors, H3966 מאד but especially H6343 ופחד and a fear H3045 למידעי to mine acquaintance: H7200 ראי they that did see H2351 בחוץ me without H5074 נדדו fled H4480 ממני׃ among all
Vulgate(i) 11 apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant me
Wycliffe(i) 11 Ye iust men, be glad, and make fulli ioie in the Lord; and alle ye riytful of herte, haue glorie.
Coverdale(i) 11 My life is waxen olde with heuynesse, and my yeares wt mournynge.
MSTC(i) 11 I am become a very reproof among all mine enemies, but especially among my neighbours. And they of mine own acquaintance are afraid of me; they that see me in the street, convey themselves from me.
Matthew(i) 11 I am become a verye reprofe amonge all myne enemyes, my neyghbours and they of myne owne aquayntaunce are afraied of me they that se me in the streate, conueye them selues fro me.
Great(i) 11 For my lyfe is waxen olde with heuynesse, & my yeares with mournynge.
Geneva(i) 11 I was a reproch among all mine enemies, but specially among my neighbours: and a feare to mine acquaintance, who seeing me in the streete, fled from me.
Bishops(i) 11 I became a reprofe among al mine enemies, but especially among my neighbours: and they of mine acquaintaunce were afraide of me, and they that dyd see me without, conueyed them selues quickly fro me
DouayRheims(i) 11 (31:12) I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; and a fear to my acquaintance. They that saw me without fled from me.
KJV(i) 11

I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.

KJV_Cambridge(i) 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
Thomson(i) 11 among all mine enemies I became a reproach; and to my neighbours especially, and to my acquaintance, a terror. They who saw me abroad fled from me;
Webster(i) 11 (31:10)For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of my iniquity, and my bones are consumed.
Brenton(i) 11 (30:11) I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me.
Brenton_Greek(i) 11 Παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος, καὶ τοῖς γείτοσί μου σφόδρα, καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου· οἱ θεωροῦντες με ἔξω ἔφυγον ἀπʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 11 (31:12) Because of all my assailants am I become a reproach, and unto my neighbors greatly so, and a terror to my acquaintance, those that see me abroad flee away from me.
YLT(i) 11 Among all mine adversaries I have been a reproach, And to my neighbours exceedingly, And a fear to mine acquaintances, Those seeing me without—fled from me.
JuliaSmith(i) 11 From all mine enemies I was a reproach, and greatly to my neighbors, and a fear to those knowing me: they seeing me without fled from me.
Darby(i) 11 More than to all mine oppressors, I am become exceedingly a reproach, even to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that see me without flee from me.
ERV(i) 11 Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
ASV(i) 11 Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (31:12) Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a dread to mine acquaintance; they that see me without flee from me.
Rotherham(i) 11 By reason of all mine adversaries, have I become a reproach. Even to my neighbours, altogether, and a dread to mine acquaintance,—They who have seen me abroad, have fled from me:
CLV(i) 11 Because of all my foes I became a reproach, Even to my neighbors, exceedingly so, And an alarm to my close acquaintances; Those seeing me in the street would bolt away from me."
BBE(i) 11 Because of all those who are against me, I have become a word of shame to my neighbours; a cause of shaking the head and a fear to my friends: those who saw me in the street went in flight from me.
MKJV(i) 11 I was a reproach among all my foes, but especially among my neighbors, and a fear to my friends; those who saw me outside fled from me.
LITV(i) 11 I was a reproach among all my foes, but especially to my neighbors; and a fear to my friends, those who saw me outside fled from me.
ECB(i) 11 I am a reproach among all my tribulators and mighty among my fellow tabernaclers and a dread to those I know; they who see me outside flee from me.
ACV(i) 11 I have become a reproach because of all my adversaries, yea, to my neighbors exceedingly, and a fear to my acquaintances. Those who saw me outside fled from me.
WEB(i) 11 Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, a horror to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me.
NHEB(i) 11 Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me.
AKJV(i) 11 I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that did see me without fled from me.
KJ2000(i) 11 I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a horror to my acquaintance: they that did see me outside fled from me.
UKJV(i) 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
EJ2000(i) 11 I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbours, and a fear to my acquaintances: those that see me without flee from me.
CAB(i) 11 I became a reproach among all my enemies, but exceedingly so to my neighbors, and a fear to my acquaintance; they that saw me outside fled from me.
LXX2012(i) 11 Be glad in the Lord, and exult, you⌃ righteous: and glory, all you⌃ that are upright in heart.
NSB(i) 11 I have become a disgrace because of all my opponents. I have become someone dreaded by my friends, even by my neighbors. Those who see me on the street run away from me.
ISV(i) 11 I have become an object of reproach to all my enemies, especially to my neighbors. I have become an object of fear to my friends, and whoever sees me outside runs away from me.
LEB(i) 11 Because of all my adversaries I have become a disgrace, especially to my neighbors, and a dread to my acquaintances. Those who see me in the street flee from me.
MLV(i) 11 I have become a reproach because of all my adversaries, yes, to my neighbors exceedingly and a fear to my acquaintances. Those who saw me outside fled from me.
VIN(i) 11 Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, a horror to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me.
Luther1545(i) 11 Denn mein Leben hat abgenommen vor Trübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3045 Denn mein Leben hat H2351 abgenommen vor H2781 Trübnis und H3966 meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
Luther1912(i) 11 Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
ELB1871(i) 11 Mehr als allen meinen Bedrängern bin ich auch meinen Nachbarn zum Hohn geworden gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Straße mich sehen, fliehen vor mir.
ELB1905(i) 11 Denn vor O. in Kummer schwindet mein Leben dahin, und meine Jahre vor O. in Seufzen; meine Kraft wankt durch meine Ungerechtigkeit, und es verfallen meine Gebeine.
DSV(i) 11 Want mijn leven is verteerd van droefenis, en mijn jaren van zuchten; mijn kracht is vervallen door mijn ongerechtigheid, en mijn beenderen zijn doorknaagd.
Giguet(i) 11 Je suis devenu un signe d’outrage pour tous mes ennemis et surtout pour mes voisins; je suis devenu l’effroi de mes proches; ceux qui m’ont vu se sont enfuis au dehors.
DarbyFR(i) 11 Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
Martin(i) 11 Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés.
Segond(i) 11 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
SE(i) 11 De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror a mis conocidos; los que me ven fuera, huyen de mí.
ReinaValera(i) 11 De todos mis enemigos he sido oprobio, Y de mis vecinos en gran manera, y horror á mis conocidos: Los que me veían fuera, huían de mí.
JBS(i) 11 De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror a mis conocidos; los que me ven fuera, huyen de mí.
Albanian(i) 11 Jam bërë një turp për tërë armiqtë e mi, veçanërisht për të afërmit e mi dhe një tmer për të njohurit e mi; ata që më shohin rrugës, ikin larg meje.
RST(i) 11 (30:12) От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем длязнакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
Arabic(i) 11 ‎عند كل اعدائي صرت عارا وعند جيراني بالكلية ورعبا لمعارفي‎. ‎الذين رأوني خارجا هربوا عني‎.
Bulgarian(i) 11 Станах за укор на всичките си притеснители и особено на ближните си, и за ужас на познатите си; които ме видят на улиците, бягат от мен.
Croatian(i) 11 Život mi se troši u gorčini, ljeta moja u jecanju. U muci mi se iscrpila snaga i kosti su moje klonule.
BKR(i) 11 Žalostí zajisté zhynulo zdraví mé, a léta má od úpění, zemdlena bídou mou síla má, a kosti mé vyprahly.
Danish(i) 11 Thi mit Liv er svundet hen i Bedrøvelse og mine Aar i Suk; min Kraft er brudt for min Misgernings Skyld, og mine Ben ere hentørrede.
CUV(i) 11 我 因 一 切 敵 人 成 了 羞 辱 , 在 我 的 鄰 舍 跟 前 更 甚 ; 那 認 識 我 的 都 懼 怕 我 , 在 外 頭 看 見 我 的 都 躲 避 我 。
CUVS(i) 11 我 因 一 切 敌 人 成 了 羞 辱 , 在 我 的 邻 舍 跟 前 更 甚 ; 那 认 识 我 的 都 惧 怕 我 , 在 外 头 看 见 我 的 都 躲 避 我 。
Esperanto(i) 11 Per cxiuj miaj malamikoj mi farigxis granda hontindajxo por miaj najbaroj Kaj terurajxo por miaj konatoj; Kiuj vidas min sur la strato, tiuj forkuras de mi.
Finnish(i) 11 Minä olen pilkaksi tullut kaikille vihamiehilleni ja kylällisilleni ylönpalttisesti, ja hämmästykseksi tuttavilleni: jotka minun ulkona näkevät, pakenevat minua.
FinnishPR(i) 11 (H31:12) Kaikkien ahdistajaini tähden minä olen pilkaksi tullut, ylenpalttiseksi pilkaksi naapureilleni, peljätykseksi tuttavilleni; jotka minut kadulla näkevät, pakenevat minua.
Haitian(i) 11 Mwen pase tout lavi m' ap soufri, se tout tan m'ap plenn. Mwen santi m'ap febli paske mwen fè twòp move bagay. Tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
Hungarian(i) 11 Mert bánatban enyészik életem, és sóhajtásban [múlnak] éveim; bûnöm miatt roskadoz erõm, és kiasznak csontjaim.
Indonesian(i) 11 (31-12) Aku menjadi tertawaan bagi semua musuhku, bahkan bagi para tetanggaku. Semua kenalanku terkejut bila melihat aku, mereka lari bila bertemu dengan aku di jalan.
Italian(i) 11 Per cagione di tutti i miei nemici, io sono stato in gran vituperio Eziandio a’ miei vicini, e in ispavento a’ miei conoscenti; Quelli che mi veggono fuori se ne fuggono lontano da me.
ItalianRiveduta(i) 11 A cagione di tutti i miei nemici son diventato un obbrobrio, un grande obbrobrio ai miei vicini, e uno spavento ai miei conoscenti. Quelli che mi veggono fuori fuggon lungi da me.
Korean(i) 11 내가 모든 대적으로 말미암아 욕을 당하고 내 이웃에게서는 심히 당하니 내 친구가 놀라고 길에서 보는 자가 나를 피하였나이다
Lithuanian(i) 11 Visiems savo priešams tapau pajuoka, netgi savo kaimynams; pažįstami bijo manęs, kurie gatvėje mato mane, bėga nuo manęs.
PBG(i) 11 Albowiem zwątlało od boleści zdrowie moje, a lata moje od wzdychania; zemdlała dla utrapianie mego siła moja, a kości moje wyschły.
Portuguese(i) 11 Por causa de todos os meus adversários tornei-me em opróbrio, sim, sobremodo o sou para os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me vêem na rua fogem de mim.
Norwegian(i) 11 For mitt liv svinner bort med sorg, og mine år med sukk; min kraft er brutt for min misgjernings skyld, og mine ben er uttæret.
Romanian(i) 11 Din pricina protivnicilor mei, am ajuns de ocară, de mare ocară pentru vecinii mei, şi de groază pentru prietenii mei; ceice mă văd pe uliţă, fug de mine.
Ukrainian(i) 11 бо скінчилось життя моє в смутку, а роки мої у квилінні, моя сила спіткнулася через мій гріх, і виснажились мої кості!