Psalms 22:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G1334 I shall describe G3588   G3686 your name G1473   G3588 to G80 my brethren; G1473   G1722 in G3319 the midst G1577 of the assembly G5214 I will praise G1473 you.
  23 G3588 O ones G5399 fearing G3588 the G2962 lord -- G134 praise G1473 him! G537 All together, G3588 O G4690 seed G* of Jacob, G1392 glorify G1473 him! G5399 Fear indeed G1211   G575 of G1473 him G537 all together, G3588 O G4690 seed G* of Israel!
  24 G3754 For G3756 he did not G1847 treat with contempt, G3761 nor G4360 loath G3588 the G1162 supplication G3588 of the G4434 poor, G3761 nor G654 turned G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 me. G2532 And G1722 in G3588   G2896 my crying out G1473   G4314 to G1473 him, G1522 he heard G1473 me.
  25 G3844 [2is about G1473 3you G3588   G1868 1My high praise]. G1473   G1722 In G1577 [2assembly G3173 1 the great] G1843 I shall confess G1473 to you. G3588   G2171 My vows G1473   G591 I shall render G1799 in the presence G3588 of the ones G5399 fearing G1473 him.
ABP_GRK(i)
  22 G1334 διηγήσομαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 τοις G80 αδελφοίς μου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1577 εκκλησίας G5214 υμνήσω G1473 σε
  23 G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G134 αινέσατε G1473 αυτόν G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ιακώβ G1392 δοξάσατε G1473 αυτόν G5399 φοβηθήτω δη G1211   G575 απ΄ G1473 αυτού G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ισραήλ
  24 G3754 ότι G3756 ουκ G1847 εξουδένωσεν G3761 ουδέ G4360 προσώχθισε G3588 τη G1162 δεήσει G3588 του G4434 πτωχού G3761 ουδέ G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2896 κεκραγέναι με G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1522 εισήκουσέ G1473 μου
  25 G3844 παρά G1473 σου G3588 ο G1868 έπαινός μου G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G3173 μεγάλη G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G591 αποδώσω G1799 ενώπιον G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    22 G1334 V-FMI-1S [21:23] διηγησομαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1577 N-GSF εκκλησιας G5214 V-FAI-1S υμνησω G4771 P-AS σε
    23 G3588 T-NPM [21:24] οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G2962 N-ASM κυριον G134 V-AAD-2P αινεσατε G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2384 N-PRI ιακωβ G1392 V-AAD-2P δοξασατε G846 D-ASM αυτον G5399 V-APD-3P φοβηθητωσαν G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3754 CONJ [21:25] οτι G3364 ADV ουκ G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G3761 CONJ ουδε G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G3761 CONJ ουδε G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου
    25 G3844 PREP [21:26] παρα G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G591 V-FAI-1S αποδωσω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 22 (22:23) אספרה שׁמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ 23 (22:24) יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישׂראל׃ 24 (22:25) כי לא בזה ולא שׁקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשׁועו אליו שׁמע׃ 25 (22:26) מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשׁלם נגד יראיו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5608 אספרה I will declare H8034 שׁמך thy name H251 לאחי unto my brethren: H8432 בתוך in the midst H6951 קהל of the congregation H1984 אהללך׃ will I praise
  23 H3373 יראי Ye that fear H3068 יהוה the LORD, H1984 הללוהו praise H3605 כל him; all H2233 זרע ye the seed H3290 יעקב of Jacob, H3513 כבדוהו glorify H1481 וגורו him; and fear H4480 ממנו him; and fear H3605 כל him, all H2233 זרע ye the seed H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H3588 כי For H3808 לא he hath not H959 בזה despised H3808 ולא nor H8262 שׁקץ abhorred H6039 ענות the affliction H6041 עני of the afflicted; H3808 ולא neither H5641 הסתיר hath he hid H6440 פניו his face H4480 ממנו from H7768 ובשׁועו him; but when he cried H413 אליו unto H8085 שׁמע׃ him, he heard.
  25 H853 מאתך   H8416 תהלתי My praise H6951 בקהל congregation: H7227 רב thee in the great H5088 נדרי my vows H7999 אשׁלם I will pay H5048 נגד before H3373 יראיו׃ them that fear
new(i)
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren: H8432 in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD, H1984 [H8761] praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob, H3513 [H8761] glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor considered to be filthy H6039 the affliction H6041 of the depressed; H5641 [H8689] neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he hallooed H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation: H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
Vulgate(i) 22 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te 23 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum 24 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit 25 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum
Coverdale(i) 22 So will I declare thy name vnto my brethren, in the myddest off the congregacion will I prayse the. 23 O prayse the LORDE ye that feare him: Magnifie him all ye sede of Iacob, & let all ye sede of Israel feare hi. 24 For he hath not despysed ner abhorred the myserable estate of the poore: he hath not hyd his face fro me, but whe I called vnto him, he herde me. 25 I wil prayse the in the greate congregacion, and perfourme my vowes in the sight off all the that feare the.
MSTC(i) 22 I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. 23 O praise the LORD, ye that fear him! Magnify him, all ye seed of Jacob, and fear him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the low estate of the poor: he hath not hid his face from him, but when he called unto him, he heard him. 25 My praise is of thee in the great congregation; my vows will I perform in the sight of them that fear him.
Matthew(i) 22 So wyll I declare thy name vnto my brethren, in the middest of the congregacion wyl I prayse the. 23 O praise the Lord ye that feare him: Magnify hym all ye sede of Iacob, and let al the sede of Israel feare hym. 24 For he hath not despised nor abhorred the miserable estate of the poore: he hath not hid hys face fro me, but when I called vnto him he herde me. 25 I wyll prayse the in the great congregacion, and perfourme my vowes in the sighte of all them that feare the.
Great(i) 22 I wyll declare thy name vnto my brethren: in the myddest of the congregacion wyll I prayse the. 23 O prayse the Lorde ye that feare him: Magnifye hym all ye of the sede of Iacob, & feare him all ye sede of Israel. 24 For he hath not despysed ner abhorred the lowe estate of the poore he hath not hyd hys face from hym, but when he called vnto him, he harde him. 25 My prayse is of the in the great congregacion, my vowes wyll I perfourme in the syght of them that feare hym.
Geneva(i) 22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying, 23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard. 25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.
Bishops(i) 22 (22:21) I wyll declare thy name vnto my brethren: I wyll prayse thee in the middest of the congregation 23 (22:22) [Saying] prayse ye God ye that feare hym: glorifie hym all ye of the seede of Iacob, and stande in awe of hym all ye of the seede of Israel 24 (22:23) For he hath not dispised nor abhorred the affliction of the poore: he hath not hyd his face from hym, but he hearde hym when he cryed vnto hym 25 (22:24) My prayse shalbe of thee in the great congregation: I wyll perfourme my vowes in the syght of them that feare hym
DouayRheims(i) 22 (22:23) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. 24 (22:25) Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me. 25 (22:26) With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
KJV(i) 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
KJV_Cambridge(i) 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
KJV_Strongs(i)
  22 H5608 I will declare [H8762]   H8034 thy name H251 unto my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 will I praise [H8762]   thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 , praise [H8761]   H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 , glorify [H8761]   H1481 him; and fear [H8798]   H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised [H8804]   H8262 nor abhorred [H8765]   H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 ; neither hath he hid [H8689]   H6440 his face H7768 from him; but when he cried [H8763]   H8085 unto him, he heard [H8804]  .
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 : I will pay [H8762]   H5088 my vows H3373 before them that fear him.
Thomson(i) 22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of a congregation I will sing praise to thee. 23 Praise him, ye who fear the Lord praise him, all ye seed of Jacob. Let all the seed of Israel fear him; 24 for he hath not slighted, nor abhorred the prayer of the distressed; nor turned away his face from me: but hearkened to me when I cried to him. 25 My praise shall be of thee in a great congregation: I will pay my vows before them who fear him.
Webster(i) 22 (22:21)Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 23 (22:22)I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 24 (22:23)Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 25 (22:24)For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
Webster_Strongs(i)
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 [H8761] , praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 [H8761] , glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 [H8689] ; neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he cried H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 [H8762] : I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
Brenton(i) 22 (21:22) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. 23 (21:23) Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. 24 (21:24) For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. 25 (21:25) My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Brenton_Greek(i) 22 Διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε. 23 Οἱ φοβούμενοι Κύριον αἰνέσατε αὐτὸν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ δοξάσατε αὐτὸν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ. 24 Ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέ μου. 25 Παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
Leeser(i) 22 (22:23) I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 (22:26) Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
YLT(i) 22 I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee. 23 Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel. 24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth. 25 Of Thee my praise is in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
JuliaSmith(i) 22 I will recount thy name to my brethren: in the midst of the convocation I will praise thee. 23 Ye fearing Jehovah, praise him; all the seed of Jacob honor him; and be afraid of him all ye seed of Israel. 24 For he despised not and he abhorred not the afflictions of the bumble; and he hid not his face from him, and in his crying to him he heard. 25 Of thee my praise in the great convocation: I will complete my vows before them fearing him.
Darby(i) 22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard. 25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
ERV(i) 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
ASV(i) 22 I will declare thy name unto my brethren:
In the midst of the assembly will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him;
All ye the seed of Jacob, glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him;
But when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great assembly:
I will pay my vows before them that fear him.
ASV_Strongs(i)
  22 H5608 I will declare H8034 thy name H251 unto my brethren: H8432 In the midst H6951 of the assembly H1984 will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 Jehovah, H1984 praise H2233 him; All ye the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; And stand in awe H2233 of him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 Neither hath he hid H6440 his face H7768 from him; But when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 Of thee cometh my praise H7227 in the great H6951 assembly: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (22:23) I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee. 23 (22:24) 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.' 25 (22:26) From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him.
Rotherham(i) 22 I will declare thy Name unto my brethren,––In the midst of the convocation, will I praise thee. 23 Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard. 25 Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him.
CLV(i) 22 Let me recount Your Name to my brothers; In the midst of the assembly shall I praise You. 23 Those fearing Yahweh, praise Him! All the seed of Jacob, glorify Him! And revere Him, all the seed of Israel!" 24 For He has neither despised Nor abominated the humiliation of the humbled, And He has not concealed His face from him. But when he implored to Him, He hearkened." 25 From You comes my praise in the vast assembly; I shall pay my vows in front of those fearing Him.
BBE(i) 22 I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people. 23 You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel. 24 For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry. 25 My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers.
MKJV(i) 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the congregation I will praise You. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all of you, the seed of Jacob, glorify Him; and fear Him all the seed of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation; I will pay My vows before the ones who fear Him.
LITV(i) 22 I will declare Your name to My brothers; I will praise You in the midst of the assembly. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all the seed of Jacob, glorify Him; and all the seed of Israel, fear Him. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when He cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great assembly; I will pay my vows before His fearers.
ECB(i) 22 I scribe your name to my brothers; midst the congregation I halal you. 23 You who awe Yah Veh, halal him; all you seed of Yaaqov, honor him; and dodge him, all you seed of Yisra El. 24 For he neither despises nor abominates the humbling of the humble; nor hides his face from him; and in crying to him, he hears. 25 My halal is of you in the great congregation; I shalam my vows in front of them who awe him.
ACV(i) 22 I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye who fear LORD, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard. 25 From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
WEB(i) 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel! 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
WEB_Strongs(i)
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers. H8432 In the midst H6951 of the assembly, H1984 I will praise you.
  23 H3373 You who fear H3068 Yahweh, H1984 praise H2233 him! All you descendants H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him! Stand in awe H2233 of him, all you descendants H3478 of Israel!
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted, H5641 Neither has he hidden H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 Of you comes my praise H7227 in the great H6951 assembly. H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before those who fear him.
NHEB(i) 22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
AKJV(i) 22 I will declare your name to my brothers: in the middle of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
AKJV_Strongs(i)
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the LORD, H1984 praise H3605 him; all H2233 you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H3605 him, all H2233 you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H3808 nor H8262 abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H3808 neither H5641 has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H5048 before H3373 them that fear him.
KJ2000(i) 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you descendants of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
UKJV(i) 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 All of you that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
TKJU(i) 22 I will declare Your name to My brethren: In the midst of the congregation I will praise You. 23 All you that fear the LORD, praise Him; all you seed of Jacob, glorify Him; and fear Him, all you seed of Israel. 24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has He hid His face from him; but when he cried out to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation: I will pay my vows before those that fear Him.
CKJV_Strongs(i)
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 unto my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the Lord, H1984 praise H2233 him; all you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H2233 him, all you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 neither has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
EJ2000(i) 22 ¶ I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor in spirit; neither has he hid his face from him, but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will pay my vows before those that fear him.
CAB(i) 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the church will I sing praise to You. 23 You that fear the Lord, praise Him; all you descendants of Jacob, glorify Him; let all the seed of Israel fear Him. 24 For He has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away His face from Me; but when I cried to Him, He heard Me. 25 My praise is of You in the great congregation; I will pay My vows before them that fear Him.
NSB(i) 22 I will tell my people about your name. I will praise you within the congregation. 23 All who reverence Jehovah, praise him! All you descendants of Jacob honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel. 24 Jehovah has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. Jehovah heard when that oppressed person cried out to him for help. 25 My praise comes from you while I am among those assembled for worship. I will fulfill my vows in the presence of those who respect Jehovah.
ISV(i) 22 I will declare your name to my brothers; in the midst of the congregation, I will praise you, saying, 23 “All who fear the LORD, praise him! All the seed of Jacob, glorify him! All the seed of Israel, fear him! 24 For he does not despise nor detest the afflicted person; he does not hide his face from him, but he hears him when he cries out to him.” 25 My praise in the great congregation is because of you; I will pay my vows before those who fear you.
LEB(i) 22 I will tell your name to my brothers; inside the assembly I will praise you. 23 You who revere Yahweh, praise him! Glorify him, all you seed of Jacob, and be in awe of him, all you seed of Israel, 24 because he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, and has not hid his face from him; but he listened to him when he cried for help. 25 From you is my praise. In the great assembly, I will pay my vows before those who revere him.
BSB(i) 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You.
MSB(i) 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You.
MLV(i) 22 I will declare your name to my brothers. I will praise you in the midst of the congregation. 23 You* who fear Jehovah, praise him. All you* the seed of Jacob, glorify him and stand in awe of him, all you* the seed of Israel.
24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
VIN(i) 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Luther1545(i) 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern. 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels! 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H8432 Hilf mir aus H8034 dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
  23 H3513 Ich will H1984 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
  24 H8085 Rühmet den HErrn, die ihr H6440 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
  25 H7999 Denn er hat nicht H8416 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
Luther1912(i) 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H3467 Hilf H6310 mir aus dem Rachen H738 des Löwen H6030 und errette H7161 H7214 mich von den Einhörnern!
  23 H8034 Ich will deinen Namen H5608 predigen H251 meinen Brüdern H8432 ; ich will dich in H6951 der Gemeinde H1984 rühmen .
  24 H1984 Rühmet H3068 den HERRN H3373 , die ihr ihn fürchtet H3513 ; es ehre H2233 ihn aller Same H3290 Jakobs H1481 , und vor ihm scheue H2233 sich aller Same H3478 Israels .
  25 H959 Denn er hat nicht verachtet H8262 noch verschmäht H6039 das Elend H6041 des Armen H6440 und sein Antlitz H5641 vor ihm nicht verborgen H7768 ; und da er zu ihm schrie H8085 , hörte er’s.
ELB1871(i) 22 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 23 Ihr, die ihr Jehova fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 24 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 25 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten.
ELB1905(i) 22 rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. Eig. Wildochsen 23 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 24 Ihr, die ihr Jahwe fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 25 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H6310 rette mich aus dem Rachen H738 des Löwen H3467 ! Ja, du hast H7161 mich erhört von den Hörnern der Büffel.
  23 H5608 Verkündigen H8034 will ich deinen Namen H251 meinen Brüdern H6951 ; inmitten der Versammlung H1984 will ich dich loben .
  24 H3068 Ihr, die ihr Jehova H3373 fürchtet H1984 , lobet H2233 ihn; aller Same H3290 Jakobs H1481 , verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm H2233 , aller Same H3478 Israels!
  25 H959 Denn nicht verachtet H6039 hat er, noch verabscheut das Elend H6041 des Elenden H6440 , noch sein Angesicht H5641 vor ihm verborgen H7768 ; und als er zu ihm schrie H8085 , hörte er.
DSV(i) 22 Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen. 23 Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen. 24 Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israël! 25 Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep.
DSV_Strongs(i)
  22 H8034 [022:23] Zo zal ik Uw Naam H251 mijn broederen H5608 H8762 vertellen H8432 ; in het midden H6951 der gemeente H1984 H8762 zal ik U prijzen.
  23 H3068 [022:24] Gij, die den HEERE H3373 vreest H1984 H8761 ! prijst H2233 Hem; al gij zaad H3290 van Jakob H3513 H8761 ! vereert H1481 H8798 Hem; en ontziet u H2233 voor Hem, al gij zaad H3478 van Israel!
  24 H959 H8804 [022:25] Want Hij heeft niet veracht H8262 H8765 , noch verfoeid H6039 de verdrukking H6041 des verdrukten H6440 , noch Zijn aangezicht H5641 H8689 voor hem verborgen H8085 H8804 ; maar Hij heeft gehoord H7768 H8763 , als die tot Hem riep.
  25 H8416 [022:26] Van U zal mijn lof H7227 zijn in een grote H6951 gemeente H5088 ; ik zal mijn geloften H7999 H8762 betalen H3373 in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen.
Giguet(i) 22 ¶ Je célébrerai votre nom parmi mes frères; Je vous chanterai au milieu de l’église. 23 Vous serez ma louange dans la grande église; j’accomplirai mes voeux devant tous ceux qui vous craignent. 24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu’il n’a point détourné de moi son visage; parce qu’il m’a exaucé quand j’ai crié vers lui. 25
DarbyFR(i) 22
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. 25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
Martin(i) 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
Segond(i) 22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! 24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. 25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Segond_Strongs(i)
  22 H5608 ¶ (22-23) Je publierai H8762   H8034 ton nom H251 parmi mes frères H1984 , Je te célébrerai H8762   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
  23 H3373 (22-24) Vous qui craignez H3068 l’Eternel H1984 , louez H8761   H2233 -le ! Vous tous, postérité H3290 de Jacob H3513 , glorifiez H8761   H1481 -le ! Tremblez H8798   H2233 devant lui, vous tous, postérité H3478 d’Israël !
  24 H959 (22-25) Car il n’a ni mépris H8804   H8262 ni dédain H8765   H6039 pour les peines H6041 du misérable H5641 , Et il ne lui cache H8689   H6440 point sa face H8085  ; Mais il l’écoute H8804   H7768 quand il crie H8763   à lui.
  25 H7227 (22-26) Tu seras dans la grande H6951 assemblée H8416 l’objet de mes louanges H7999  ; J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux H3373 en présence de ceux qui te craignent.
SE(i) 22 Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen.
ReinaValera(i) 22 Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen.
JBS(i) 22 ¶ Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen.
Albanian(i) 22 Unë do t'u njoftoj emrin tënd vëllezërve të mi, do të të lëvdoj në mes të kuvendit. 23 Ju që keni frikë nga Zoti, lëvdojeni; dhe ju të gjithë, pasardhës të Jakobit, përlëvdojeni; dhe ju të gjithë, o fis i Izraelit, kini frikë nga ai. 24 Sepse ai nuk ka përçmuar as nuk ka hedhur poshtë vuajtjen e të pikëlluarit, dhe nuk i ka fshehur fytyrën e tij; por kur i ka klithur atij, ai e ka kënaqur. 25 Shkaku i lëvdimit tim në kuvendin e madh je ti; unë do t'i plotësoj zotimet e mia në prani të të gjithë atyre që kanë frikë nga ti.
RST(i) 22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. 23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, 24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. 25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
Arabic(i) 22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك‎. 23 ‎يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا‎. 24 ‎لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع‎. 25 ‎من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه
Bulgarian(i) 22 Ще възвестявам Името Ти на братята си, сред събранието ще Те хваля. 23 Вие, които се боите от ГОСПОДА, хвалете Го! Всички вие, потомци на Яков, славете Го! И бойте се от Него, всички вие, потомци на Израил! 24 Защото не е презрял и не се е отвърнал от скръбта на оскърбения, нито е скрил лицето Си от него; а послуша, когато той извика към Него. 25 От Теб е моето хваление в голямото събрание: ще изпълня обещанията си пред онези, които Му се боят.
Croatian(i) 22 Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih! 23 A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora. 24 "Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte! 25 Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo."
BKR(i) 22 Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne. 23 I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka: 24 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova. 25 Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej.
Danish(i) 22 Frels mig fra Løvens Gab og fra Enhjørningens Horn! Du har bønhørt mig. 23 Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i Forsamlingerl vil jeg love dig. 24 I, som frygte HERREN, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd! 25 Thi han har ikke foragtet og ej havt Vederstyggelighed for den elendiges Elendighed og ikke skjult sit Ansigt for ham; men der han raabte til ham, hørte han det.
CUV(i) 22 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 讚 美 你 。 23 你 們 敬 畏 耶 和 華 的 人 要 讚 美 他 ! 雅 各 的 後 裔 都 要 榮 耀 他 ! 以 色 列 的 後 裔 都 要 懼 怕 他 ! 24 因 為 他 沒 有 藐 視 憎 惡 受 苦 的 人 , 也 沒 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 時 候 , 他 就 垂 聽 。 25 我 在 大 會 中 讚 美 你 的 話 是 從 你 而 來 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 華 的 人 面 前 還 我 的 願 。
CUV_Strongs(i)
  22 H8034 我要將你的名 H5608 傳與 H251 我的弟兄 H6951 ,在會 H8432 H1984 我要讚美你。
  23 H3373 你們敬畏 H3068 耶和華 H1984 的人要讚美 H3290 他!雅各 H2233 的後裔 H3513 都要榮耀 H3478 他!以色列 H2233 的後裔 H1481 都要懼怕他!
  24 H959 因為他沒有藐視 H8262 憎惡 H6041 受苦的人 H5641 ,也沒有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的時候,他就垂聽。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中讚美 H3373 你的話是從你而來的;我要在敬畏 H7999 耶和華的人面前還 H5088 我的願。
CUVS(i) 22 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 赞 美 你 。 23 你 们 敬 畏 耶 和 华 的 人 要 赞 美 他 ! 雅 各 的 后 裔 都 要 荣 耀 他 ! 以 色 列 的 后 裔 都 要 惧 怕 他 ! 24 因 为 他 没 冇 藐 视 憎 恶 受 苦 的 人 , 也 没 冇 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 时 候 , 他 就 垂 听 。 25 我 在 大 会 中 赞 美 你 的 话 是 从 你 而 来 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 华 的 人 面 前 还 我 的 愿 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H8034 我要将你的名 H5608 传与 H251 我的弟兄 H6951 ,在会 H8432 H1984 我要赞美你。
  23 H3373 你们敬畏 H3068 耶和华 H1984 的人要赞美 H3290 他!雅各 H2233 的后裔 H3513 都要荣耀 H3478 他!以色列 H2233 的后裔 H1481 都要惧怕他!
  24 H959 因为他没有藐视 H8262 憎恶 H6041 受苦的人 H5641 ,也没有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的时候,他就垂听。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中赞美 H3373 你的话是从你而来的;我要在敬畏 H7999 耶和华的人面前还 H5088 我的愿。
Esperanto(i) 22 Mi predikos Vian nomon al miaj fratoj; En la mezo de popola kunveno mi Vin gloros. 23 Respektantoj de la Eternulo, gloru Lin; Tuta semo de Jakob, honoru Lin; Tuta semo de Izrael, estimegu Lin. 24 CXar Li ne malsxatis kaj ne malestimis la suferojn de premato, Kaj ne kasxis antaux li Sian vizagxon; Sed auxskultis lin, kiam tiu kriis al Li. 25 Vin mi gloros en granda komunumo; Mi plenumos miajn promesojn antaux Liaj respektantoj.
Finnish(i) 22 Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa. 23 Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen! 24 Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä. 25 Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät.
FinnishPR(i) 22 (H22:23) Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä. 23 (H22:24) Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä. 24 (H22:25) Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa. 25 (H22:26) Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa; minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä.
Haitian(i) 22 Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè! 23 M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm. 24 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li. 25 Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l', li reponn.
Hungarian(i) 22 Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem. 23 Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben. 24 Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek õt! Jákób minden ivadékai dicsõítsétek õt, és féljétek õt Izráel minden magzata! 25 Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az õ orczáját elõle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja.
Indonesian(i) 22 (22-23) Perbuatan-Mu akan kuceritakan kepada saudara-saudaraku; dalam pertemuan umat-Mu aku memuji-muji Engkau. 23 (22-24) Pujilah Dia, hai orang-orang takwa! Agungkanlah Dia, semua keturunan Yakub! Sujudlah kepada-Nya, semua keturunan Israel! 24 (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya. 25 (22-26) Di tengah kumpulan umat aku memuji Engkau, karena segala yang telah Kaulakukan. Di depan umat yang takwa kupersembahkan kurban yang kujanjikan.
Italian(i) 22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza. 23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui. 24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito. 25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
ItalianRiveduta(i) 22 Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea. 23 O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui! 24 Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito. 25 Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
Korean(i) 22 내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 회중에서 주를 찬송하리이다 23 여호와를 두려워하는 너희여, 그를 찬송할지어다 야곱의 모든 자손이여, 그에게 영광을 돌릴지어다 너희 이스라엘 모든 자손이여, 그를 경외할지어다 24 그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다 25 대회 중에 나의 찬송은 주께로서 온 것이니 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다
Lithuanian(i) 22 Tavąjį vardą paskelbsiu broliams, susirinkimo viduryje girsiu Tave. 23 Kurie bijote Viešpaties, girkite Jį! Šlovinkite Jį, visi Jokūbo palikuonys, bijokite Jo, visi Izraelio vaikai! 24 Jis nepaniekino ir neatstūmė nuskriausto vargšo, nuo jo nepaslėpė veido, jo šauksmą išklausė. 25 Jį girsiu dideliame susirinkime, vykdysiu įžadus tarp tų, kurie Jo bijo.
PBG(i) 22 Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię. 23 Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę. 24 Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie. 25 Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
Portuguese(i) 22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação. 23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacob, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel. 24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu. 25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
Norwegian(i) 22 Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig! 23 Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig. 24 I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt! 25 For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han.
Romanian(i) 22 Voi vesti Numele Tău fraţilor mei, şi Te voi lăuda în mijlocul adunării. 23 Cei ce vă temeţi de Domnul, lăudaţi -L! Voi toţi, sămînţa lui Iacov, slăviţi -L! Cutremuraţi-vă înaintea Lui, voi toţi, sămînţa lui Israel! 24 Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit, şi nu-Şi ascunde Faţa de el, ci îl ascultă cînd strigă către El. 25 În adunarea cea mare, Tu vei fi pricina laudelor mele: şi-mi voi împlini juruinţele în faţa celor ce se tem de Tine.
Ukrainian(i) 22 Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів. 23 Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору! 24 Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве, 25 бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього!