Psalms 23:4

LXX_WH(i)
    4 G1437 CONJ [22:4] εαν G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G4198 V-APS-1S πορευθω G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4639 N-GSF σκιας G2288 N-GSM θανατου G3364 ADV ου G5399 V-FPI-1S φοβηθησομαι G2556 A-APN κακα G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF βακτηρια G4771 P-GS σου G846 D-NPF αυται G1473 P-AS με G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν
HOT(i) 4 גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שׁבטך ומשׁענתך המה ינחמני׃
Vulgate(i) 4 sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
Clementine_Vulgate(i) 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo:
Wycliffe(i) 4 The innocent in hondis, and in cleene herte; whiche took not his soule in veyn, nether swoor in gile to his neiybore.
Coverdale(i) 4 Though I shulde walke now in the valley of the shadowe of death, yet I feare no euell, for thou art with me: thy staffe & thy shepehoke coforte me.
MSTC(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou art with me: thy rod and thy staff comfort me.
Matthew(i) 4 Though I should walke now in the valley of the shadow of death, yet I feare not euel for thou arte with me: thy staffe & thy shepehoke comforte me.
Great(i) 4 Yee though I walke thorowe the valleye of the shadow of death, I wyll feare no euell, for thou art wt me thy rodde & thy staffe comforte me.
Geneva(i) 4 Yea, though I should walke through the valley of the shadowe of death, I will feare no euill: for thou art with me: thy rod and thy staffe, they comfort me.
Bishops(i) 4 (23:3) Yea though I walke through the valley of the shadowe of death, I wyll feare no euyll: for thou art with me, thy rodde and thy staffe be the thynges that do comfort me
DouayRheims(i) 4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me.
KJV(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
KJV_Cambridge(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
Thomson(i) 4 For though I walk amidst the shades of death: I will fear no ills, because thou art with me; thy rod and thy staff have been my comfort.
Webster(i) 4 Yes, though I walk through the valley of the shades of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
Brenton(i) 4 (22:4) Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακὰ, ὅτι σὺ μετʼ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν.
Leeser(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will not fear evil; for thou art with me: thy rod and thy staff—they indeed comfort me.
YLT(i) 4 Also—when I walk in a valley of death-shade, I fear no evil, for Thou art with me, Thy rod and Thy staff—they comfort me.
JuliaSmith(i) 4 Also if I shall go into the valley of the shadow of death, I shall not be afraid of evil, for thou art with me; thy rod and thy staff they will comfort me.
Darby(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me.
ERV(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me.
ASV(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil; for thou art with me;
Thy rod and thy staff, they comfort me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me; Thy rod and Thy staff, they comfort me.
Rotherham(i) 4 Yea, though I walk through a valley death–shadowed, I will fear no harm, for, thou, art with me, Thy rod and thy staff, they, comfort me.
CLV(i) 4 Even though I should walk in the ravine of blackest shadow, I shall not fear evil, For You are with me; Your club and Your staff, they are comforting me."
BBE(i) 4 Yes, though I go through the valley of deep shade, I will have no fear of evil; for you are with me, your rod and your support are my comfort.
MKJV(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
LITV(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
ECB(i) 4 Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I awe no evil; for you are with me; your scion and your crutch sigh over me:
ACV(i) 4 Yea, tho I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou are with me, thy rod and thy staff, they comfort me.
WEB(i) 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.
NHEB(i) 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.
AKJV(i) 4 Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me.
KJ2000(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me.
UKJV(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me.
TKJU(i) 4 Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: For You are with me; Your rod and Your staff they comfort me.
EJ2000(i) 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff shall comfort me.
CAB(i) 4 Yea, though I walk in the midst of the shadow of death, I shall fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
LXX2012(i) 4 He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbor.
NSB(i) 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil for you are with me. Your rod and your staff they comfort me.
ISV(i) 4 Even when I walk through a valley of deep darkness, I will not be afraid because you are with me. Your rod and your staff—they comfort me.
LEB(i) 4 Even when I walk in a dark valley, I fear no evil because you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.
BSB(i) 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
MSB(i) 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
MLV(i) 4 Even, because I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, because you are with me, your rod and your staff, they comfort me.
VIN(i) 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.
Luther1545(i) 4 Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Luther1912(i) 4 Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.
ELB1871(i) 4 Auch wenn ich wanderte im Tale des Todesschattens, fürchte ich nichts Übles, denn du bist bei mir; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich.
ELB1905(i) 4 Auch wenn ich wanderte im Tale des Todesschattens, fürchte ich nichts Übles, denn du bist bei mir; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich.
DSV(i) 4 Al ging ik ook in een dal der schaduw des doods, ik zou geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij; Uw stok en Uw staf, die vertroosten mij.
Giguet(i) 4 Lors même que je cheminerais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrais aucun mal, parce que vous êtes avec moi. Votre houlette et votre bâton m’ont rassuré.
DarbyFR(i) 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
Martin(i) 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.
Segond(i) 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
SE(i) 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me confortarán.
ReinaValera(i) 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, No temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo: Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
JBS(i) 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me confortarán.
Albanian(i) 4 Edhe sikur të ecja në luginën e hijes së vdekjes, nuk do të kisha frikë nga asnjë e keqe, sepse ti je me mua; shkopi yt dhe thupra jote janë ato që më japin zemër.
RST(i) 4 (22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Arabic(i) 4 ‎ايضا اذا سرت في وادي ظل الموت لا اخاف شرا لانك انت معي. عصاك وعكازك هما يعزيانني‎.
Bulgarian(i) 4 Дори да ходя през долината на смъртната сянка, няма да се уплаша от зло, защото Ти си с мен. Твоят жезъл и Твоята тояга, те ме утешават.
Croatian(i) 4 Pa da mi je i dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si ti sa mnom. Tvoj štap i palica tvoja utjeha su meni.
BKR(i) 4 Byť mi se dostalo jíti přes údolí stínu smrti, nebuduť se báti zlého, nebo ty se mnou jsi; prut tvůj a hůl tvá, toť mne potěšuje.
Danish(i) 4 Naar jeg end skal vandre i Dødens Skygges Dal, vil jeg ikke frygte for ondt, thi du er med mig; din Kæp og din Stav, de skulle trøste mig.
CUV(i) 4 我 雖 然 行 過 死 蔭 的 幽 谷 , 也 不 怕 遭 害 , 因 為 你 與 我 同 在 ; 你 的 杖 , 你 的 竿 , 都 安 慰 我 。
CUVS(i) 4 我 虽 然 行 过 死 荫 的 幽 谷 , 也 不 怕 遭 害 , 因 为 你 与 我 同 在 ; 你 的 杖 , 你 的 竿 , 都 安 慰 我 。
Esperanto(i) 4 Ecx kiam mi iros tra valo de densa mallumo, Mi ne timos malbonon, cxar Vi estas kun mi; Via bastono kaj apogigxilo trankviligos min.
Finnish(i) 4 Ja vaikka minä vaeltaisin pimiässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahuutta, ettäs olet kanssani: sinun vitsas ja sauvas minun tukevat.
FinnishPR(i) 4 Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani; sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat.
Haitian(i) 4 Menm si m'ap pase nan yon ravin kote ki fè nwa anpil, mwen p'ap pè anyen, paske, Seyè, ou la avèk mwen. Se baton ou ak gòl ou ki fè kè m' pa kase.
Hungarian(i) 4 Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy; a te veszszõd és botod, azok vigasztalnak engem.
Indonesian(i) 4 Meskipun aku melalui lembah yang gelap, aku tidak takut bahaya, sebab Engkau menemani aku. Engkau melindungi aku seperti seorang gembala melindungi dombanya dengan tongkat dan gada.
Italian(i) 4 Avvegnachè io camminassi nella valle dell’ombra della morte, Io non temerei male alcuno; perciocchè tu sei meco; La tua bacchetta, e la tua verga mi consolano.
ItalianRiveduta(i) 4 Quand’anche camminassi nella valle dell’ombra della morte, io non temerei male alcuno, perché tu sei meco; il tuo bastone e la tua verga son quelli che mi consolano.
Korean(i) 4 내가 사망의 음침한 골짜기로 다닐지라도 해를 두려워하지 않을것은 주께서 나와 함께 하심이라 주의 지팡이와 막대기가 나를 안위하시나이다
Lithuanian(i) 4 Nors eičiau per mirties šešėlio slėnį, nebijosiu pikto, nes Tu su manimi. Tavo lazda bei Tavo ramstis nuramina mane.
PBG(i) 4 Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą.
Portuguese(i) 4 Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Norwegian(i) 4 Om jeg enn skulde vandre i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for ondt; for du er med mig, din kjepp og din stav de trøster mig.
Romanian(i) 4 Chiar dacă ar fi să umblu prin valea umbrei morţii, nu mă tem de niciun rău, căci Tu eşti cu mine. Toiagul şi nuiaua Ta mă mîngîie.
Ukrainian(i) 4 Коли я піду хоча б навіть долиною смертної темряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, Твоє жезло й Твій посох вони мене втішать!