Psalms 2:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2444 Why did G5433 [2neigh G1484 1nations], G2532 and G2992 peoples G3191 meditate upon G2756 vain things ?
  2 G3936 [5stood by G3588 1The G935 2kings G3588 3of the G1093 4earth], G2532 and G3588 the G758 rulers G4863 gathered G2009.1 together G2596 against G3588 the G2962 lord G2532 and G2596 against G3588   G5547 his anointed one, G1473  
  3 G1284 We should tear up G3588   G1199 their bonds, G1473   G2532 and G641 we should throw away G575 from G1473 us G3588   G2218 their yoke. G1473  
  4 G3588 The G2730 one dwelling G1722 in G3772 heavens G1548.1 derides G1473 them, G2532 and G3588 the G2962 lord G1592 ridicules G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G2444 ινατί G5433 εφρύαξαν G1484 έθνη G2532 και G2992 λαοί G3191 εμελέτησαν G2756 κενά
  2 G3936 παρέστησαν G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G4863 συνήχθησαν G2009.1 επιτοαυτό G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2596 κατά G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473  
  3 G1284 διαρρήξωμεν G3588 τους G1199 δεσμούς αυτών G1473   G2532 και G641 απορρίψωμεν G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 τον G2218 ζυγόν αυτών G1473  
  4 G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G3772 ουρανοίς G1548.1 εκγελάσεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1592 εκμυκτηριεί G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    1 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G5433 V-AAI-3P εφρυαξαν G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G2992 N-NPM λαοι   V-AAI-3P εμελετησαν G2756 A-APN κενα
    2 G3936 V-AAI-3P παρεστησαν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου   N-NSN διαψαλμα
    3   V-AAS-1P διαρρηξωμεν G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAS-1P απορριψωμεν G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G846 D-GPM αυτων
    4 G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις   V-PMI-3S εκγελασεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1592 V-FAI-3S εκμυκτηριει G846 D-APM αυτους
HOT(i) 1 למה רגשׁו גוים ולאמים יהגו ריק׃ 2 יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משׁיחו׃ 3 ננתקה את מוסרותימו ונשׁליכה ממנו עבתימו׃ 4 יושׁב בשׁמים ישׂחק אדני ילעג׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4100 למה Why H7283 רגשׁו rage, H1471 גוים do the heathen H3816 ולאמים and the people H1897 יהגו imagine H7385 ריק׃ a vain thing?
  2 H3320 יתיצבו set themselves, H4428 מלכי The kings H776 ארץ of the earth H7336 ורוזנים and the rulers H3245 נוסדו take counsel H3162 יחד together, H5921 על against H3068 יהוה the LORD, H5921 ועל and against H4899 משׁיחו׃ his anointed,
  3 H5423 ננתקה   H853 את   H4147 מוסרותימו   H7993 ונשׁליכה and cast away H4480 ממנו from H5688 עבתימו׃ their cords
  4 H3427 יושׁב He that sitteth H8064 בשׁמים in the heavens H7832 ישׂחק shall laugh: H136 אדני the Lord H3932 ילעג׃ shall have them in derision.
new(i)
  1 H1471 Why do the nations H7283 [H8804] tumultuously assemble, H3816 and the folks H1897 [H8799] meditate H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 [H8691] set H7336 [H8802] themselves, and the rulers H3245 [H8738] take counsel H3162 together, H3068 against the LORD, H4899 and against his anointed, saying,
  3 H5423 0 Let us break H4147 their bands H5423 [H8762] asunder, H7993 [H8686] and cast away H5688 their cords from us.
  4 H3427 [H8802] He that sitteth H8064 in the heavens H7832 [H8799] shall laugh: H136 the Sovereign H3932 [H8799] shall have them in derision.
Vulgate(i) 1 quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inania 2 consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter adversum Dominum et adversum christum eius 3 disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum 4 habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus. 3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. 4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
Wycliffe(i) 1 Whi gnastiden with teeth hethene men; and puplis thouyten veyn thingis? 2 The kyngis of erthe stoden togidere; and princes camen togidere ayens the Lord, and ayens his Crist? 3 Breke we the bondis of hem; and cast we awei the yok of hem fro vs. 4 He that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem.
Coverdale(i) 1 Why do the Heithe grudge? why do the people ymagyn vayne thinges? 2 The kynges of the earth stode vp, and the rulers are come together, agaynst the LORDE ad agaynst his anoynted. 3 Let vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs. 4 Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision.
MSTC(i) 1 W hy did the heathen rage and the people imagine vain things? 2 The kings of the earth stood up and the rulers came together against the LORD, and against his Christ. 3 Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us. 4 He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: the Lord shall have them in derision.
Matthew(i) 1 VVhy do the Heathen grudge? why do the people ymagyne vayne thinges? 2 The kynges of the earth stande vp, and the rulers are come to gether, agaynste the Lorde and agaynste hys anoynted. 3 Let vs breake their hondes a sunder, and cast away their yock from vs. 4 Neuerthelesse he that dwelleth in heauen, shall laughe them to scorne: yea euen the Lorde hym selfe shall haue them in derysyon.
Great(i) 1 Why do the Heythen so furiouslye rage together? and why do the people ymagyne a vayne thynge? 2 The kynges of the erth stande vp, and the rulers take councell together agaynst the Lorde, and agaynst hys anoynted. 3 Let vs breake theyr bondes asunder, and cast awaye theyr coardes from vs. 4 He that dwelleth in heauen shall laugh them to scorne: the Lorde shall haue them in derisyon.
Geneva(i) 1 Why doe the heathen rage, and the people murmure in vaine? 2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ. 3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs. 4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.
Bishops(i) 1 Why do the Heathen so furiously rage together? and why do the people imagine a vayne thing 2 The kynges of the earth stande vp: and the rulers take counsell together against god, and against his annointed 3 Let vs breake [say they] their bondes a sunder: and cast away their cordes from vs 4 He that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision
DouayRheims(i) 1 Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ. 3 Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us. 4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
KJV(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
KJV_Cambridge(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
KJV_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the heathen H7283 rage [H8804]   H3816 , and the people H1897 imagine [H8799]   H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set [H8691]   H7336 themselves, and the rulers [H8802]   H3245 take counsel [H8738]   H3162 together H3068 , against the LORD H4899 , and against his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bands H5423 asunder [H8762]   H7993 , and cast away [H8686]   H5688 their cords from us.
  4 H3427 He that sitteth [H8802]   H8064 in the heavens H7832 shall laugh [H8799]   H136 : the Lord H3932 shall have them in derision [H8799]  .
Thomson(i) 1 Why did nations rage? And tribes meditate vain things? 2 The kings of the earth combined; and the chiefs assembled together, against the Lord and against his Anointed, [saying] 3 "Let us break their bands asunder and throw off from us their yoke." 4 He who dwelleth in heaven will laugh them to scorn; the Lord will treat them with derision.
Webster(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Webster_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the heathen H7283 [H8804] rage H3816 , and the people H1897 [H8799] imagine H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 [H8691] set H7336 [H8802] themselves, and the rulers H3245 [H8738] take counsel H3162 together H3068 , against the LORD H4899 , and against his anointed, saying,
  3 H5423 0 Let us break H4147 their bands H5423 [H8762] asunder H7993 [H8686] , and cast away H5688 their cords from us.
  4 H3427 [H8802] He that sitteth H8064 in the heavens H7832 [H8799] shall laugh H136 : the Lord H3932 [H8799] shall have them in derision.
Brenton(i) 1 Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; 3 saying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
Brenton_Greek(i) 1 Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 2 Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπιτοαυτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ. 3 Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
4 Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτοὺς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
Leeser(i) 1 Wherefore do nations rage, and people meditate a vain thing? 2 The kings of the earth raise themselves up, and rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed: 3 “Let us break asunder their bands, and cast away from us their cords.” 4 He who dwelleth in the heavens will laugh: the Lord will hold them in derision.
YLT(i) 1 Why have nations tumultuously assembled? And do peoples meditate vanity? 2 Station themselves do kings of the earth, And princes have been united together, Against Jehovah, and against His Messiah: 3 `Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.' 4 He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them.
JuliaSmith(i) 1 Wherefore did the nations rage, and the peoples will meditate emptiness? 2 The kings of the earth will place themselves, and the princes sat down together against Jehovah and against his Messiah. 3 We will tear away his bands, and we will cast away his cords from us. 4 He dwelling in the heavens shall laugh: Jehovah shall deride to them.
Darby(i) 1 Why are the nations in tumultuous agitation, and [why] do the peoples meditate a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the princes plot together, against Jehovah and against his anointed: 3 Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us! 4 He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision.
ERV(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, [saying], 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
ASV(i) 1 Why do the nations rage,
And the peoples meditate a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves,
And the rulers take counsel together,
Against Jehovah, and against his anointed, [saying], 3 Let us break their bonds asunder,
And cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens will laugh:
The Lord will have them in derision.
ASV_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the nations H7283 rage, H3816 And the peoples H1897 meditate H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set H7336 themselves, And the rulers H3245 take counsel H3162 together, H3068 Against Jehovah, H4899 and against his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bonds H5423 asunder, H7993 And cast away H5688 their cords from us.
  4 H3427 He that sitteth H8064 in the heavens H7832 will laugh: H136 The Lord H3932 will have them in derision.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Why are the nations in an uproar? And why do the peoples mutter in vain? 2 The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against His anointed: 3 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.' 4 He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.
Rotherham(i) 1 Wherefore have nations assembled in tumult? Or should, peoples, mutter an empty thing? 2 The kings of earth take their station, and, grave men, have met by appointment together,––against Yahweh, and against his Anointed One [saying]: 3 Let us break asunder their bonds,––and cast from us their cords! 4 He that sitteth in the heavens, will laugh,––My Lord, will mock at them:
CLV(i) 1 Why are the nations perturbed? And why do the national groups mumble empty phrases? 2 The kings of the earth are standing by, And the chancellors are gathered together Against Yahweh and against His Anointed, saying, 3 Let us pull away their bonds, And let us fling off their ropes from us. 4 The One sitting in the heavens, He shall ridicule; Yahweh, He shall deride them.
BBE(i) 1 Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish? 2 The kings of the earth have taken their place, and the rulers are fixed in their purpose, against the Lord, and against the king of his selection, saying, 3 Let their chains be broken, and their cords taken from off us. 4 Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
MKJV(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples meditate on a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers plot together, against Jehovah and against His anointed, saying, 3 Let us break their bands in two and cast away their cords from us. 4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them.
LITV(i) 1 Why have the nations raged and the peoples are meditating on vanity? 2 The kings of the earth set themselves; yea, the rulers have plotted together against Jehovah and His anointed, saying, 3 We will break their bands in two, and throw off their cords from us. 4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them.
ECB(i) 1 Why do the goyim conspire and the nations meditate vanity? 2 The sovereigns of the earth station themselves and the potentates set counsel together against Yah Veh and against his anointed. 3 Tear their bands and cast their ropes from us. 4 He who settles in the heavens laughs; Adonay derides them;
ACV(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples meditate vain things? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart, and cast away their cords from us. 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
WEB(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? 2 The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, saying, 3 “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.” 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
NHEB(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his Anointed: 3 "Letʼs tear off their shackles, and throw off their ropes from us." 4 The one who sits in the heavens laughs. The LORD scoffs at them.
AKJV(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4100 Why H1471 do the heathen H7283 rage, H3816 and the people H1897 imagine H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set H7336 themselves, and the rulers H3245 take counsel H3162 together, H5921 against H3068 the LORD, H5921 and against H4899 his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bands H7993 asunder, and cast H5688 away their cords from us.
  4 H3427 He that sits H8064 in the heavens H7832 shall laugh: H136 the LORD H3932 shall have them in derision.
KJ2000(i) 1 Why do the nations rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
UKJV(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the heathen H7283 rage, H3816 and the people H1897 imagine H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set H7336 themselves, and the rulers H3245 take counsel H3162 together, H3068 against the Lord, H4899 and against his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bands H5423 asunder, H7993 and cast away H5688 their cords from us.
  4 H3427 He that sits H8064 in the heavens H7832 shall laugh: H136 the Lord H3932 shall have them in derision.
EJ2000(i) 1 ¶ Why do the Gentiles rage, and the peoples imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and against his anointed, saying, 3 let us break their bands asunder and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
CAB(i) 1 Why did the heathen rage, and the nations imagine vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against His Christ; 3 saying, Let us break through Their bonds, and cast away Their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
LXX2012(i) 1 Therefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; 3 [saying], Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
NSB(i) 1 Why do the nations conspire together and rage? Why do the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against Jehovah and against his Anointed One. 3 They say: »Let us break their chains of control and throw off their oppressive rule.« 4 The One who dwells in heaven laughs. Jehovah scoffs at them.
ISV(i) 1 The Nations and God’s Anointed Why are the nations in an uproar, and their people involved in a vain plot? 2 As the kings of the earth take their stand and the rulers conspire together against the LORD and his anointed one, they say, 3 “Let us tear off their shackles from us, and cast off their chains.” 4 He who sits in the heavens laughs; the Lord scoffs at them.
LEB(i) 1 Why are nations in tumult, and countries plotting* in vain?* 2 The kings of the earth establish themselves, and the rulers conspire* together against Yahweh and his anointed: 3 "Let us tear off their bonds, and cast their cords from us!" 4 He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them.
BSB(i) 1 Why do the nations rage and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together, against the LORD and against His Anointed One: 3 “Let us break Their chains and cast away Their cords.” 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them.
MSB(i) 1 Why do the nations rage and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together, against the LORD and against His Anointed One: 3 “Let us break Their chains and cast away Their cords.” 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them.
MLV(i) 1 Why do the nations rage and the peoples meditate vain things? 2 The kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together, against Jehovah and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart and cast away their cords from us.
4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them.
VIN(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One. 3 "Let us break their bands asunder and throw off from us their yoke." 4 The One who dwells in heaven laughs. the LORD scoffs at them.
Luther1545(i) 1 Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? 2 Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten: 3 Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! 4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
Luther1912(i) 1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich? 2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten: 3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!" 4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.
ELB1871(i) 1 Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften? 2 Es treten auf die Könige der Erde, und die Fürsten ratschlagen miteinander wider Jehova und wider seinen Gesalbten: 3 Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile! 4 Der im Himmel thront, lacht, der Herr spottet ihrer.
ELB1905(i) 1 Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften? 2 Es treten auf O. Warum treten auf die Könige der Erde, und die Fürsten ratschlagen miteinander wider Jahwe und wider seinen Gesalbten: 3 »Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!« 4 Der im Himmel thront, O. wohnt lacht, der Herr spottet O. wird lachen... wird spotten ihrer.
DSV(i) 1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid? 2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende: 3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen. 4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.
DSV_Strongs(i)
  1 H4100 Waarom H7283 H8804 woeden H1471 de heidenen H1897 H8799 , en bedenken H3816 de volken H7385 ijdelheid?
  2 H4428 De koningen H776 der aarde H3320 H8691 stellen zich op H7336 H8802 , en de vorsten H3245 H8738 beraadslagen H3162 te zamen H5921 tegen H3068 den HEERE H5921 , en tegen H4899 Zijn Gezalfde, [zeggende]:
  3 H853 Laat ons hun H4147 banden H5423 H8762 verscheuren H5688 , en hun touwen H4480 van ons H7993 H8686 werpen.
  4 H8064 Die in den hemel H3427 H8802 woont H7832 H8799 , zal lachen H136 ; de HEERE H3932 H8799 zal hen bespotten.
Giguet(i) 1 ¶ D’où vient que les nations ont frémi et que les peuples ont médité de vains complots? 2 Les rois de la terre se sont levés, et les chefs se sont réunis ensemble contre le Seigneur et contre son Christ, disant: 3 Rompons leurs liens, rejetons loin de nous leur joug. 4 Celui qui habite aux cieux s’en rira, et le Seigneur se moquera d’eux.
DarbyFR(i) 1
Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera.
Martin(i) 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ? 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. 3 Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera.
Segond(i) 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples? 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? - 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! - 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
Segond_Strongs(i)
  1 H7283 ¶ Pourquoi ce tumulte H8804   H1471 parmi les nations H7385 , Ces vaines H1897 pensées H8799   H3816 parmi les peuples ?
  2 H4428 Pourquoi les rois H776 de la terre H3320 se soulèvent H8691   H7336 -ils Et les princes H8802   H3245 se liguent H8738   H3162   H3068 -ils avec eux Contre l’Eternel H4899 et contre son oint ? —
  3 H5423 Brisons H8762   H4147 leurs liens H7993 , Délivrons H8686   H5688 -nous de leurs chaînes ! —
  4 H3427 Celui qui siège H8802   H8064 dans les cieux H7832 rit H8799   H136 , Le Seigneur H3932 se moque H8799   d’eux.
SE(i) 1 ¿Por qué se amotinan los gentiles, y los pueblos piensan vanidad? 2 Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán unidos contra el SEÑOR, y contra su ungido, diciendo : 3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
ReinaValera(i) 1 ¿POR qué se amotinan las gentes, Y los pueblos piensan vanidad? 2 Estarán los reyes de la tierra, Y príncipes consultarán unidos Contra Jehová, y contra su ungido, diciendo: 3 Rompamos sus coyundas, Y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
JBS(i) 1 ¿Por qué se amotinan los gentiles, y los pueblos piensan vanidad? 2 Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán unidos contra el SEÑOR, y contra su ungido, diciendo: 3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
Albanian(i) 1 Pse ziejnë kombet dhe pse popujt kurdisin gjëra të kota? 2 Mbretërit e dheut mblidhen dhe princat këshillohen bashkë kundër Zotit dhe të vajosurit të tij, 3 duke thënë: "Le t'i këputim prangat e tyre dhe t'i heqim qafe litarët e tyre". 4 Ai që ulet në qiejtë do të qeshë, Zoti do të tallet me ta.
RST(i) 1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? 2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его. 3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их". 4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.
Arabic(i) 1 لماذا ارتجّت الامم وتفكّر الشعوب في الباطل‎. 2 ‎قام ملوك الارض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين 3 لنقطع قيودهما ولنطرح عنا ربطهما 4 الساكن في السموات يضحك. الرب يستهزئ بهم‎.
Bulgarian(i) 1 Защо се разяряват езичниците и народите замислят суета? 2 Земните царе застават и управниците се съветват заедно против ГОСПОДА и против Неговия Помазаник, 3 и казват: Нека разкъсаме връзките Им и въжетата Им нека отхвърлим от себе си! 4 Този, който седи в небесата, ще се смее, Господ ще им се подиграе.
Croatian(i) 1 Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju? 2 Ustaju kraljevi zemaljski, knezovi se rotÄe protiv Jahve i Pomazanika njegova: 3 "Skršimo okove njihove i jaram njihov zbacimo!" 4 Smije se onaj što na nebu stoluje, Gospod im se podruguje.
BKR(i) 1 Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují? 2 Sstupují se králové zemští, a knížata se spolu radí proti Hospodinu, a proti pomazanému jeho, 3 Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich. 4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim.
Danish(i) 1 Hvorfor fnyse Hedningerne, og grunde Folkene paa Forfængelighed? 2 Jordens Konger rejse sig, og Fyrsterne raadslaa tilsammen imod HERREN og imod hans salvede: 3 Lader os sønderrive deres Baand og kaste deres Reb af os! 4 Han, som bor i Himlene, ler; Herren spotter dem.
CUV(i) 1 外 邦 為 甚 麼 爭 鬧 ? 萬 民 為 甚 麼 謀 算 虛 妄 的 事 ? 2 世 上 的 君 王 一 齊 起 來 , 臣 宰 一 同 商 議 , 要 敵 擋 耶 和 華 並 他 的 受 膏 者 , 3 說 : 我 們 要 掙 開 他 們 的 捆 綁 , 脫 去 他 們 的 繩 索 。 4 那 坐 在 天 上 的 必 發 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 們 。
CUVS(i) 1 外 邦 为 甚 么 争 闹 ? 万 民 为 甚 么 谋 算 虚 妄 的 事 ? 2 世 上 的 君 王 一 齐 起 来 , 臣 宰 一 同 商 议 , 要 敌 挡 耶 和 华 并 他 的 受 膏 者 , 3 说 : 我 们 要 挣 幵 他 们 的 捆 绑 , 脱 去 他 们 的 绳 索 。 4 那 坐 在 天 上 的 必 发 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 们 。
Esperanto(i) 1 Kial tumultas popoloj, Kaj gentoj pripensas vanajxon? 2 Levigxas regxoj de la tero, Kaj eminentuloj konsiligxas kune, Kontraux la Eternulo kaj kontraux Lia sanktoleito, dirante: 3 Ni dissxiru iliajn ligilojn, Kaj ni dejxetu de ni iliajn sxnurojn! 4 La logxanta en la cxielo ridas, La Sinjoro mokas ilin.
Finnish(i) 1 Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat? 2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan. 3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä. 4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.
FinnishPR(i) 1 Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat? 2 Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan: 3 "Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä". 4 Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä.
Haitian(i) 1 Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen? 2 Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a. 3 Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete! 4 Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.
Hungarian(i) 1 Miért dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek? 2 A föld királyai felkerekednek és a fejedelmek együtt tanácskoznak az Úr ellen és az õ felkentje ellen: 3 Szaggassuk le az õ bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket! 4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket.
Indonesian(i) 1 Mengapa bangsa-bangsa membuat huru-hara dan suku-suku bangsa merencanakan yang sia-sia? 2 Raja-raja dunia bangkit serentak dan para penguasa bermufakat melawan TUHAN dan raja pilihan-Nya. 3 Penguasa-penguasa itu berkata, "Mari kita patahkan kekuasaan mereka dan merebut kemerdekaan kita!" 4 Dari takhta-Nya di surga TUHAN tertawa dan mencemoohkan rencana mereka.
Italian(i) 1 PERCHÈ tumultuano le genti, E mormorano i popoli cose vane? 2 I re della terra si ritrovano, Ed i principi consigliano insieme, Contro al Signore, e contro al suo Unto; 3 Dicendo: Rompiamo i lor legami, E gettiam via da noi le lor funi. 4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; Il Signore si befferà di loro.
ItalianRiveduta(i) 1 Perché tumultuano le nazioni, e meditano i popoli cose vane? 2 I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano assieme contro l’Eterno e contro il suo Unto, dicendo: 3 Rompiamo i loro legami e gettiamo via da noi le loro funi. 4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; il Signore si befferà di loro.
Korean(i) 1 어찌하여 열방이 분노하며 민족들이 허사를 경영하는고 2 세상의 군왕들이 나서며 관원들이 서로 꾀하여 여호와와 그 기름 받은 자를 대적하며 3 우리가 그 맨 것을 끊고 그 결박을 벗어 버리자 하도다 4 하늘에 계신 자가 웃으심이여 ! 주께서 저희를 비웃으시리로다
Lithuanian(i) 1 Kodėl pagonys siaučia ir tautos tuščias užmačias rezga? 2 Sukyla žemės karaliai, valdovai sąmokslus rengia prieš Viešpatį ir Jo pateptąjį. 3 Jie sako: “Sutraukykime jų pančius, nusimeskime jų virves”. 4 Tas, kuris danguje sėdi, juoksis, Viešpats tyčiosis iš jų.
PBG(i) 1 Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy? 2 Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc: 3 Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich. 4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.
Portuguese(i) 1 Por que se amotinam as nações, e os povos tramam em vão? 2 Os reis da terra se levantam, e os príncipes juntos conspiram contra o Senhor e contra o seu ungido, dizendo: 3 Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas. 4 Aquele que está sentado nos céus se rirá; o Senhor zombará deles.
Norwegian(i) 1 Hvorfor larmer hedningene og grunder folkene på det som fåfengt er? 2 Jordens konger reiser sig, og fyrstene rådslår sammen mot Herren og mot hans salvede: 3 La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss! 4 Han som troner i himmelen, ler, Herren spotter dem.
Romanian(i) 1 Pentruce se întărîtă nemulţumirile, şi pentruce cugetă popoarele lucruri deşerte? 2 Împăraţii pămîntului se răscoală, şi domnitorii se sfătuiesc împreună împotriva Domnului şi împotriva Unsului Său, zicînd: 3 ,,Să le rupem legăturile şi să scăpăm de lanţurile lor!`` - 4 Celce şade în ceruri rîde, Domnul Îşi bate joc de ei.
Ukrainian(i) 1 Чого то племена бунтують, а народи задумують марне? 2 Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця: 3 Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута! 4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє!