Psalms 18:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ [17:16] και G3708 V-API-3P ωφθησαν G3588 T-NPF αι G4077 N-NPF πηγαι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G343 V-API-3S ανεκαλυφθη G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης G575 PREP απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G575 PREP απο   N-GSF εμπνευσεως G4151 N-GSN πνευματος G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου
HOT(i) 15 (18:16) ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשׁמת רוח אפך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7200 ויראו were seen, H650 אפיקי Then the channels H4325 מים of waters H1540 ויגלו were discovered H4146 מוסדות and the foundations H8398 תבל of the world H1606 מגערתך at thy rebuke, H3068 יהוה O LORD, H5397 מנשׁמת at the blast H7307 רוח of the breath H639 אפך׃ of thy nostrils.
Vulgate(i) 15 et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui
Clementine_Vulgate(i) 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
Wycliffe(i) 15 And the spechis of my mouth schulen be, that tho plese; and the thenkynge of myn herte euere in thi siyt. Lord, myn helpere; and myn ayenbiere.
Coverdale(i) 15 The springes of waters were sene, & the foundacios of the roude worlde were discouered at yi chiding (o LORDE) at the blastinge & breth of thy displeasure.
MSTC(i) 15 The springs of waters were seen, and the foundations of the round world were discovered at thy chiding, O LORD, at the blasting of the breath of thy displeasures. {TYNDALE: And the bottom of the sea appeared, and the foundations of the world were seen, by the reason of the rebuking of the LORD, and through the blasting of the breath of his nostrils.}
Matthew(i) 15 The sprynges of waters were sene, and the foundacyons of the rounde worlde were discouered at thy chidynge (O Lorde) at the blastynge and breth of thy displeasures.
Great(i) 15 The sprynges of waters were sene, & the foundacions of the round worlde were discouered at thy chydinge, O Lorde, at the blastynge of the breth of thy displeasure.
Geneva(i) 15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Bishops(i) 15 (18:14) And the bottomes of waters appeared, and the foundations of the rounde worlde were discouered at thy chidyng, O God: at the blast of the breath of thine anger
DouayRheims(i) 15 (18:16) Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
KJV(i) 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
KJV_Cambridge(i) 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Thomson(i) 15 Then were seen the head springs of waters, and the foundations of the World were disclosed, at thy rebuke. Lord; at the blowing of the blast of thine anger.
Webster(i) 15 (18:14)Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Brenton(i) 15 (17:15) And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης· ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου Κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.
Leeser(i) 15 (18:16) And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
YLT(i) 15 And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.
JuliaSmith(i) 15 And the channels of waters will be seen, and the foundations of the habitable globe will be uncovered from thy rebuke, O Jehovah, from the breathing of the spirit of thine anger.
Darby(i) 15 And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
ERV(i) 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
ASV(i) 15 Then the channels of waters appeared,
And the foundations of the world were laid bare,
At thy rebuke, O Jehovah,
At the blast of the breath of thy nostrils.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (18:16) And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils.
Rotherham(i) 15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world,––At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
CLV(i) 15 So the channels of water were made to appear, And the foundations of the habitance were revealed, By Your rebuke, O Yahweh, By the breath of the wind of Your nostrils."
BBE(i) 15 Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth.
MKJV(i) 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered, at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils.
LITV(i) 15 Then the stream beds of waters were seen, and the foundations of the earth were bared at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils.
ECB(i) 15 And the reservoirs of waters were seen, and exposed are the foundations of the world at your rebuke, O Yah Veh - at the breath of the wind/spirit of your nostrils.
ACV(i) 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
WEB(i) 15 Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.
NHEB(i) 15 And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
AKJV(i) 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
KJ2000(i) 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
UKJV(i) 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
EJ2000(i) 15 Then the depths of the waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
CAB(i) 15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of Your wrath.
NSB(i) 15 The ocean floor could be seen. The foundations of the earth were laid bare at your stern warning, O Jehovah, at the blast of the breath from your nostrils.
ISV(i) 15 Then the channels of the sea could be seen, and the foundations of the earth were uncovered because of your rebuke, LORD, because of the blast from the breath of your nostrils.
LEB(i) 15 Then the channels of the sea became visible, and the foundations of the world were uncovered by your rebuke, O Yahweh, by the blast* of the wind of your nose.
BSB(i) 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.
MSB(i) 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.
MLV(i) 15 Then the channels of waters appeared and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils.
VIN(i) 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
Luther1545(i) 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Luther1912(i) 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
ELB1871(i) 15 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase.
ELB1905(i) 15 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, dh. die Feinde und er schleuderte Blitze Und. üb.: und der Blitze viel und verwirrte sie. dh. die Feinde
DSV(i) 15 En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze.
Giguet(i) 15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de vos menaces, Seigneur, à cause du souffle de votre colère.
DarbyFR(i) 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Martin(i) 15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Segond(i) 15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
SE(i) 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.
ReinaValera(i) 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, A tu reprensión, oh Jehová, Por el soplo del viento de tu nariz.
JBS(i) 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.
Albanian(i) 15 Në qortimin tënd, o Zot, në shfryrjen e erës nga flegrat e tua, shtretërit e lumenjve u dukën dhe themelet e botës u zbuluan.
RST(i) 15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
Arabic(i) 15 ‎فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك‎.
Bulgarian(i) 15 Тогава се видяха коритата на водите, основите на света се откриха от Твоето смъмряне, ГОСПОДИ, от духането на дъха на ноздрите Ти.
Croatian(i) 15 Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
BKR(i) 15 Vystřelil i střely své, a rozptýlil je, a blýskáním častým porazil je.
Danish(i) 15 Og han udskød sine Pile og adspredte dem, og han lod det lyne stærkt og for færdede dem.
CUV(i) 15 耶 和 華 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 你 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。
CUVS(i) 15 耶 和 华 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 你 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。
Esperanto(i) 15 Kaj malkovrigxis la kusxujoj de la akvoj, Kaj nudigxis la fundamentoj de la universo, De Via minaca vocxo, ho Eternulo, De la kolera spirado de Via nazo.
Finnish(i) 15 Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta.
FinnishPR(i) 15 (H18:16). Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta.
Haitian(i) 15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Hungarian(i) 15 És kibocsátá nyilait és elszéleszté azokat, villámokat szórt és megháborította azokat.
Indonesian(i) 15 (18-16) Dasar laut tersingkap dan alas bumi terbuka waktu TUHAN membentak musuh-Nya dengan murka.
Italian(i) 15 (H18-14) E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti.
ItalianRiveduta(i) 15 Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
Korean(i) 15 이럴 때에 여호와의 꾸지람과 콧김을 인하여 물밑이 드러나고 세상의 터가 나타났도다
Lithuanian(i) 15 Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Tavo balso, Viešpatie, nuo Tavo rūstybės kvapo.
PBG(i) 15 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Portuguese(i) 15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
Norwegian(i) 15 Og han utsendte sine piler og spredte dem* omkring - lyn i mengde og forvirret dem. / {* fiendene.}
Romanian(i) 15 Atunci s'a văzut albia apelor, şi s'au descoperit temeliile lumii, la mustrarea Ta, Doamne, la vuietul suflării nărilor Tale.
Ukrainian(i) 15 Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив.