Psalms 22:7-8

LXX_WH(i)
    7 G3956 A-NPM [21:8] παντες G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G1473 P-AS με G1592 V-AAI-3P εξεμυκτηρισαν G1473 P-AS με G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G2795 V-AAI-3P εκινησαν G2776 N-ASF κεφαλην
    8 G1679 V-AAI-3S [21:9] ηλπισεν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον   V-AMD-3S ρυσασθω G846 D-ASM αυτον G4982 V-AAD-3S σωσατω G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2309 V-PAI-3S θελει G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 7 (22:8) כל ראי ילעגו לי יפטירו בשׂפה יניעו ראשׁ׃ 8 (22:9) גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3605 כל All H7200 ראי they that see H3932 ילעגו me laugh H6362 לי יפטירו me to scorn: they shoot out H8193 בשׂפה the lip, H5128 יניעו they shake H7218 ראשׁ׃ the head,
  8 H1556 גל He trusted H413 אל on H3068 יהוה the LORD H6403 יפלטהו he would deliver H5337 יצילהו him: let him deliver H3588 כי him, seeing H2654 חפץ׃ he delighted
Vulgate(i) 7 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput 8 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum
Clementine_Vulgate(i) 7 8
Coverdale(i) 7 All they yt se me, laugh me to scorne: they shute out their lippes, and shake their heades. 8 He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him.
MSTC(i) 7 All they that see me, laugh me to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads. 8 "He trusted in the LORD, that he would deliver him; let him deliver him, if he will have him."
Matthew(i) 7 Al they that se me, laugh me to scorne: thei shute out their lippes, & shake their heades. 8 He trusted in God, let hym delyuer hym: let him helpe hym, if he will haue hym.
Great(i) 7 All they that se me, laugh me to scorne: they shote out theyr lyppes, & shake the heade sayinge. 8 He trusted in God that he wolde delyuer him: let him delyuer him, yf he wyll haue him.
Geneva(i) 7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying, 8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
Bishops(i) 7 All they that see me, laugh me to scorne: they do make a mowe, and nod their head [at me. 8 [Saying] he referreth [all] to God, [loking that God] wyll deliuer him [and] rescue him: for he delighteth only in him
DouayRheims(i) 7 (22:8) All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. 8 (22:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
KJV(i) 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
KJV_Cambridge(i) 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Thomson(i) 7 All that see me have laughed me to scorn; they said with their lips while they shaked their head, 8 "He trusted in the Lord, let him deliver him; let him save him, since he delighteth in him."
Webster(i) 7 (22:6)But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 8 (22:7)All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Brenton(i) 7 (21:7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 (21:8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
Brenton_Greek(i) 7 Πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλὴν, 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτὸν, σωσάτω αὐτὸν, ὅτι θέλει αὐτόν.
Leeser(i) 7 (22:8) All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, saying, 8 (22:9) “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
YLT(i) 7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip—shake the head, 8 `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
JuliaSmith(i) 7 All seeing me will deride me: they will gape with the lip, they will shake the head. 8 He rolled upon Jehovah, he will deliver him: he will deliver him for he delighted in him.
Darby(i) 7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:] 8 Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
ERV(i) 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
ASV(i) 7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto Jehovah; let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (22:8) All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head: 8 (22:9) 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
Rotherham(i) 7 All that see me, laugh at me,––They open wide the mouth, They shake the head:–– 8 He should trust in Yahweh––let him deliver him,––Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
CLV(i) 7 All those seeing me deride me; They open up their lip in sneering; They wag their head, saying, 8 He exults in Yahweh; let Him deliver him! Let Him rescue him, since He delights in him!"
BBE(i) 7 I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say, 8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
MKJV(i) 7 All who see Me mock me; they shoot out the lip; they shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him!
LITV(i) 7 All who see Me scornfully laugh at me; they open the lip; they shake the head, saying, 8 He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him.
ECB(i) 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 saying, Roll on Yah Veh! He rescues him! He slips him away, seeing he delights in him!
ACV(i) 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
WEB(i) 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
NHEB(i) 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
AKJV(i) 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
KJ2000(i) 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
UKJV(i) 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
TKJU(i) 7 All those that see Me laugh Me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 "He trusted on the LORD that He would deliver Him: Let Him deliver Him, seeing He delighted in Him."
EJ2000(i) 7 All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him.
CAB(i) 7 All that saw Me mocked Me; they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him.
NSB(i) 7 All who see me laugh at me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say: 8 »Put yourself in Jehovah’s hands. Let Jehovah save him! Let God rescue him since he is pleased with him!«
ISV(i) 7 Everyone who sees me mocks me; they gape at me with open mouths and shake their heads at me. 8 They say, “Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him.”
LEB(i) 7 All who see me mock me. They open wide their lips; they shake the head, saying: 8 "He trusts Yahweh.* Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him."
BSB(i) 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
MSB(i) 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
MLV(i) 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.
VIN(i) 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Luther1545(i) 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7200 Ich H8193 aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
  8 H3068 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
Luther1912(i) 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
ELB1871(i) 7 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 8 Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!
ELB1905(i) 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
DSV(i) 7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk. 8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:
Giguet(i) 7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête. 8 Ils ont dit: Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui.
DarbyFR(i) 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: 8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Martin(i) 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Segond(i) 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: 8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
SE(i) 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo : 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
ReinaValera(i) 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.
JBS(i) 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
Albanian(i) 7 Tërë ata që më shohin më përqeshin, zgjatin buzën dhe tundin kokën, 8 duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do".
RST(i) 7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: 8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
Arabic(i) 7 ‎كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎.
Bulgarian(i) 7 Всички, които ме гледат, ми се присмиват, кривят уста, клатят глава: 8 Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него!
Croatian(i) 7 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir. 8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
BKR(i) 7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec. 8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
Danish(i) 7 Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt. 8 Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet
CUV(i) 7 凡 看 見 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 們 撇 嘴 搖 頭 , 說 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 !
CUVS(i) 7 凡 看 见 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 们 撇 嘴 摇 头 , 说 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 !
Esperanto(i) 7 CXiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la busxon, balancas la kapon, dirante: 8 Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin.
Finnish(i) 7 Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät. 8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.
FinnishPR(i) 7 (H22:8) Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään: 8 (H22:9) "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt."
Haitian(i) 7 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz. 8 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
Hungarian(i) 7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata. 8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:
Indonesian(i) 7 (22-8) Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala. 8 (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!"
Italian(i) 7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo; 8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.
ItalianRiveduta(i) 7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo: 8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
Korean(i) 7 나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되 8 저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다
Lithuanian(i) 7 Kas mane mato, tyčiojasi iš manęs, sustato lūpas, kraipo galvą: 8 “Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”.
PBG(i) 7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa. 8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
Portuguese(i) 7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo: 8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Norwegian(i) 7 Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt. 8 Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
Romanian(i) 7 Toţi ceice mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic: 8 ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` -
Ukrainian(i) 7 А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі. 8 Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!