Psalms 2:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1229 declaring G3588 the G4366.2 order G2962 of the lord . G2962 The lord G2036 said G4314 to G1473 me, G5207 [2my son G1473   G1510.2.2 1you are], G1473   G1473 I G4594 today G1080 engendered G1473 you.
  8 G154 Ask G3844 from G1473 me! G2532 and G1325 I will give G1473 to you G1484 nations G3588   G2817 for your inheritance; G1473   G2532 and G3588   G2697 for your possession G1473   G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth.
  9 G4165 You shall tend G1473 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron; G5613 as G4632 vessels G2763 of a potter G4937 you shall break G1473 them.
ABP_GRK(i)
  7 G1229 διαγγέλλων G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G2962 κυρίου G2962 κύριος G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G1473 εγώ G4594 σήμερον G1080 γεγέννηκά G1473 σε
  8 G154 αίτησαι G3844 παρ΄ G1473 εμού G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G1484 έθνη G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G2532 και G3588 την G2697 κατάσχεσίν σου G1473   G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης
  9 G4165 ποιμανείς G1473 αυτούς G1722 εν G4464 ράβδω G4603 σιδηρά G5613 ως G4632 σκεύη G2763 κεραμέως G4937 συντρίψεις G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    7 G1229 V-PAPNS διαγγελλων G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G2962 N-GSM κυριου G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G1473 P-NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα G4771 P-AS σε
    8 G154 V-AMD-2S αιτησαι G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G4165 V-FAI-2S ποιμανεις G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G3739 CONJ ως G4632 N-ASN σκευος G2763 N-GSM κεραμεως G4937 V-FAI-2S συντριψεις G846 D-APM αυτους
HOT(i) 7 אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃ 8 שׁאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ׃ 9 תרעם בשׁבט ברזל ככלי יוצר תנפצם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5608 אספרה   H413 אל unto H2706 חק the decree: H3069 יהוה   H559 אמר hath said H413 אלי   H1121 בני my Son; H859 אתה me, Thou H589 אני have I H3117 היום this day H3205 ילדתיך׃ begotten
  8 H7592 שׁאל Ask H4480 ממני of H5414 ואתנה me, and I shall give H1471 גוים the heathen H5159 נחלתך thine inheritance, H272 ואחזתך thy possession. H657 אפסי and the uttermost parts H776 ארץ׃ of the earth
  9 H7489 תרעם Thou shalt break H7626 בשׁבט them with a rod H1270 ברזל of iron; H3627 ככלי vessel. H3335 יוצר like a potter's H5310 תנפצם׃ thou shalt dash them in pieces
new(i)
  7 H5608 [H8762] I will declare H2706 the statute: H3068 the LORD H559 [H8804] hath said H1121 to me, Thou art my Son; H3117 this day H3205 [H8804] have I begotten thee.
  8 H7592 [H8798] Ask H5414 [H8799] of me, and I shall give H1471 thee the nations H5159 for thy inheritance, H657 and the uttermost parts H776 of the earth H272 for thy possession.
  9 H7489 [H8799] Thou shalt break H7626 them with a rod H1270 of iron; H5310 [H8762] thou shalt dash them in pieces H3335 [H8802] like a potter's H3627 vessel.
Vulgate(i) 7 Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te 8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae 9 pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres eos
Clementine_Vulgate(i) 7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te. 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. 9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.
Wycliffe(i) 7 The Lord seide to me, Thou art my sone; Y haue gendrid thee to dai. 8 Axe thou of me, and Y schal yyue to thee hethene men thin eritage; and thi possessioun the termes of erthe. 9 Thou schalt gouerne hem in an yrun yerde; and thou schalt breke hem as the vessel of a pottere.
Coverdale(i) 7 As for me I will preach the lawe, wherof the LORDE hath sayde vnto me: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 8 Desyre off me, and I shall geue the the Heithen for thine enheritaunce, Yee the vttemost partes of the worlde for thy possession. 9 Thou shalt rule them with a rodde of yron, and breake the in peces like an erthen vessell.
MSTC(i) 7 As for me, I will preach the law, whereof the LORD hath said unto me, "Thou art my son, this day have I begotten thee. 8 Desire of me, and I shall give thee the Heathen for thine inheritance; and the uttermost parts of the world for thy possession. 9 Thou shalt bruise them with a rod of iron, and break them in pieces like a potter's vessel."
Matthew(i) 7 As for me, I wyll preache the law, wherof the Lord hath sayde vnto me: Thou arte my sonne, this day haue I begotten the. 8 Desyre of me, and I shall geue the Heathen for thyne enherytaunce. Yea the vttermost partes of the worlde for thy possessyon. 9 Thou shalt rule them wyth a rodde of yron, and breake them in peces lyke an earthen vessell.
Great(i) 7 I wyll preach the lawe, wherof the Lorde hath sayd vnto me: thou arte my sonne, thys daye haue I begotten the. 8 Desyre of me, and I shall geue the, the Heythen for thyne enheritaunce, & the vtmost partes of the erthe for thy possessyon. 9 Thou shalt bruse them with a rodd of yron, and breake them in peces lyke a potters vessell.
Geneva(i) 7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. 8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession. 9 Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.
Bishops(i) 7 I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee 8 Desire of me, and I wyll geue thee the heathen for thyne inheritaunce: and the vttermost partes of the earth for thy possession 9 Thou shalt bruise them with a rod of iron: and breake them in peeces like a potters vessell
DouayRheims(i) 7 The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter's vessel.
KJV(i) 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
KJV_Cambridge(i) 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
KJV_Strongs(i)
  7 H5608 I will declare [H8762]   H2706 the decree H3068 : the LORD H559 hath said [H8804]   H1121 unto me, Thou art my Son H3117 ; this day H3205 have I begotten [H8804]   thee.
  8 H7592 Ask [H8798]   H5414 of me, and I shall give [H8799]   H1471 thee the heathen H5159 for thine inheritance H657 , and the uttermost parts H776 of the earth H272 for thy possession.
  9 H7489 Thou shalt break [H8799]   H7626 them with a rod H1270 of iron H5310 ; thou shalt dash them in pieces [H8762]   H3335 like a potter's [H8802]   H3627 vessel.
Thomson(i) 7 I proclaim the decree of the Lord; to me the Lord said, "Thou art my Son, this day I have begotten thee, 8 "Ask of me, and I will give thee nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt rule them with a rod of iron. Thou shalt break them to pieces like a potter's vessel."
Webster(i) 7 I will declare the decree: the LORD hath said to me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the heathen for thy inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Webster_Strongs(i)
  7 H5608 [H8762] I will declare H2706 the decree H3068 : the LORD H559 [H8804] hath said H1121 to me, Thou art my Son H3117 ; this day H3205 [H8804] have I begotten thee.
  8 H7592 [H8798] Ask H5414 [H8799] of me, and I shall give H1471 thee the heathen H5159 for thy inheritance H657 , and the uttermost parts H776 of the earth H272 for thy possession.
  9 H7489 [H8799] Thou shalt break H7626 them with a rod H1270 of iron H5310 [H8762] ; thou shalt dash them in pieces H3335 [H8802] like a potter's H3627 vessel.
Brenton(i) 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. 9 Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.
Brenton_Greek(i) 7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου· Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 8 Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. 9 Ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.
Leeser(i) 7 I will announce the decree, the Lord hath said unto me, “My son art thou: I have indeed this day begotten thee. 8 Ask it of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the uttermost ends of the earth. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; like a potter’s vessel shalt thou dash them in pieces.”
YLT(i) 7 I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, `My Son Thou art, I to-day have brought thee forth. 8 Ask of Me and I give nations—thy inheritance, And thy possession—the ends of earth. 9 Thou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.'
JuliaSmith(i) 7 I will recount for a law of Jehovah: He said to me, Thou my son; this day I begat thee. 8 Ask of me and I will give the nations thine inheritance, and thy possession the extremities of the earth. 9 Thou shalt rule them with a rod of iron; as a potter's vessel shalt thou break them in pieces. kings, and be instructed, ye judging the land.
Darby(i) 7 I will declare the decree: Jehovah hath said unto me, Thou art my Son; *I* this day have begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the ends of the earth: 9 Thou shalt break them with a sceptre of iron, as a potter`s vessel thou shalt dash them in pieces.
ERV(i) 7 I will tell of the decree: the LORD said unto me, Thou art my son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
ASV(i) 7 I will tell of the decree:
Jehovah said unto me, Thou art my son;
This day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance,
And the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron;
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 I will tell of the decree: the LORD said unto me: 'Thou art My son, this day have I begotten thee. 8 Ask of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.'
Rotherham(i) 7 Let me tell of a decree,––Yahweh, hath said unto me, My son, thou art, I, today, have begotten thee: 8 Ask of me, and let me give nations as thine inheritance, and, as thy possession, the ends of the earth: 9 Thou shalt shepherd them with a sceptre of iron,––as a potter’s vessel, shalt thou dash them in pieces.
CLV(i) 7 Let me recount the statute of Yahweh:He has said to Me, My Son are You; I, today, have begotten You. 8 Ask of Me, And I will give the nations as Your allotment, And as Your holding, the limits of the earth. 9 You shall smash them with a club of iron; Like a vessel of a potter, You shall shatter them.
BBE(i) 7 I will make clear the Lord's decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being. 8 Make your request to me, and I will give you the nations for your heritage, and the farthest limits of the earth will be under your hand. 9 They will be ruled by you with a rod of iron; they will be broken like a potter's vessel.
MKJV(i) 7 I will declare the decree of Jehovah. He has said to Me, You are My Son; today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I shall give the nations for Your inheritance; and the uttermost parts of the earth for Your possession. 9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them in pieces like a potter's vessel.
LITV(i) 7 I will declare concerning the statute of Jehovah: He said to Me, You are My Son. Today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I will give the nations as Your inheritance; and the uttermost parts of the earth as Your possession. 9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them in pieces like a potter's vessel.
ECB(i) 7 I scribe the statute! Yah Veh says to me, You are my Son/Ben \super *; this day I birthed you. *Ben; cp 2:12 8 Ask of me; and I give you the goyim for your inheritance and the finalities of the earth for your possession. 9 You, shatter them with a scion of iron; splatter them as a formed instrument.
ACV(i) 7 I will tell of the decree. LORD said to me, Thou are my Son, this day I have begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the outermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shall break them with a rod of iron, thou shall dash them in pieces like a potter's vessel.
WEB(i) 7 I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession. 9 You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.”
NHEB(i) 7 I will tell of the decree. The LORD said to me, "You are my son. Today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give the nations as your inheritance, and the farthest parts of the earth for your possession. 9 You shall rule them with an iron scepter. You shall dash them in pieces like a potter's vessel."
AKJV(i) 7 I will declare the decree: the LORD has said to me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the heathen for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession. 9 You shall break them with a rod of iron; you shall dash them in pieces like a potter's vessel.
KJ2000(i) 7 I will declare the decree: the LORD has said unto me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the nations for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession. 9 You shall break them with a rod of iron; you shall dash them in pieces like a potter's vessel.
UKJV(i) 7 I will declare the decree: the LORD has said unto me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the heathen for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession. 9 You shall break them with a rod of iron; you shall dash them in pieces like a potter's vessel.
TKJU(i) 7 "I will declare the decree: The LORD has said to Me, 'You are My Son; this day I have begotten You. 8 Ask of Me, and I shall give You the heathen for Your inheritance, and the uttermost parts of the earth for Your possession. 9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them in pieces like a potter's vessel.' "
EJ2000(i) 7 ¶ I will declare the decree; the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day I have begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the Gentiles for thine inheritance and unto the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
CAB(i) 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord has said to Me, You are My Son, today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I shall give You the nations for Your inheritance, and the ends of the earth for Your possession. 9 You shall rule them with a rod of iron; You shall dash them in pieces as a potter's vessel.
LXX2012(i) 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, You are my Son, today have I begotten you. 8 Ask of me, and I will give you the heathen [for] your inheritance, and the ends of the earth [for] your possession. 9 You shall rule them with a rod of iron; you shall dash them in pieces as a potter's vessel.
NSB(i) 7 I will proclaim the decree of Jehovah: He said to me: »You are my Son. Today I have become your Father. (I have begotten you.) 8 »Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession. 9 »You will rule them with an iron scepter. You will dash them to pieces like pottery!«
ISV(i) 7 The Anointed King SpeaksLet me announce the decree of the LORD that he told me: “You are my son, today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give you the nations as your inheritance, the ends of the earth as your possession. 9 You will break them with an iron rod, you will shatter them like pottery.”
LEB(i) 7 I will tell the decree; Yahweh said to me: "You are my son; today I have begotten you. 8 Ask from me and I will make the nations your heritage, and your possession the ends of the earth. 9 You will break them with an iron rod. Like a potter's vessel you will shatter them."
BSB(i) 7 I will proclaim the decree spoken to Me by the LORD: “You are My Son; today I have become Your Father. 8 Ask Me, and I will make the nations Your inheritance, the ends of the earth Your possession. 9 You will break them with an iron scepter; You will shatter them like pottery.”
MSB(i) 7 I will proclaim the decree spoken to Me by the LORD: “You are My Son; today I have become Your Father. 8 Ask Me, and I will make the nations Your inheritance, the ends of the earth Your possession. 9 You will break them with an iron scepter; You will shatter them like pottery.”
MLV(i) 7 I will tell of the decree. Jehovah said to me, You are my Son, this day I have fathered you. 8 Ask of me and I will give you the nations as your inheritance and the outermost parts of the earth as your possession. 9 You will smash them with a rod of iron, you will dash them in pieces like a potter's vessel.
VIN(i) 7 I will tell of the decree. The LORD said to me, "You are my son. Today I have become your father. 8 "Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession. 9 "You will rule them with an iron scepter. You will dash them to pieces like pottery!"
Luther1545(i) 7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. 8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum. 9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
Luther1912(i) 7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget: 8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum. 9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."
ELB1871(i) 7 Vom Beschluß will ich erzählen: Jehova hat zu mir gesprochen: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt. 8 Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde. 9 Mit eisernem Scepter wirst du sie zerschmettern, wie ein Töpfergefäß sie zerschmeißen.
ELB1905(i) 7 Vom Beschluß will ich erzählen: Jahwe hat zu mir gesprochen: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt. 8 Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde. 9 Mit eisernem Zepter O. eisener Zuchtrute wirst du sie zerschmettern, wie ein Töpfergefäß sie zerschmeißen.
DSV(i) 7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. 8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting. 9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.
DSV_Strongs(i)
  7 H413 Ik zal van H2706 het besluit H5608 H8762 verhalen H3068 : de HEERE H413 heeft tot H559 H8804 Mij gezegd H859 : Gij H1121 zijt Mijn Zoon H3117 , heden H3205 H8804 heb Ik U gegenereerd.
  8 H7592 H8798 Eis H4480 van H1471 Mij, en Ik zal de heidenen H5414 H8799 geven H5159 tot Uw erfdeel H657 , en de einden H776 der aarde H272 [tot] Uw bezitting.
  9 H7489 H8799 Gij zult hen verpletteren H1270 met een ijzeren H7626 scepter H5310 H8762 ; Gij zult hen in stukken slaan H3335 H8802 H3627 als een pottenbakkersvat.
Giguet(i) 7 ¶ Le Seigneur m’a dit: Tu es mon fils; aujourd’hui je t’ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour ta possession les limites de la terre. 9 Tu les gouverneras avec une verge de fer; tu les briseras comme un vaisseau d’argile.
DarbyFR(i) 7
Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
Martin(i) 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
Segond(i) 7 Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui. 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession; 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
Segond_Strongs(i)
  7 H5608 ¶ Je publierai H8762   H2706 le décret H3068  ; L’Eternel H559 m’a dit H8804   H1121  : Tu es mon fils H3205  ! Je t’ai engendré H8804   H3117 aujourd’hui.
  8 H7592 Demande H8798   H5414 -moi et je te donnerai H8799   H1471 les nations H5159 pour héritage H657 , Les extrémités H776 de la terre H272 pour possession ;
  9 H7489 Tu les briseras H8799   H7626 avec une verge H1270 de fer H5310 , Tu les briseras H8762   H3627 comme le vase H3335 d’un potier H8802  .
SE(i) 7 Yo recitaré el decreto. El SEÑOR me ha dicho: Mi hijo eres tú; yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad los gentiles, y por posesión tuya los términos de la tierra. 9 Los quebrantarás con vara de hierro; como vaso de alfarero los desmenuzarás.
ReinaValera(i) 7 Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra. 9 Quebrantarlos has con vara de hierro: Como vaso de alfarero los desmenuzarás.
JBS(i) 7Yo recitaré el decreto. El SEÑOR me ha dicho: Mi hijo eres tú; yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad los gentiles, y por posesión tuya los términos de la tierra. 9 Los quebrantarás con vara de hierro; como vaso de alfarero los desmenuzarás.
Albanian(i) 7 Do të shpallë dekretin e Zotit. Ai më ka thënë: "Ti je biri im, sot më linde. 8 Më kërko dhe unë do të jap kombet si trashëgimi për ty dhe mbarë dheun si zotërim tëndin. 9 Ti do t'i copëtosh me një shufër hekuri, do t'i bësh copë-copë si një enë prej argjile"".
RST(i) 7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; 8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; 9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".
Arabic(i) 7 اني اخبر من جهة قضاء الرب. قال لي انت ابني. انا اليوم ولدتك 8 اسألني فاعطيك الامم ميراثا لك واقاصي الارض ملكا لك‎. 9 ‎تحطمهم بقضيب من حديد. مثل اناء خزّاف تكسّرهم
Bulgarian(i) 7 Аз ще възвестя наредбата на ГОСПОДА. Той Ми каза: Ти си Мой Син, Аз днес Те родих. 8 Поискай от Мен и Аз ще Ти дам за наследство народите, и за притежание — земните краища. 9 Ще ги управляваш с желязна тояга, ще ги строшиш като грънчарски съд.
Croatian(i) 7 Obznanjujem odluku Jahvinu: Gospodin mi reče: "Ti si sin moj, danas te rodih. 8 Zatraži samo, i dat ću ti puke u baštinu, i u posjed krajeve zemaljske. 9 Vladat ćeš njima palicom gvozdenÄom i razbit ih kao sud lončarski."
BKR(i) 7 Vypravovati budu úsudek. Hospodin řekl ke mně: Syn můj ty jsi, já dnes zplodil jsem tě. 8 Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé. 9 Roztlučeš je prutem železným, a jako nádobu hrnčířskou roztříštíš je.
Danish(i) 7 Jeg vil fortælle om et beskikket Raad; HERREN sagde til mig: Du er min Søn; jeg fødte dig i Dag. 8 Begær af mig, saa vil jeg give dig Hedningerne til din Arv og Jordens Grænser til din Ejendom. 9 Du skal sønderslaa dem med et Jernspir, ligesom Pottemagerkar skal du sønderbryde dem.
CUV(i) 7 受 膏 者 說 : 我 要 傳 聖 旨 。 耶 和 華 曾 對 我 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。 8 你 求 我 , 我 就 將 列 國 賜 你 為 基 業 , 將 地 極 賜 你 為 田 產 。 9 你 必 用 鐵 杖 打 破 他 們 ; 你 必 將 他 們 如 同 窯 匠 的 瓦 器 摔 碎 。
CUVS(i) 7 受 膏 者 说 : 我 要 传 圣 旨 。 耶 和 华 曾 对 我 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。 8 你 求 我 , 我 就 将 列 国 赐 你 为 基 业 , 将 地 极 赐 你 为 田 产 。 9 你 必 用 铁 杖 打 破 他 们 ; 你 必 将 他 们 如 同 窑 匠 的 瓦 器 摔 碎 。
Esperanto(i) 7 Mi raportos pri la decido: La Eternulo diris al mi:Vi estas Mia filo, Hodiaux Mi vin naskis. 8 Petu Min, kaj Mi donos al vi popolojn por heredo, Kaj por posedo limojn de tero. 9 Vi disbatos ilin per fera sceptro, Kiel potan vazon vi ilin dispecigos.
Finnish(i) 7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. 8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses. 9 Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.
FinnishPR(i) 7 Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: "Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin. 8 Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi. 9 Rautaisella valtikalla sinä heidät muserrat, niinkuin saviastian sinä särjet heidät."
Haitian(i) 7 Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou. 8 Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou. 9 W'ap kraze ren yo avèk yon baton fè, w'ap kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.
Hungarian(i) 7 Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam vagy te; én ma nemzettelek téged. 8 Kérjed tõlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait. 9 Összetöröd õket vasvesszõvel: széjjelzúzod õket, mint cserépedényt.
Indonesian(i) 7 Kata raja, "Aku mau memaklumkan apa yang telah ditetapkan TUHAN. Kata-Nya kepadaku, 'Engkau putra-Ku, hari ini Aku menjadi Bapamu. 8 Mintalah, maka semua bangsa Kuberikan kepadamu, dan seluruh bumi Kujadikan milikmu. 9 Mereka akan kaupatahkan dengan tongkat besi dan kaupecahkan seperti periuk tanah.'"
Italian(i) 7 Io spiegherò il decreto; Il Signore mi ha detto: Tu sei il mio figliuolo; Oggi io t’ho generato. 8 Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione. 9 Tu le fiaccherai con una verga di ferro; Tu le triterai come un testo di vasellaio.
ItalianRiveduta(i) 7 Io spiegherò il decreto: L’Eterno mi disse: Tu sei il mio figliuolo, oggi io t’ho generato. 8 Chiedimi, io ti darò le nazioni per tua eredità e le estremità della terra per tuo possesso. 9 Tu le fiaccherai con uno scettro di ferro; tu le spezzerai come un vaso di vasellaio.
Korean(i) 7 내가 영을 전하노라 여호와께서 내게 이르시되 너는 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았도다 8 내게 구하라 내가 열방을 유업으로 주리니 네 소유가 땅끝까지 이르리로다 9 네가 철장으로 저희를 깨뜨림이여 질그릇 같이 부수리라 하시도다
Lithuanian(i) 7 Aš paskelbsiu nutarimą, kurį Viešpats man pasakė: “Tu­mano Sūnus, šiandien Tave pagimdžiau. 8 Prašyk, ir duosiu Tau paveldėti pagonis, pavesiu Tau visus žemės pakraščius, 9 geležine lazda juos tramdysi, kaip molio indus juos daužysi”.
PBG(i) 7 Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził. 8 Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi. 9 Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.
Portuguese(i) 7 Falarei do decreto do Senhor; ele me disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei. 8 Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão. 9 Tu os quebrarás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro.
Norwegian(i) 7 Jeg vil kunngjøre hvad fastsatt er: Herren sa til mig: Du er min sønn, jeg har født dig idag. 8 Begjær av mig! Så vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie. 9 Du skal knuse dem med jernstav; som en pottemakers kar skal du sønderslå dem.
Romanian(i) 7 ,,Eu voi vesti hotărîrea Lui,`` -zice Unsul-,,Domnul Mi -a zis:,Tu eşti Fiul Meu! Astăzi Te-am născut. 8 Cere-Mi, şi-Ţi voi da neamurile de moştenire, şi marginile pămîntului în stăpînire! 9 Tu le vei zdrobi cu un toiag de fer, şi le vei sfărîma ca pe vasul unui olar.`
Ukrainian(i) 7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив. 8 Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі! 9 Ти їх повбиваєш залізним жезлом, потовчеш їх, як посуд ганчарський...