Psalms 25:20

HOT(i) 20 שׁמרה נפשׁי והצילני אל אבושׁ כי חסיתי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H8104 שׁמרה O keep H5315 נפשׁי my soul, H5337 והצילני and deliver H408 אל me: let me not H954 אבושׁ be ashamed; H3588 כי for H2620 חסיתי׃ I put my trust
Vulgate(i) 20 custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te
Clementine_Vulgate(i) 20
Coverdale(i) 20 O kepe my soule, and delyuer me: let me not be confounded, for I haue put my trust in the.
MSTC(i) 20 O keep my soul, and deliver me; let me not be confounded, for I have put my trust in thee.
Matthew(i) 20 O kepe my soule, and delyuer me: let me not be confounded, for I haue put my trust in the.
Great(i) 20 O kepe my soule, and delyuer me. let me not be counfounded, for I haue put my trust in the.
Geneva(i) 20 Keepe my soule, and deliuer me: let me not be confounded, for I trust in thee.
Bishops(i) 20 (25:18) O kepe my soule and deliuer me, lest I shalbe confounded: for I haue put my trust in thee
DouayRheims(i) 20 Deep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.
KJV(i) 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
KJV_Cambridge(i) 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
Thomson(i) 20 preserve my soul and deliver me: let me not be shamed, because I have trusted in thee.
Webster(i) 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
Brenton(i) 20 (24:20) Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in thee.
Brenton_Greek(i) 20 Φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ.
Leeser(i) 20 Oh, guard my soul; and deliver me: let me not be put to shame; for I put my trust in thee.
YLT(i) 20 Keep my soul, and deliver me, Let me not be ashamed, for I trusted in Thee.
JuliaSmith(i) 20 Watch my soul and deliver me: I shall not be ashamed, for I put my trust in thee.
Darby(i) 20 Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I trust in thee.
ERV(i) 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed, for I put my trust in thee.
ASV(i) 20 Oh keep my soul, and deliver me:
Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
JPS_ASV_Byz(i) 20 O keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I have taken refuge in Thee.
Rotherham(i) 20 Oh keep my soul, and rescue me, Let me not be put to shame, for I have sought refuge in thee.
CLV(i) 20 Do guard my soul, and rescue me; Do not let me be ashamed, for I have taken refuge in You."
BBE(i) 20 O keep my soul, and take me out of danger: let me not be shamed, for I have put my faith in you.
MKJV(i) 20 Keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I put my trust in You.
LITV(i) 20 Keep my soul and deliver me let me not be ashamed, for I have sought refuge in You.
ECB(i) 20 O guard my soul and rescue me that I shame not; for I seek my refuge in you:
ACV(i) 20 O keep my soul, and deliver me. Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
WEB(i) 20 Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.
NHEB(i) 20 Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.
AKJV(i) 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you.
KJ2000(i) 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you.
UKJV(i) 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you.
EJ2000(i) 20 Schin O keep my soul and deliver me; let me not be ashamed, for I put my trust in thee.
CAB(i) 20 Keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed; for I have hoped in You.
NSB(i) 20 Guard me and save me! Do not let me be humiliated for I have taken refuge in you.
ISV(i) 20 Preserve my life and deliver me; do not let me be ashamed, because I take refuge in you.
LEB(i) 20 Protect my life and deliver me. Let me not be put to shame, because I take shelter in you.
BSB(i) 20 Guard my soul and deliver me; let me not be put to shame, for I take refuge in You.
MSB(i) 20 Guard my soul and deliver me; let me not be put to shame, for I take refuge in You.
MLV(i) 20 O keep my soul and deliver me. Do not let me be put to shame, because I take refuge in you.
VIN(i) 20 O keep my soul, and deliver me. Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
Luther1545(i) 20 Bewahre meine Seele und errette mich; laß mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich.
Luther1912(i) 20 Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.
ELB1871(i) 20 Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich.
ELB1905(i) 20 Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich.
DSV(i) 20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U.
Giguet(i) 20 Gardez mon âme et délivrez-moi; que je ne sois point confondu, car j’ai espéré en vous.
DarbyFR(i) 20 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
Martin(i) 20 Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
Segond(i) 20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
SE(i) 20 Sin Guarda mi alma, y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti confié.
ReinaValera(i) 20 Guarda mi alma, y líbrame: No sea yo avergonzado, porque en ti confié.
JBS(i) 20 Sin Guarda mi alma, y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti confié.
Albanian(i) 20 Ruaje jetën time dhe më çliro; bëj që të mos jem i pështjelluar, sepse unë po gjej strehë te ti.
RST(i) 20 (24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю.
Arabic(i) 20 ‎احفظ نفسي وانقذني. لا اخزى لاني عليك توكلت‎.
Bulgarian(i) 20 Запази душата ми и ме спаси — да не се посрамя, защото на Теб се уповавам.
Croatian(i) 20 Čuvaj dušu moju, izbavi me: neću se postidjeti, jer se tebi utekoh. $TAU
BKR(i) 20 Ostříhej duše mé, a vytrhni mne, ať nejsem zahanben, neboť v tebe doufám.
Danish(i) 20 Bevar min Sjæl og red mig, at jeg ikke beskæmmes, thi jeg tror paa dig.
CUV(i) 20 求 你 保 護 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 至 羞 愧 , 因 為 我 投 靠 你 。
CUVS(i) 20 求 你 保 护 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 至 羞 愧 , 因 为 我 投 靠 你 。
Esperanto(i) 20 Gardu mian animon kaj savu min; Ne lasu min hontigxi, cxar Vin mi fidas.
Finnish(i) 20 Varjele minun sieluni ja vapahda minua, älä laske minua häpiään; sillä sinuun minä turvaan.
FinnishPR(i) 20 Varjele minun sieluni ja pelasta minut. Älä salli minun tulla häpeään, sillä sinuun minä turvaan.
Haitian(i) 20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
Hungarian(i) 20 Õrizd meg lelkemet és szabadíts meg engem; ne szégyenüljek meg, hogy benned bíztam.
Indonesian(i) 20 Jagalah dan selamatkanlah aku, supaya aku tidak mendapat malu, sebab aku berlindung pada-Mu.
Italian(i) 20 Guarda l’anima mia, e riscuotimi; Fa’ che io non sia confuso; perciocchè io mi confido in te.
ItalianRiveduta(i) 20 Guarda l’anima mia e salvami; fa’ ch’io non sia confuso, perché mi confido in te.
Korean(i) 20 내 영혼을 지켜 나를 구원하소서 내가 주께 피하오니 수치를 당치 말게 하소서
Lithuanian(i) 20 Saugok mano sielą ir gelbėk mane, kad nebūčiau sugėdintas, nes pasitikiu Tavimi.
PBG(i) 20 Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohańbiony; bo w tobie nadzieję mam.
Portuguese(i) 20 Guarda a minha alma, e livra-me; não seja eu envergonhado, porque em ti me refúgio.
Norwegian(i) 20 Bevar min sjel og redd mig, la mig ikke bli til skamme! for jeg tar min tilflukt til dig.
Romanian(i) 20 Păzeşte-mi sufletul, şi scapă-mă! Nu mă lăsa să fiu dat de ruşine cînd mă încred în Tine!
Ukrainian(i) 20 Пильнуй же моєї душі та мене хорони, щоб не бути мені засоромленим, бо надіюсь на Тебе!