Psalms 17:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G450 Rise up, G2962 O lord! G4399 Be there beforehand with G1473 them, G2532 and G5286.3 trip G1473 them! G4506 Rescue G3588   G5590 my soul G1473   G575 from G765 the impious G4501 by your broadsword! G1473  
  14 G575 From G2190 the enemies G3588   G5495 by your hand, G1473   G2962 O lord; G575 from G3641 the few G575 of G1093 the earth; G1266 divide them G1473   G1722 in G3588   G2222 their life. G1473   G2532 And G3588   G2928 of your things being hidden G1473   G4130 [2was filled G3588   G1064 1their belly]; G1473   G5526 they were filled G5207 of sons, G2532 and G863 [3they leave G3588 1the G2645 2remnants] G3588 to G3516 their infants. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G4399 πρόφθασον G1473 αυτούς G2532 και G5286.3 υποσκέλισον G1473 αυτούς G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G765 ασεβούς G4501 ρομφαίαν σου G1473  
  14 G575 από G2190 εχθρών G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2962 κύριε G575 από G3641 ολίγων G575 από G1093 γης G1266 διαμέρισον αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτών G1473   G2532 και G3588 των G2928 κεκρυμμένων σου G1473   G4130 επλήσθη G3588 η G1064 γαστήρ αυτών G1473   G5526 εχορτάσθησαν G5207 υιών G2532 και G863 αφήκαν G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 τοις G3516 νηπίοις αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G450 V-AAD-2S [16:13] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G4399 V-AAD-2S προφθασον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAD-2S υποσκελισον G846 D-APM αυτους   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G765 A-GSM ασεβους   N-ASF ρομφαιαν G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2190 N-GPM εχθρων G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
    14 G2962 N-VSM [16:14] κυριε G575 PREP απο G3641 A-GPM ολιγων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G1266 V-AAD-2S διαμερισον G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2928 V-RMPGP κεκρυμμενων G4771 P-GS σου   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1064 N-NSF γαστηρ G846 D-GPM αυτων G5526 V-API-3P εχορτασθησαν G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και   V-AAI-3P αφηκαν G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-DPM τοις G3516 A-DPM νηπιοις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשׁי מרשׁע חרבך׃ 14 ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים וצפינך תמלא בטנם ישׂבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD, H6923 קדמה disappoint H6440 פניו disappoint H3766 הכריעהו him, cast him down: H6403 פלטה deliver H5315 נפשׁי my soul H7563 מרשׁע from the wicked, H2719 חרבך׃ thy sword:
  14 H4962 ממתים from men H3027 ידך thy hand, H3068 יהוה O LORD, H4962 ממתים   H2465 מחלד of the world, H2506 חלקם their portion H2416 בחיים in life, H6840 וצפינך   H4390 תמלא thou fillest H990 בטנם and whose belly H7646 ישׂבעו they are full H1121 בנים of children, H3240 והניחו   H3499 יתרם the rest H5768 לעולליהם׃ of their to their babes.
new(i)
  13 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD, H6923 [H8761] disappoint H6440 him, H3766 [H8685] cast him down: H6403 [H8761] deliver H5315 my breath H7563 from the wicked, H2719 who is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 who are thine hand, H3068 O LORD, H4962 from men H2465 of the lifespan, H2506 who have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 [H8762] thou fillest H6840 with thy hid H7646 [H8799] treasure: they are full H1121 of sons, H3240 [H8689] and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
Vulgate(i) 13 surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus 14 a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis. 14 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
Wycliffe(i) 13 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier. 14 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
Coverdale(i) 13 Vp LORDE, dispoynte him & cast him downe: delyuer my soule with thy swerde from the vngodly. 14 Fro the men of thy honde (o LORDE) from the men off the worlde, which haue their porcion in this life: whose belies thou fyllest with thy treasure.
MSTC(i) 13 Arise, LORD, disappoint him, and cast him down; deliver my soul with thy sword from the ungodly - 14 From the men of thy hand, O LORD, from the men, I say, and from the evil world, which have their portion in this life, whose bellies thou fillest with thy hid treasure.
Matthew(i) 13 Vp Lord, disapoynte hym and cast him doune: deliuer my soule with thy swerde from the vngodly. 14 From the men of thy hande (O Lord) from the men of the worlde, which haue theyr porcion in this lyfe: whose bellyes thou fyllest with thy treasure. They haue chyldren at theyr desyre, and leaue the rest of of theyr substaunce for their babes.
Great(i) 13 Up Lorde, disapoynte hym, and cast hym downe: delyuer my soule from the vngodly which is as a swearde of thyne. 14 From the men of thy hande, O Lorde from the men, I saye, and from the euyll worlde, which haue their porcion in thys lyfe, whose belyes thou fyllest wt thy hyd treasure.
Geneva(i) 13 Vp Lord, disappoint him: cast him downe: deliuer my soule from the wicked with thy sworde, 14 From men by thine hand, O Lord, from men of the world, who haue their portion in this life, whose bellies thou fillest with thine hid treasure: their children haue ynough, and leaue the rest of their substance for their children.
Bishops(i) 13 [Deliuer thou] me O God from men [which be] thy hande: from men, from the worlde, whose portion [is] in this lyfe, whose bellyes thou fyllest with thy priuie [treasure] 14 Whose children haue aboundaunce: & they leaue enough of that they haue remaynyng to their babes
DouayRheims(i) 13 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one; thy sword 14 From the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance.
KJV(i) 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
KJV_Cambridge(i) 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
KJV_Strongs(i)
  13 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H6923 , disappoint [H8761]   H6440 him H3766 , cast him down [H8685]   H6403 : deliver [H8761]   H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 , which is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 which are thy hand H3068 , O LORD H4962 , from men H2465 of the world H2506 , which have their portion H2416 in this life H990 , and whose belly H4390 thou fillest [H8762]   H6840 with thy hid H7646 treasure : they are full [H8799]   H1121 of children H3240 , and leave [H8689]   H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
Thomson(i) 13 Arise, Lord, prevent them and cause them to stumble. Deliver my soul from the wicked: wrest thy sword 14 from thine enemies hand Dismiss them, Lord, from the land: disperse them in their life time. Though their belly was filled with thy stores; they glutted themselves with swine's flesh, and left the relicks for their children.
Webster(i) 13 Arise, O LORD disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, who is thy sword: 14 From men who are thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
Webster_Strongs(i)
  13 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H6923 [H8761] , disappoint H6440 him H3766 [H8685] , cast him down H6403 [H8761] : deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 , who is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 who are thy hand H3068 , O LORD H4962 , from men H2465 of the world H2506 , who have their portion H2416 in this life H990 , and whose belly H4390 [H8762] thou fillest H6840 with thy hid H7646 [H8799] treasure: they are full H1121 of children H3240 [H8689] , and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
Brenton(i) 13 (16:13) Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy sword, 14 (16:14) because of the enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with thy hidden treasures: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀνάστηθι Κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς, καὶ ὑποσκέλισον αὐτοὺς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου· 14 Κύριε ἀπὸλύων ἀπὸ γῆς, διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν, καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν· ἐχορτάσθησαν υἱῶν, καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
Leeser(i) 13 Arise, O Lord, prevent him, cast him down; deliver my soul from the wicked, who is thy sword,— 14 From these men—thy hand—O Lord, from the men of this world, whose portion is in this life, and whose belly thou fillest with thy hidden treasure: they have children in plenty, and leave the rest of their substance to their babes.
YLT(i) 13 Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword, 14 From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion is in life, And with Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied with sons; And have left their abundance to their sucklings.
JuliaSmith(i) 13 Arise, O Jehovah, anticipate his face, cast him down: deliver my soul from the unjust, thy sword. 14 From men of thy hand, O Jehovah, from men of this world their portion in life, and thou wilt fill their belly with thy hidden things: they will be filled with sons, they left the remaining things to their children.
Darby(i) 13 Arise, Jehovah, anticipate him, cast him down: deliver my soul from the wicked, thy sword; 14 From men [who are] thy hand, O Jehovah, from men of this age: their portion is in [this] life, and their belly thou fillest with thy hid [treasure]; they have their fill of sons, and leave the rest of their [substance] to their children.
ERV(i) 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked by thy sword; 14 From men, by thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in [this] life, and whose belly thou fillest with thy treasure: they are satisfied with children, and leave the rest of their substance to their babes.
ASV(i) 13 Arise, O Jehovah,
Confront him, cast him down:
Deliver my soul from the wicked by thy sword; 14 From men by thy hand, O Jehovah,
From men of the world, whose portion is in [this] life,
And whose belly thou fillest with thy treasure:
They are satisfied with children,
And leave the rest of their substance to their babes.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down; deliver my soul from the wicked, by Thy sword; 14 From men, by Thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in this life, and whose belly Thou fillest with Thy treasure; who have children in plenty, and leave their abundance to their babes.
Rotherham(i) 13 Rise, Yahweh! Confront his face, Bring him down, Deliver my soul from the lawless one [who is] thy sword: 14 From men [who are] thy hand, O Yahweh, From the men of this age, whose portion, is among the living, and, with thy treasure, thou fillest their bosom,––They must be satisfied with sons, And must leave their abundance to their children:––
CLV(i) 13 O Yahweh, do arise; do confront him to his face; Make him bow down. Do deliver my soul from the wicked one by Your sword, 14 From such men by Your hand, O Yahweh, From such men of transience; Their portion is in this life, And You fill their belly with what You have stored up; They are satisfied with sons, And they leave their surplus to their descendants."
BBE(i) 13 Up! Lord, come out against him, make him low, with your sword be my saviour from the evil-doer. 14 With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods.
MKJV(i) 13 Arise, O Jehovah, disappoint him, bow him down; deliver my soul from the wicked by Your sword, 14 from men by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly You fill with Your treasure. They are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes.
LITV(i) 13 Arise, O Jehovah, go before his face and bow him down! Deliver my soul from the wicked, by Your sword, 14 from men, by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and their belly You fill with Your treasure; they are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes.
ECB(i) 13 Rise, O Yah Veh, anticipate his face; knuckle him under: slip my soul from the wicked by your sword 14 - from men by your hand, O Yah Veh - from transient men whose allotment is this life - in whose belly you treasured treasure: their sons satiate and leave the remainder to their infants.
ACV(i) 13 Arise, O LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by thy sword, 14 from men by thy hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly thou fill with thy treasure. They are satisfied with sons, and leave the rest of their substance to their babes.
WEB(i) 13 Arise, Yahweh, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword; 14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children.
NHEB(i) 13 Arise, LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword; 14 from men with your hand, LORD, from men of the world, whose portion is in this life. You fill their womb with treasure. They are satisfied with children, and they leave their wealth to their little ones.
AKJV(i) 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword: 14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6965 Arise, H3068 O LORD, H6923 disappoint H3766 him, cast H3766 him down: H6403 deliver H5315 my soul H7563 from the wicked, H2719 which is your sword:
  14 H4962 From men H3027 which are your hand, H3068 O LORD, H4962 from men H2465 of the world, H2506 which have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 you fill H6845 with your hid H7646 treasure: they are full H1121 of children, H5117 and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
KJ2000(i) 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked, by your sword: 14 From men by your hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
UKJV(i) 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword: 14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
TKJU(i) 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: Deliver my soul from the wicked, which are Your sword: 14 From men which are Your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly You fill with Your hidden treasure: They are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
EJ2000(i) 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, with thy sword; 14 from men, with thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life and whose belly thou dost fill with thy provision: they satisfy their sons and leave the rest to their family.
CAB(i) 13 Arise, O Lord, prevent them, and cast them down; deliver my soul from the ungodly; draw Your sword, 14 because of the enemies of Your hand. O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with Your hidden treasures; they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes.
LXX2012(i) 13 The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. 14 And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
NSB(i) 13 Arise, O Jehovah and confront them! Bring them to their knees! With your sword rescue my life from the wicked. 14 With your power (by your hand) rescue me from mortals, O Jehovah, from mortals who look forward only to this life. You fill their bellies with your treasure. Their children are satisfied with it, and they leave what remains to their children.
ISV(i) 13 Arise, LORD, confront them, bring them to their knees! Deliver me from the wicked by your sword— 14 from men, LORD, by your hand— from men who belong to this world, whose reward is only in this life. But as for your treasured ones, may their stomachs be full, may their children have an abundance, and may they leave wealth to their offspring.
LEB(i) 13 Rise up, O Yahweh, confront him.* Make him bow down. Rescue with your sword my life from the wicked, 14 from men by your hand, O Yahweh, from men of this world. Their share is in this life,* and you fill their stomach with your treasure. They are satisfied with children. They bequeath their excess to their children.
BSB(i) 13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword, 14 from such men, O LORD, by Your hand—from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children.
MSB(i) 13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword, 14 from such men, O LORD, by Your hand—from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children.
MLV(i) 13 Arise, O Jehovah, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword, 14 from men by your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life and whose belly you fill with your treasure. They are satisfied with sons and leave the rest of their substance to their babes.
VIN(i) 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked, by your sword: 14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children.
Luther1545(i) 13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, 14 von den Leuten deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllest mit deinem Schatz, die da Kinder die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Jungen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3068 HErr H6965 , mache dich auf H6923 , überwältige H3766 ihn H6403 und demütige ihn; errette H5315 meine SeeLE H6440 von H7563 dem GOttlosen H2719 mit deinem Schwert,
  14 H4962 von den Leuten H3027 deiner Hand H3068 , HErr H4962 , von den Leuten H2465 dieser Welt H2506 , welche ihr Teil H7646 haben H2416 in ihrem Leben H990 , welchen du den Bauch H6840 füllest mit deinem Schatz H1121 , die da Kinder H4390 die Fülle H3499 haben und H3240 lassen ihr übriges ihren Jungen.
Luther1912(i) 13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, 14 von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3068 HERR H6965 , mache H6965 dich auf H6923 , überwältige H6440 ihn H3766 und demütige H6403 ihn, errette H5315 meine Seele H7563 von dem Gottlosen H2719 mit deinem Schwert,
  14 H4962 von den Leuten H3027 mit deiner Hand H3068 , HERR H4962 , von den Leuten H2465 dieser Welt H2506 , welche ihr Teil H2416 haben in ihrem Leben H990 , welchen du den Bauch H4390 füllst H6840 mit deinem Schatz H1121 , die da Söhne H7646 die Fülle H3240 haben und lassen H3499 ihr übriges H5768 ihren Kindern .
ELB1871(i) 13 Stehe auf, Jehova! komm ihm zuvor, wirf ihn nieder! Errette meine Seele von dem Gesetzlosen durch dein Schwert; 14 Von den Leuten durch deine Hand, Jehova, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne die Fülle, und ihren Überfluß lassen sie ihren Kindern.
ELB1905(i) 13 Stehe auf, Jahwe! Komm ihm zuvor, O. tritt ihm entgegen wirf ihn nieder! Errette meine Seele von dem Gesetzlosen durch dein Schwert; Und.: dem Gesetzlosen, deinem Schwerte 14 von den Leuten durch deine Hand, Und.: den Leuten deiner Hand Jahwe, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne die Fülle, und ihren Überfluß lassen sie ihren Kindern.
DSV(i) 13 Sta op, HEERE, kom zijn aangezicht voor, vel hem neder; bevrijd mijn ziel met Uw zwaard van den goddeloze; 14 Met Uw hand van de lieden, o HEERE! van de lieden, die van de wereld zijn, welker deel in dit leven is, welker buik Gij vervult met Uw verborgen schat; de kinderen worden verzadigd, en zij laten hun overschot hun kinderkens achter.
DSV_Strongs(i)
  13 H6965 H8798 Sta op H3068 , HEERE H6923 H0 , kom H6440 zijn aangezicht H6923 H8761 voor H3766 H8685 , vel hem neder H6403 H8761 ; bevrijd H5315 mijn ziel H2719 met Uw zwaard H7563 van den goddeloze;
  14 H3027 Met Uw hand H4962 van de lieden H3068 , o HEERE H4962 ! van de lieden H2465 , die van de wereld H2506 zijn, welker deel H2416 in dit leven H990 is, welker buik H4390 H8762 Gij vervult H6840 met Uw verborgen H1121 [schat]; de kinderen H7646 H8799 worden verzadigd H3240 H0 , en zij laten H3499 hun overschot H5768 hun kinderkens H3240 H8689 achter.
Giguet(i) 13 Levez-vous, Seigneur, devancez-les, et faites-les trébucher; retirez mon âme des mains de l’impie, et votre épée, des mains des ennemis de votre droite. 14 Séparez-les, dès leur vie, de la terre promise et du petit nombre; car leur ventre est rempli de choses ravies à vos trésors cachés; ils sont rassasiés de chairs impures, et ils ont laissé leurs restes à leurs petits enfants.
DarbyFR(i) 13 Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, 14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.
Martin(i) 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. 14 Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
Segond(i) 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
Segond_Strongs(i)
  13 H6965 Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H6923 , marche H8761   H6440 à sa rencontre H3766 , renverse H8685   H6403 -le ! Délivre H8761   H5315 -moi H7563 du méchant H2719 par ton glaive !
  14 H4962 Délivre-moi des hommes H3027 par ta main H3068 , Eternel H4962 , des hommes H2465 de ce monde H2506  ! Leur part H2416 est dans la vie H4390 , Et tu remplis H8762   H990 leur ventre H6840 de tes biens H1121  ; Leurs enfants H7646 sont rassasiés H8799   H3240 , Et ils laissent H8689   H3499 leur superflu H5768 à leurs petits-enfants.
SE(i) 13 Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada; 14 de los hombres con tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, y cuyo vientre está lleno de tu despensa: sacian a sus hijos, y dejan el resto a su familia.
ReinaValera(i) 13 Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada; 14 De los hombres con tu mano, oh Jehová, De los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, Y cuyo vientre hinches de tu tesoro: Hartan sus hijos, Y dejan el resto á sus chiquitos.
JBS(i) 13 Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada; 14 de los hombres con tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, y cuyo vientre está lleno de tu despensa: sacian a sus hijos, y dejan el resto a su familia.
Albanian(i) 13 Çohu, o Zot, përballoje, rrëzoje; çliro shpirtin tim nga i pabesi me shpatën tënde. 14 O Zot, më çliro me dorën tënde nga njerëzit, nga njerëzit e kësaj bote që bën pjesë në këtë jetë, dhe barkun e të cilëve ti e mbush me thesaret e tua të fshehta; bijtë e tyre ngopen dhe u lënë fëmijëve të tyre ato që mbetet nga pasuritë e tyre.
RST(i) 13 (16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, 14 (16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.
Arabic(i) 13 قم يا رب تقدمه. اصرعه. نج نفسي من الشرير بسيفك 14 من الناس بيدك يا رب من اهل الدنيا. نصيبهم في حياتهم‎. ‎بذخائرك تملأ بطونهم. يشبعون اولادا ويتركون فضالتهم لاطفالهم‎.
Bulgarian(i) 13 Стани, ГОСПОДИ, застани срещу него, повали го, с меча Си избави душата ми от безбожния, 14 от хора, ГОСПОДИ, с ръката Си, от хората на света, чийто дял е в този живот и чийто корем пълниш със скритото Си съкровище. Синовете им се насищат и остатъка оставят на децата си.
Croatian(i) 13 Ustani, Jahve, presretni ga i obori, od grešnika mi život mačem spasi, 14 a rukom od ljudi, Gospodine: od ljudi kojih je dio ovaj život, kojima želudac puniš dobrima; kojih su sinovi siti, a djeci daju što im pretekne.
BKR(i) 13 Povstaniž, Hospodine, předejdi tváři jeho, sehni jej, a vytrhni duši mou od bezbožníka mečem svým, 14 Rukou svou od lidí, ó Hospodine, od lidí světských, jichžto oddíl jest v tomto životě, a jejichž břicho ty z špižírny své naplňuješ. Čímž i synové jejich nasyceni bývají, a ostatků zanechávají maličkým svým.
Danish(i) 13 HERRE! staa op, forekom ham, bøj ham; frels min Sjæl fra den ugudelige ved dit Sværd, 14 fra Folk ved din Haand; HERRE! fra Verdens Folk, som have deres Del i Livet, og hvis Bug du fylder med dine Skatte; deres Børn mættes, og det, som de have tilovers, efterlade de til deres spæde Børn.
CUV(i) 13 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 , 前 去 迎 敵 , 將 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 護 我 命 脫 離 惡 人 。 14 耶 和 華 啊 , 求 你 用 手 救 我 脫 離 世 人 , 脫 離 那 只 在 今 生 有 福 份 的 世 人 ! 你 把 你 的 財 寶 充 滿 他 們 的 肚 腹 ; 他 們 因 有 兒 女 就 心 滿 意 足 , 將 其 餘 的 財 物 留 給 他 們 的 嬰 孩 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 , 前 去 迎 敌 , 将 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 护 我 命 脱 离 恶 人 。 14 耶 和 华 啊 , 求 你 用 手 救 我 脱 离 世 人 , 脱 离 那 只 在 今 生 冇 福 份 的 世 人 ! 你 把 你 的 财 宝 充 满 他 们 的 肚 腹 ; 他 们 因 冇 儿 女 就 心 满 意 足 , 将 其 余 的 财 物 留 给 他 们 的 婴 孩 。
Esperanto(i) 13 Levigxu, ho Eternulo, antauxvenu kaj renversu lin; Savu mian animon kontraux la malbonulo per Via glavo, 14 Kontraux la homoj, ho Eternulo, per Via mano, Kontraux la homoj de cxi tiu mondo, kiuj havas sian parton en la nuna vivo, Kaj kies ventron Vi plenigis per Viaj trezoroj, Ke iliaj filoj estos sataj kaj ili lasos restajxon por siaj infanoj.
Finnish(i) 13 Nouse, Herra, ennätä hänen kasvonsa, ja polje häntä; vapahda minun sieluni miekallas jumalattomista, 14 Sinun kädelläs ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, ja joiden vatsan sinä täytät tavarallas: heidän lapsensa ravitaan, ja he jättävät tähteensä lapsukaisillensa.
FinnishPR(i) 13 Nouse, Herra, astu hänen eteensä. Paiskaa hänet maahan. Vapahda miekallasi minun sieluni jumalattomista, 14 kädelläsi ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, joiden vatsan sinä täytät antimillasi, joiden pojat tulevat ravituiksi ja jotka jättävät yltäkylläisyytensä lapsilleen.
Haitian(i) 13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo. 14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.
Hungarian(i) 13 Kelj fel, oh Uram! Szállj vele szembe, terítsd le õt, szabadítsd meg lelkemet a gonosztól fegyvereddel; 14 Az emberektõl, oh Uram, kezeddel, a világ embereitõl! Az õ osztályrészük az életben van; megtöltötted hasukat javaiddal, bõvölködnek fiakkal, a miök pedig marad, gyermekeikre hagyják.
Indonesian(i) 13 Bangkitlah, ya TUHAN, lawanlah musuhku dan kalahkanlah mereka. Selamatkanlah aku dengan pedang-Mu terhadap serangan orang jahat. 14 Lepaskanlah aku dari orang-orang yang menimbun harta di dunia. Hukumlah mereka dengan malapetaka yang telah Kausediakan bagi mereka. Biarlah anak cucu mereka dihukum juga.
Italian(i) 13 Levati, o Signore, va’ loro incontro per affrontarli; abbattili; Riscuoti l’anima mia dall’empio colla tua spada; 14 O Signore, riscuotila colla tua mano dagli uomini, dagli uomini del mondo, La cui parte è in questa vita, E il cui ventre tu empi delle tue conserve; Onde i lor figliuoli son saziati, E lasciano il lor rimanente a’ lor piccoli fanciulli.
ItalianRiveduta(i) 13 Lèvati, o Eterno, vagli incontro, abbattilo; libera l’anima mia dall’empio con la tua spada; 14 liberami, con la tua mano, dagli uomini, o Eterno, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu empi co’ tuoi tesori; hanno figliuoli in abbondanza, e lasciano il resto de’ loro averi ai loro fanciulli.
Korean(i) 13 여호와여, 일어나 저를 대항하여 넘어뜨리시고 주의 칼로 악인에게서 나의 영혼을 구원하소서 14 여호와여, 금생에서 저희 분깃을 받은 세상 사람에게서 나를 주의 손으로 구하소서 그는 주의 재물로 배를 채우심을 입고 자녀로 만족하고 그 남은 산업을 그 어린 아이들에게 유전하는 자니이다
Lithuanian(i) 13 Kelkis, Viešpatie, juos pasitik ir partrenk; išlaisvink savo kardu mano sielą iš nedorėlių, 14 iš žmonių­savo ranka, Viešpatie; iš pasaulio žmonių, kurių dalis šiame gyvenime, kurie pripildo savo pilvus Tavo gėrybėmis, jų vaikai sočiai privalgo, perteklių palikdami saviesiems vaikams.
PBG(i) 13 Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim. 14 Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim.
Portuguese(i) 13 Levanta-te, Senhor, detém-nos, derruba-os; livra-me dos ímpios, pela tua espada, 14 dos homens, pela tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cujo quinhão está nesta vida. Enche-lhes o ventre da tua ira entesourada. Fartem-se dela os seus filhos, e dêem ainda os sobejos por herança aos seus pequeninos.
Norwegian(i) 13 Reis dig, Herre, tred ham i møte, slå ham ned, frels min sjel fra den ugudelige med ditt sverd, 14 fra menneskene med din hånd, Herre, fra denne verdens mennesker, som har sin del i livet, og hvis buk du fyller med dine skatter, som er rike på sønner og efterlater sin overflod til sine barn.
Romanian(i) 13 Scoală-te, Doamne, ieşi înaintea vrăjmaşului, doboară -l! Izbăveşte-mă de cel rău cu sabia Ta! 14 Scapă-mă de oameni, cu mîna Ta, Doamne, de oamenii lumii acesteia, cari îşi au partea lor în viaţa aceasta, şi cărora le umpli pîntecele cu bunătăţile Tale. Copiii lor sînt sătui şi prisosul lor îl lasă pruncilor lor.
Ukrainian(i) 13 Устань же, о Господи, його попередь, кинь його на коліна! Мечем Своїм душу мою збережи від безбожного, 14 від людей рукою Своєю, Господи, від людей цього світу, що частка їхня в цьому житті, що Ти скарбом Своїм наповняєш їхнє черево! Ситі їхні сини, останок же свій для дітей вони лишать.