Psalms 149:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2744 [2shall boast G3741 1sacred ones] G1722 in G1391 glory, G2532 and G21 shall exult G1909 upon G3588   G2845 their beds. G1473  
  6 G3588 The G5313.1 act of exaltation G3588   G2316 of God G1722 is in G3588   G2995 their throat, G1473   G2532 and G4501 [2broadswords G1366 1double-edged] G1722 are in G3588   G5495 their hands; G1473  
  7 G3588   G4160 to execute G1557 punishment G1722 among G3588 the G1484 nations, G1648.1 and rebukes G1722 among G3588 the G2992 peoples;
  8 G3588   G1210 to tie G3588   G935 their kings G1473   G1722 in G3976 shackles, G2532 and G3588   G1741 their nobles G1473   G1722 in G5498.1 manacles G4603 of iron;
  9 G3588   G4160 to execute G1722 among G1473 them G2917 [2judgment G1448.3 1written]. G1391 This glory G3778   G1510.2.3 is G3956 to all G3588   G3741 his sacred ones. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2744 καυχήσονται G3741 όσιοι G1722 εν G1391 δόξη G2532 και G21 αγαλλιάσονται G1909 επί G3588 των G2845 κοιτών αυτών G1473  
  6 G3588 αι G5313.1 υψώσεις G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 τω G2995 λάρυγγι αυτών G1473   G2532 και G4501 ρομφαίαι G1366 δίστομοι G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  7 G3588 του G4160 ποιήσαι G1557 εκδίκησιν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1648.1 ελεγμούς G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς
  8 G3588 του G1210 δήσαι G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G1722 εν G3976 πέδαις G2532 και G3588 τους G1741 ενδόξους αυτών G1473   G1722 εν G5498.1 χειροπέδαις G4603 σιδηραίς
  9 G3588 του G4160 ποιήσαι G1722 εν G1473 αυτοίς G2917 κρίμα G1448.3 έγγραπτον G1391 δόξα αύτη G3778   G1510.2.3 εστί G3956 πάσι G3588 τοις G3741 οσίοις αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2744 V-FMI-3P καυχησονται G3741 A-NPM οσιοι G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2845 N-GPF κοιτων G846 P-GPM αυτων
    6 G3588 T-NPF αι   N-NPF υψωσεις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-NPF ρομφαιαι G1366 A-NPF διστομοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GPM αυτων
    7 G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1557 N-ASF εκδικησιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν   N-APM ελεγμους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις
    8 G3588 T-GSN του G1210 V-AAN δησαι G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1741 A-APM ενδοξους G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DPF χειροπεδαις   A-DPF σιδηραις
    9 G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2917 N-ASN κριμα   A-ASN εγγραπτον G1391 N-NSF δοξα G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G3741 A-DPM οσιοις G846 P-GSM αυτου
HOT(i) 5 יעלזו חסידים בכבוד ירננו על משׁכבותם׃ 6 רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם׃ 7 לעשׂות נקמה בגוים תוכחת בל אמים׃ 8 לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל׃ 9 לעשׂות בהם משׁפט כתוב הדר הוא לכל חסידיו הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5937 יעלזו be joyful H2623 חסידים Let the saints H3519 בכבוד in glory: H7442 ירננו let them sing aloud H5921 על upon H4904 משׁכבותם׃ their beds.
  6 H7319 רוממות   H410 אל of God H1627 בגרונם in their mouth, H2719 וחרב sword H6374 פיפיות and a twoedged H3027 בידם׃ in their hand;
  7 H6213 לעשׂות To execute H5360 נקמה vengeance H1471 בגוים upon the heathen, H8433 תוכחת punishments H1077 בל   H3816 אמים׃ upon the people;
  8 H631 לאסר To bind H4428 מלכיהם their kings H2131 בזקים with chains, H3513 ונכבדיהם and their nobles H3525 בכבלי with fetters H1270 ברזל׃ of iron;
  9 H6213 לעשׂות To execute H4941 בהם משׁפט upon them the judgment H3789 כתוב written: H1926 הדר honor H1931 הוא this H3605 לכל have all H2623 חסידיו his saints. H1984 הללו Praise H3050 יה׃ ye the LORD.
new(i)
  5 H2623 Let the saints H5937 [H8799] be joyful H3519 in glory: H7442 [H8762] let them shout for joy H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their throat, H6374 and a twoedged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 [H8800] To execute H5360 vengeance H1471 upon the nations, H8433 and punishments H3816 upon the folk;
  8 H631 [H8800] To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 [H8737] and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 [H8800] To execute H4941 upon them the judgment H3789 [H8803] written: H1926 this honour H2623 have all his saints. H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD.
Vulgate(i) 5 exultabunt sancti in gloria laudabunt in cubilibus suis 6 exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in manibus eorum 7 ad faciendam vindictam in gentibus increpationes in populis 8 ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis 9 ut faciant in eis iudicium scriptum decor est omnium sanctorum eius alleluia
Clementine_Vulgate(i) 5 Exsultabunt sancti in gloria; lætabuntur in cubilibus suis. 6 Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum: 7 ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis; 8 ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferreis; 9 ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria hæc est omnibus sanctis ejus. Alleluja.]
Wycliffe(i) 5 Seyntis schulen make ful out ioye in glorie; thei schulen be glad in her beddis. 6 The ful out ioiyngis of God in the throte of hem; and swerdis scharp on `ech side in the hondis of hem. 7 To do veniaunce in naciouns; blamyngis in puplis. 8 To bynde the kyngis of hem in stockis; and the noble men of hem in yrun manaclis. 9 That thei make in hem doom writun; this is glorye to alle hise seyntis.
Coverdale(i) 5 Let the sayntes be ioyfull with glory, let them reioyse in their beddes. 6 Let the prayses of God be in their mouth, and sharpe swerdes in their handes. 7 To be auenged of the Heithe, & to rebuke the people. 8 To bynde their kynges in cheynes, & their nobles with lynckes of yron. 9 That they maye be auenged of them, as it is written, Soch honoure haue all his sayntes. Halleluya.
MSTC(i) 5 Let the saints be joyful with glory; let them rejoice in their beds. 6 Let the praises of God be in their mouth, and two-edged swords in their hands, 7 to be avenged of the heathen, and to rebuke the people; 8 to bind their kings in chains, and their nobles with links of iron, 9 that they may be avenged of them, as it is written. Such honour have all his saints. Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 5 Let the saynctes be ioyfull with glory, let them reioyse in their beddes. 6 Let the prayses of God be in their mouth and sharpe swerdes in their handes. 7 To be auenged of the Heathen, and to rebuke the people. 8 To bynde their Kynges in cheynes, and their nobles with lynckes of yron. 9 That they may be auenged of them, as it is written, such honour haue all his saynctes. Prayse the euerlastynge.
Great(i) 5 Let the saynctes be ioyfull with glory, let them reioyse in their beddes. 6 Let the prayses of God be in their mouth, and a two edged swerde in their handes. 7 To be auenged of the Heathen, and to rebuke the people. 8 To bynde their Kynges in cheynes, and their nobles wt lynkes of yron. 9 That they maye be auenged of them, as it is wrytten: soche honoure haue all hys saynctes. Haleluiah.
Geneva(i) 5 Let ye Saints be ioyfull with glorie: let them sing loud vpon their beddes. 6 Let the high Actes of God bee in their mouth, and a two edged sword in their hands, 7 To execute vengeance vpon the heathen, and corrections among the people: 8 To binde their Kings in chaines, and their nobles with fetters of yron, 9 That they may execute vpon them the iudgement that is written: this honour shall be to all his Saintes. Prayse ye the Lord.
Bishops(i) 5 The saintes shalbe ioyful with glory: they shal expresse a ioyfull noyse in their beddes 6 The hygh promotions of the Lorde shalbe in their mouth: and a two edged sworde in their handes 7 That they may take auengement of the heathen: and correction of the nations 8 That they may bynde their kynges in chaynes: and their nobles with iron fetters 9 That they may execute the iudgement prescribed: this honour shalbe to all his saintes. Prayse ye the Lorde
DouayRheims(i) 5 The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds. 6 The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands: 7 To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people: 8 To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron. 9 To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints. Alleluia.
KJV(i) 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
KJV_Strongs(i)
  5 H2623 Let the saints H5937 be joyful [H8799]   H3519 in glory H7442 : let them sing aloud [H8762]   H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth H6374 , and a twoedged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute [H8800]   H5360 vengeance H1471 upon the heathen H8433 , and punishments H3816 upon the people;
  8 H631 To bind [H8800]   H4428 their kings H2131 with chains H3513 , and their nobles [H8737]   H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 To execute [H8800]   H4941 upon them the judgment H3789 written [H8803]   H1926 : this honour H2623 have all his saints H1984 . Praise [H8761]   H3050 ye the LORD.
Thomson(i) 5 Let the saints triumph in glory; and exult with joy on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth; and in their hands two edged swords; 7 to execute vengeance on the nations; rebukes among peoples. 8 To bind their kings with fetters; and their nobles with chains of iron: 9 to execute on them the judgments written. Such is the honour which all his saints have.
Webster(i) 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honor have all his saints. Praise ye the LORD.
Webster_Strongs(i)
  5 H2623 Let the saints H5937 [H8799] be joyful H3519 in glory H7442 [H8762] : let them sing aloud H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth H6374 , and a twoedged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 [H8800] To execute H5360 vengeance H1471 upon the heathen H8433 , and punishments H3816 upon the people;
  8 H631 [H8800] To bind H4428 their kings H2131 with chains H3513 [H8737] , and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 [H8800] To execute H4941 upon them the judgment H3789 [H8803] written H1926 : this honour H2623 have all his saints H1984 [H8761] . Praise H3050 ye the LORD.
Brenton(i) 5 The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds. 6 The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands; 7 to execute vengeance on the nations, and punishments among the peoples; 8 to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; 9 to execute on them the judgment written: this honour have all his saints.
Brenton_Greek(i) 5 Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ, καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν. 6 Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 7 τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς· 8 τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις, καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς· 9 τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 Let the pious be joyful in glory: let them sing aloud upon their couches. 6 The exalted praises of God are in their mouth, and a two-edged sword is in their hand; 7 To execute vengeance on the nations, and chastisements on the people: 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron: 9 To execute upon them the judgment which is written: this is an honor for all his pious servants. Hallelujah.
YLT(i) 5 Exult do saints in honour, They sing aloud on their beds.
6 The exaltation of God is in their throat, And a two-edged sword in their hand. 7 To do vengeance among nations, Punishments among the peoples. 8 To bind their kings with chains, And their honoured ones with fetters of iron, 9 To do among them the judgment written, An honour it is for all his saints. Praise ye Jah!
JuliaSmith(i) 5 The godly ones shall triumph in glory; they shall rejoice upon their bed 6 The liftings up of God in their throat, and a sword of two mouths in their hand; 7 To do vengeance upon the nations, chastisements upon the peoples. 8 To bind their kings in fetters, and their honorable ones in fetters of iron; 9 To do upon them the judgment written: this honor to all his godly ones. Praise ye Jah.
Darby(i) 5 Let the godly exult in glory; let them shout for joy upon their beds. 6 Let the high praises of ?God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand: 7 To execute vengeance against the nations, [and] punishment among the peoples; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written. This honour have all his saints. Hallelujah!
ERV(i) 5 Let the saints exult in glory: let them sing for joy upon their beds. 6 [Let] the high praises of God [be] in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples; 8 To bind their king’s with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
ASV(i) 5 Let the saints exult in glory:
Let them sing for joy upon their beds. 6 [Let] the high praises of God [be] in their mouth,
And a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the nations,
And punishments upon the peoples; 8 To bind their kings with chains,
And their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written:
This honor have all his saints.
Praise ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  5 H2623 Let the saints H5937 exult H3519 in glory: H5937 Let them sing for joy H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth, H6374 And a two-edged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute H5360 vengeance H1471 upon the nations, H8433 And punishments H3816 upon the peoples;
  8 H631 To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 And their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 To execute H4941 upon them the judgment H3789 written: H1926 This honor H2623 have all his saints. H1984 Praise H3050 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Let the saints exult in glory; let them sing for joy upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the nations, and chastisements upon the peoples; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written; He is the glory of all His saints. Hallelujah.
Rotherham(i) 5 Let the men of lovingkindness exult as they glory, Let them shout aloud upon their beds:
6 The high songs of GOD be in their throat, and a two–edged sword in their hand: 7 To execute an avenging among the nations, rebukes among the peoples: 8 To bind their kings with fetters, and their honoured ones with iron bands: 9 To execute upon them the sentence written, An honour, shall it be to all his men of lovingkindness. Praise ye Yah!
CLV(i) 5 May the benign ones be joyous in this glory; May they be jubilant upon their beds. 6 May exaltations of El be in their throat And a serrated sword in their hand, 7 To execute vengeance on the nations, Corrections on the national groups;" 8 To bind their kings with manacles And their glorious nobles with fetters of iron, 9 To execute the written judgment against them, This is the honor of all His benign ones. Praise Yah."
BBE(i) 5 Let the saints have joy and glory: let them give cries of joy on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hands; 7 To give the nations the reward of their sins, and the peoples their punishment; 8 To put their kings in chains, and their rulers in bands of iron; 9 To give them the punishment which is in the holy writings: this honour is given to all his saints. Praise be to the Lord.
MKJV(i) 5 Let the saints be joyful in glory; let them sing aloud on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand, 7 to carry out vengeance on the nations and punishments on the peoples, 8 to bind their kings with chains and their nobles with iron-bands, 9 to carry out on them the judgment written; this is an honor for all His saints. Praise Jehovah!
LITV(i) 5 Let the saints be joyful in glory; let them sing aloud on their beds. 6 Let the exaltation of God be in their throat, and a two-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance on the nations, punishment on the peoples; 8 to bind their kings with chains and their nobles with iron bands; 9 to execute on them the judgment written; this is an honor for all His saints. Praise Jehovah!
ECB(i) 5 The mercied jump for joy in honor; they shout on their beds; 6 the exaltation of El is in their throat and a sword of teeth in their hand 7 - to work vengeance on the goyim and reproofs on the nations: 8 to bind their sovereigns with bonds and their honored with fetters of iron: 9 to work on them the inscribed judgment - a majesty for all his mercied. Halalu Yah!
ACV(i) 5 Let the sanctified exult in glory. Let them sing for joy upon their beds. 6 The high praises of God are in their mouth, and a two-edged sword in their hand 7 to execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples, 8 to bind their kings with chains, and their ranking men with fetters of iron, 9 to execute upon them the judgment written. All his sanctified have this honor. Praise ye LORD.
WEB(i) 5 Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples; 8 to bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 to execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!
WEB_Strongs(i)
  5 H2623 Let the saints H3519 rejoice in honor. H7442 Let them sing for joy H4904 on their beds.
  6 H7319 May the high H410 praises of God H1627 be in their mouths, H6374 and a two-edged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute H5360 vengeance H1471 on the nations, H8433 and punishments H3816 on the peoples;
  8 H631 To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 to execute H3789 on them the written H4941 judgment. H2623 All his saints H1926 have this honor. H1984 Praise H3050 Yah!
NHEB(i) 5 Let the faithful ones rejoice in glory. Let them sing for joy on their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 to execute on them the written judgment. All his faithful ones have this honor. Praise the LORD.
AKJV(i) 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance on the heathen, and punishments on the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute on them the judgment written: this honor have all his saints. Praise you the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2623 Let the saints H5937 be joyful H3519 in glory: H7442 let them sing H7442 aloud H4904 on their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth, H6374 and a two-edged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute H5360 vengeance H1471 on the heathen, H5771 and punishments H3816 on the people;
  8 H631 To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 To execute H4941 on them the judgment H3789 written: H1931 this H1926 honor H3605 have all H2623 his saints. H1984 Praise H3050 you the LORD.
KJ2000(i) 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the nations, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honor have all his saints. Praise you the LORD.
UKJV(i) 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise all of you the LORD.
TKJU(i) 5 Let the saints be joyful in glory: Let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 to execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 to bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 to execute upon them the judgment written: All His saints have this honor. Praise the LORD, all of you.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2623 Let the saints H5937 be joyful H3519 in glory: H7442 let them sing aloud H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth, H6374 and a twoedged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute H5360 vengeance H1471 upon the heathen, H8433 and punishments H3816 upon the people;
  8 H631 To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 To execute H4941 upon them the judgment H3789 written: H1926 this honor H2623 have all his saints. H1984 Praise H3050 you the Lord.
EJ2000(i) 5 The merciful shall be joyful with glory; they shall sing aloud upon their beds. 6 ¶ The high praises of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance upon the Gentiles and punishments upon the peoples, 8 to imprison their kings with fetters and their nobles with chains of iron, 9 to execute upon them the judgment written: this shall be glory for all his merciful ones. Halelu-JAH.
CAB(i) 5 The saints shall rejoice in glory; and shall exalt on their beds. 6 The high praises of God shall be in their mouth, and two-edged swords in their hands; 7 to execute vengeance on the nations, and punishments among the peoples; 8 to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; 9 to execute on them the judgment written: this honor have all His saints.
LXX2012(i) 5 The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds. 6 The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands; 7 to execute vengeance on the nations, [and] punishments among the peoples; 8 to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; to execute on them the judgment written: this honor have all his saints.
NSB(i) 5 Let God-like ones triumph in glory. Let them sing for joy on their beds. 6 Let the high praises of God be in their throats and two-edged swords in their hands 7 to take vengeance on the nations, to punish the people of the world, 8 to put their kings in chains and their leaders in iron shackles, 9 to carry out the judgment that is written against them. This is an honor that belongs to all his God-like ones. Praise Jehovah!
ISV(i) 5 May those he loves be exalted, singing for joy on their couches. 6 Let high praises to God be heard in their throats, while they wield two-edged swords in their hands 7 as they bring retribution to nations and punishment to peoples, 8 binding their kings with chains, their officials with iron bands, 9 and executing the judgment written against them. This is honor for all the ones he loves. Hallelujah!
LEB(i) 5 Let the faithful exult in glory; let them sing for joy on their beds. 6 Let the extolling of God be in their throat, and a double-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples,* 8 to bind their kings with chains and their nobles* with fetters of iron, 9 to execute on them the judgment that is decreed.* This will be honor for all his faithful ones; Praise Yah.*
BSB(i) 5 Let the saints exult in glory; let them shout for joy upon their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a double-edged sword in their hands, 7 to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples, 8 to bind their kings with chains and their nobles with shackles of iron, 9 to execute the judgment written against them. This honor is for all His saints. Hallelujah!
MSB(i) 5 Let the saints exult in glory; let them shout for joy upon their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a double-edged sword in their hands, 7 to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples, 8 to bind their kings with chains and their nobles with shackles of iron, 9 to execute the judgment written against them. This honor is for all His saints. Hallelujah!
MLV(i) 5 Let the holy ones rejoice in glory. Let them sing for joy upon their beds.
6 The high praises of God are in their mouth and a two-edged sword in their hand 7 to execute vengeance upon the nations and punishments upon the peoples, 8 to bind their kings with chains and their ranking men with fetters of iron, 9 to execute upon them the written judgment. All his holy ones have this honor.
Praise Jehovah.

VIN(i) 5 Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples, 8 to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; 9 to carry out on them the judgment written; this is an honor for all His saints. Praise the LORD!
Luther1545(i) 5 Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern. 6 Ihr Mund soll Gott erhöhen, und sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, 7 daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern, 8 ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln, 9 daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2623 Die Heiligen H5937 sollen fröhlich H3519 sein und preisen H7442 und rühmen H4904 auf ihren Lagern .
  6 H1627 Ihr Mund H410 soll GOtt H6374 erhöhen, und sollen scharfe H2719 Schwerter H3027 in ihren Händen haben,
  7 H6213 daß sie H5360 Rache H1471 üben unter den Heiden H8433 , Strafe H3816 unter den Völkern,
  8 H4428 ihre Könige H631 zu binden H3513 mit Ketten und ihre Edlen H1270 mit eisernen H2131 Fesseln,
  9 H1984 daß sie H6213 ihnen tun H4941 das Recht H3789 , davon geschrieben ist H1926 . Solche Ehre H2623 werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!
Luther1912(i) 5 Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern. 6 Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, 7 daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; 8 ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; 9 daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2623 Die Heiligen H5937 sollen fröhlich H3519 sein und preisen H7442 und rühmen H4904 auf ihren Lagern .
  6 H1627 Ihr Mund H410 soll Gott H7319 erheben H6374 , und sie sollen scharfe H2719 Schwerter H3027 in ihren Händen haben,
  7 H5360 daß sie Rache H6213 üben H1471 unter den Heiden H8433 , Strafe H3816 unter den Völkern;
  8 H4428 ihre Könige H631 zu binden H2131 mit Ketten H3513 und ihre Edlen H1270 mit eisernen H3525 Fesseln;
  9 H6213 daß sie ihnen tun H4941 das Recht H3789 , davon geschrieben H1926 ist. Solche Ehre H2623 werden alle seine Heiligen H3050 H1984 haben. Halleluja!
ELB1871(i) 5 Es sollen jubeln die Frommen in Herrlichkeit, jauchzen auf ihren Lagern! 6 Lobeserhebungen Gottes seien in ihrer Kehle, und ein zweischneidiges Schwert in ihrer Hand, 7 Um Rache auszuüben an den Nationen, Bestrafungen an den Völkerschaften; 8 Ihre Könige zu binden mit Ketten, und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; 9 An ihnen auszuüben das geschriebene Gericht! Das ist die Ehre aller seiner Frommen. Lobet Jehova!
ELB1905(i) 5 Es sollen jubeln die Frommen in O. über die Herrlichkeit, jauchzen auf ihren Lagern! 6 Lobeserhebungen Gottes El seien in ihrer Kehle, und ein zweischneidiges Schwert in ihrer Hand, 7 um Rache auszuüben an den Nationen, Bestrafungen an den Völkerschaften; 8 ihre Könige zu binden mit Ketten, und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; Eig. Fußeisen 9 an ihnen auszuüben das geschriebene Gericht! Das ist die Ehre aller seiner Frommen. Lobet Jahwe! Hallelujah
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3519 Es sollen jubeln die Frommen in Herrlichkeit H7442 , jauchzen H4904 auf ihren Lagern!
  6 H410 Lobeserhebungen Gottes H2719 seien in ihrer Kehle, und ein zweischneidiges Schwert H3027 in ihrer Hand,
  7 H5360 um Rache auszuüben an den Nationen, Bestrafungen an den Völkerschaften;
  8 H4428 ihre Könige H631 zu binden H3513 mit Ketten, und ihre Edlen H1270 mit eisernen H2131 Fesseln;
  9 H4941 an ihnen auszuüben das geschriebene Gericht H3789 ! Das ist H1926 die Ehre H1984 aller seiner Frommen. Lobet Jehova!
DSV(i) 5 Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen, om die eer; dat zij juichen op hun legers. 6 De verheffingen Gods zullen in hun keel zijn; en een tweesnijdend zwaard in hun hand; 7 Om wraak te doen over de heidenen, en bestraffingen over de volken; 8 Om hun koningen te binden met ketenen, en hun achtbaren met ijzeren boeien; 9 Om het beschreven recht over hen te doen. Dit zal de heerlijkheid van al Zijn gunstgenoten zijn. Hallelujah!
DSV_Strongs(i)
  5 H2623 Dat [Zijn] gunstgenoten H5937 H8799 van vreugde opspringen H3519 , om [die] eer H7442 H8762 ; dat zij juichen H4904 op hun legers.
  6 H7319 De verheffingen H410 Gods H1627 zullen in hun keel H6374 zijn; en een tweesnijdend H2719 zwaard H3027 in hun hand;
  7 H5360 Om wraak H6213 H8800 te doen H1471 over de heidenen H8433 , [en] bestraffingen H3816 over de volken;
  8 H4428 Om hun koningen H631 H8800 te binden H2131 met ketenen H3513 H8737 , en hun achtbaren H1270 met ijzeren H3525 boeien;
  9 H3789 H8803 Om het beschreven H4941 recht H6213 H8800 over hen te doen H1926 . Dit zal de heerlijkheid H2623 van al Zijn gunstgenoten H1984 H8761 H3050 zijn. Hallelujah!
Giguet(i) 5 Les saints se réjouissent dans la gloire; ils tressaillent d’allégresse en leurs demeures. 6 ¶ Ils ont dans la bouche les louanges de Dieu, et à la main des glaives à double tranchant, 7 Pour tirer vengeance des gentils, pour châtier les peuples, 8 Pour enchaîner les pieds des rois et mettre les grands dans des entraves de fer; 9 Pour exécuter sur eux le jugement écrit. Telle est la gloire de tous ses saints.
DarbyFR(i) 5 Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits! 6
Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples; 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer; 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah!
Martin(i) 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, et ils se réjouiront dans leurs lits. 6 Les louanges du Dieu Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. 7 Pour se venger des nations, et pour châtier les peuples. 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr'eux de ceps de fer; 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
Segond(i) 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  5 H2623 Que les fidèles H5937 triomphent H8799   H3519 dans la gloire H7442 , Qu’ils poussent des cris de joie H8762   H4904 sur leur couche !
  6 H7319 ¶ Que les louanges H410 de Dieu H1627 soient dans leur bouche H2719 , Et le glaive H6374 à deux tranchants H3027 dans leur main,
  7 H6213 Pour exercer H8800   H5360 la vengeance H1471 sur les nations H8433 , Pour châtier H3816 les peuples,
  8 H631 Pour lier H8800   H4428 leurs rois H2131 avec des chaînes H3513 Et leurs grands H8737   H3525 avec des ceps H1270 de fer,
  9 H6213 Pour exécuter H8800   H4941 contre eux le jugement H3789 qui est écrit H8803   H1926  ! C’est une gloire H2623 pour tous ses fidèles H1984 . Louez H8761   H3050 l’Eternel !
SE(i) 5 Se gozarán los píos con gloria; cantarán sobre sus camas. 6 Ensalzamientos de Dios modularán en sus gargantas; y espadas de dos filos habrá en sus manos; 7 para hacer venganza de los gentiles, castigos en los pueblos; 8 para aprisionar sus reyes en grillos, y sus nobles en cadenas de hierro; 9 para ejecutar en ellos el juicio escrito; gloria será esto para todos sus píos. Alelu-JAH.
ReinaValera(i) 5 Gozarse han los píos con gloria: Cantarán sobre sus camas. 6 Ensalzamientos de Dios modularán en sus gargantas. Y espadas de dos filos habrá en sus manos; 7 Para hacer venganza de las gentes, Y castigo en los pueblos; 8 Para aprisionar sus reyes en grillos, Y sus nobles con cadenas de hierro; 9 Para ejecutar en ellos el juicio escrito: Gloria será esta para todos sus santos. Aleluya.
JBS(i) 5 Se gozarán los misericordiosos con gloria; cantarán sobre sus camas. 6 ¶ Ensalzamientos de Dios modularán en sus gargantas; y espadas de dos filos habrá en sus manos; 7 para hacer venganza de los gentiles, castigos en los pueblos; 8 para aprisionar sus reyes en grillos, y sus nobles en cadenas de hierro; 9 para ejecutar en ellos el juicio escrito; gloria será esto para todos sus misericordiosos. Alelu-JAH.
Albanian(i) 5 Le të ngazëllohen shenjtorët në lavdi, le të këndojnë nga gëzimi mbi shtretërit e tyre. 6 Le të kenë në gojën e tyre lavdet e Perëndisë dhe në dorën e tyre një shpatë që pret nga të dy anët; 7 për t'u hakmarrë me kombet dhe për t'u dhënë ndëshkime popujve, 8 për t'i lidhur mbretërit e tyre me zinxhirë dhe fisnikët e tyre me pranga hekuri, 9 për të zbatuar mbi ta gjykimin e shkruar. Ky është nderi që u rezervohet mbarë shenjtorëve të tij. Aleluja.
RST(i) 5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих. 6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их, 7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами, 8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, 9 производить над ними суд писанный. Честь сия – всем святым Его. Аллилуия.
Arabic(i) 5 ‎ليبتهج الاتقياء بمجد ليرنموا على مضاجعهم‎. 6 ‎تنويهات الله في افواههم وسيف ذو حدين في يدهم‎. 7 ‎ليصنعوا نقمة في الامم وتأديبات في الشعوب‎. 8 ‎لأسر ملوكهم بقيود وشرفائهم بكبول من حديد‎. 9 ‎ليجروا بهم الحكم المكتوب. كرامة هذا لجميع اتقيائه. هللويا
Bulgarian(i) 5 Светиите ще тържествуват в слава, ще се радват на леглата си! 6 Славословия на Бога ще бъдат в устата им и двуостър меч — в ръката им, 7 за да извършат възмездие над народите и наказание над племената, 8 за да вържат царете им с вериги и благородните им — с железни окови, 9 за да извършат над тях написания съд. Тази чест принадлежи на всички Негови светии! Алилуя!
Croatian(i) 5 Neka se sveti raduju u slavi, neka kliču s ležaja svojih! 6 Nek' im pohvale Božje budu na ustima, mačevi dvosjekli u rukama 7 da nad pucima izvrše odmazdu i kaznu nad narodima; 8 da im kraljeve bace u lance, a odličnike u okove gvozdene; 9 da na njima izvrše sud davno napisan - nek' bude na čast svim svetima njegovim! Aleluja!
BKR(i) 5 Plésati budou svatí v Boží slávě, a zpívati v pokojích svých. 6 Oslavování Boha silného bude ve rtech jejich, a meč na obě straně ostrý v rukou jejich, 7 K vykonávání pomsty nad pohany, a k strestání národů, 8 K svazování králů jejich řetězy, a šlechticů jejich pouty železnými, 9 K nakládání s nimi podlé práva zapsaného, k slávě všechněm svatým jeho. Halelujah.
Danish(i) 5 De hellige skulle glæde sig i Herlighed, de skulle synge med Fryd paa deres Leje. 6 De skulle ophøje Gud med deres Strube, og der skal være et tveægget Sværd i deres Haand 7 for at øve Hævn paa Hedningerne og Straf paa Folkeslægterne; 8 for at hinde deres Konger med Lænker og deres Hædersmænd med Jernbolte; 9 og for at fuldbyrde paa dem den Dom, som staar skreven! Det er Æren for alle hans hellige. Halleluja!
CUV(i) 5 願 聖 民 因 所 得 的 榮 耀 高 興 ! 願 他 們 在 床 上 歡 呼 ! 6 願 他 們 口 中 稱 讚 神 為 高 , 手 裡 有 兩 刃 的 刀 , 7 為 要 報 復 列 邦 , 刑 罰 萬 民 。 8 要 用 鍊 子 捆 他 們 的 君 王 , 用 鐵 鐐 鎖 他 們 的 大 臣 ; 9 要 在 他 們 身 上 施 行 所 記 錄 的 審 判 。 他 的 聖 民 都 有 這 榮 耀 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !
CUV_Strongs(i)
  5 H2623 願聖民 H3519 因所得的榮耀 H5937 高興 H4904 !願他們在床 H7442 上歡呼!
  6 H1627 願他們口中 H410 稱讚神 H7319 為高 H3027 ,手裡 H6374 有兩刃 H2719 的刀,
  7 H6213 為要 H5360 報復 H1471 列邦 H8433 ,刑罰 H3816 萬民。
  8 H2131 要用鍊子 H631 H4428 他們的君王 H1270 ,用鐵 H3525 H3513 鎖他們的大臣;
  9 H6213 要在他們身上施行 H3789 所記錄的 H4941 審判 H2623 。他的聖民 H1926 都有這榮耀 H1984 。你們要讚美 H3050 耶和華!
CUVS(i) 5 愿 圣 民 因 所 得 的 荣 耀 高 兴 ! 愿 他 们 在 床 上 欢 呼 ! 6 愿 他 们 口 中 称 赞 神 为 高 , 手 里 冇 两 刃 的 刀 , 7 为 要 报 复 列 邦 , 刑 罚 万 民 。 8 要 用 鍊 子 捆 他 们 的 君 王 , 用 铁 镣 锁 他 们 的 大 臣 ; 9 要 在 他 们 身 上 施 行 所 记 录 的 审 判 。 他 的 圣 民 都 冇 这 荣 耀 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !
CUVS_Strongs(i)
  5 H2623 愿圣民 H3519 因所得的荣耀 H5937 高兴 H4904 !愿他们在床 H7442 上欢呼!
  6 H1627 愿他们口中 H410 称赞神 H7319 为高 H3027 ,手里 H6374 有两刃 H2719 的刀,
  7 H6213 为要 H5360 报复 H1471 列邦 H8433 ,刑罚 H3816 万民。
  8 H2131 要用鍊子 H631 H4428 他们的君王 H1270 ,用铁 H3525 H3513 锁他们的大臣;
  9 H6213 要在他们身上施行 H3789 所记录的 H4941 审判 H2623 。他的圣民 H1926 都有这荣耀 H1984 。你们要赞美 H3050 耶和华!
Esperanto(i) 5 La fideluloj gxoju en honoro, Kantu gxoje sur siaj kusxejoj. 6 Glorado al Dio estas en ilia busxo, Kaj dutrancxa glavo en ilia mano, 7 Por fari vengxon super la popoloj, Punkorektadon super la gentoj; 8 Por malliberigi iliajn regxojn per cxenoj Kaj iliajn eminentulojn per feraj katenoj; 9 Por fari super ili antauxdestinitan jugxon. Tio estas honoro por cxiuj Liaj fideluloj. Haleluja!
Finnish(i) 5 Pyhäin pitää iloitseman kunnialla, ja kiittämän vuoteissansa. 6 Heidän suussansa pitää Jumalan ylistys oleman, ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä, 7 Kostamaan pakanoille, ja rankaisemaan kansoja, 8 Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleisiin, ja heidän jaloimpiansa rautakahleisiin, 9 Ja tekemään heille kirjoitetun oikeuden: tämä kunnia pitää kaikille hänen pyhillensä oleman, Halleluja!
FinnishPR(i) 5 Iloitkoot hurskaat, veisaten hänen kunniaansa, riemuitkoot he vuoteissansa. 6 Jumalan ylistys on heidän suussansa, ja heidän kädessään kaksiteräinen miekka, 7 että he kostaisivat pakanoille, kurittaisivat kansakuntia, 8 panisivat kahleisiin heidän kuninkaansa ja jalkarautoihin heidän ylhäisensä 9 ja täyttäisivät heissä tuomion, joka on kirjoitettu. Tämä on kaikkien hänen hurskaittensa kunnia. Halleluja!
Haitian(i) 5 Se pou pèp Bondye a fè kè yo kontan, paske yo genyen batay la. 6 Se pou yo rele byen fò lè y'ap fè lwanj Bondye, avèk nepe nan men yo, 7 pou tire revanj sou nasyon yo, pou pini pèp yo, 8 pou yo mete wa yo nan chenn, pou mete grannèg yo nan sèp an fè, 9 pou ba yo chatiman ki te ekri a. Se va yon bèl bagay pou tout moun k'ap sèvi Bondye. Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 5 Vígadozzanak a kegyesek tisztességben; ujjongjanak nyugvó helyökön. 6 Isten-dicsõítés legyen torkukban, kétélû fegyver kezeikben; 7 Hogy bosszút álljanak a pogányokon, [és] megfenyítsék a nemzeteket! 8 Hogy lánczra fûzzék királyaikat, fõembereiket pedig vas-bilincsekbe. 9 Hogy végrehajtsák rajtok a megírott ítéletet. Dicsõség ez az õ minden kegyeltjére! Dicsérjétek az Urat!
Indonesian(i) 5 Biarlah umat Allah bersukaria karena kejayaan-Nya, dan menyanyi gembira sepanjang malam. 6 Biarlah mereka memuji Allah dengan suara lantang, sambil memegang pedang terasah 7 untuk membalas bangsa-bangsa, dan menghukum suku-suku bangsa; 8 untuk membelenggu raja-raja, dan merantai para penguasa mereka; 9 untuk menghukum bangsa-bangsa atas perintah Allah. Itulah kemenangan umat yang dikasihi-Nya. Pujilah TUHAN!
Italian(i) 5 I santi festeggeranno con gloria, Canteranno sopra i lor letti; 6 Avranno nella lor gola le esaltazioni di Dio, E nelle mani spade a due tagli; 7 Per far vendetta fra le genti, E castigamenti fra i popoli. 8 Per legare i loro re con catene, E gli onorati d’infra loro con ceppi di ferro; 9 Per mandare ad esecuzione sopra loro il giudicio scritto; Il che sarà gloria a tutti i suoi santi. Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 5 Esultino i fedeli adorni di gloria, cantino di gioia sui loro letti. 6 Abbiano in bocca le alte lodi di Dio, una spada a due tagli in mano 7 per far vendetta delle nazioni e infligger castighi ai popoli; 8 per legare i loro re con catene e i loro nobili con ceppi di ferro, 9 per eseguir su loro il giudizio scritto. Questo è l’onore che hanno tutti i suoi fedeli. Alleluia.
Korean(i) 5 성도들은 영광 중에 즐거워하며 저희 침상에서 기쁨으로 노래할지어다 6 그 입에는 하나님의 존영이요 그 수중에는 두 날 가진 칼이로다 7 이것으로 열방에 보수하며 민족들을 벌하며 8 저희 왕들은 사슬로,저희 귀인은 철고랑으로 결박하고 9 기록한 판단대로 저희에게 시행할지로다 이런 영광은 그 모든 성도에게 있도다 할렐루야 !
Lithuanian(i) 5 Džiaukitės Jo šlove, šventieji, giedokite Jam savo lovose. 6 Dievo aukštinimas jų burnoje, dviašmenis kalavijas jų rankose, 7 kad atkeršytų pagonims, nubaustų tautas, 8 jų karalius pančiais surištų ir jų didžiūnus sukaustytų geležimi, 9 kad įvykdytų jiems paruoštą sprendimą! Tokia garbė visiems Jo šventiesiems. Girkite Viešpatį!
PBG(i) 5 Radować się będą święci w chwale Bożej, a śpiewać będą w pokojach swych. 6 Wysławiania Boże będą w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w rękach ich, 7 Aby wykonywali pomstę nad poganami, a karali narody; 8 Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi; 9 Aby postąpili z nimi według prawa zapisanego.Tać jest sława wszystkich świętych jego. Halleluja.
Portuguese(i) 5 Exultem de glória os santos, cantem de alegria nos seus leitos. 6 Estejam na sua garganta os altos louvores de Deus, e na sua mão espada de dois gumes, 7 para exercerem vingança sobre as nações, e castigos sobre os povos; 8 para prenderem os seus reis com cadeias, e os seus nobres com grilhões de ferro; 9 para executarem neles o juízo escrito; esta honra será para todos os santos. Louvai ao Senhor!
Norwegian(i) 5 De fromme skal fryde sig i herlighet, de skal juble på sitt leie. 6 Lovsang for Gud er i deres munn og et tveegget sverd i deres hånd, 7 for å fullbyrde hevn over hedningene, straff over folkene, 8 for å binde deres konger med lenker og deres fornemme menn med jernbånd, 9 for å fullbyrde foreskreven straffedom over dem. Dette er en ære for alle hans fromme. Halleluja!
Romanian(i) 5 Să salte de bucurie credincioşii Lui îmbrăcaţi în slavă, să scoată strigăte de bucurie în aşternutul lor! 6 Laudele lui Dumnezeul să fie în gura lor, şi sabia cu două tăişuri în mîna lor, 7 ca să facă răzbunare asupra neamurilor, şi să pedepsească popoarele; 8 să lege pe împăraţii lor cu lanţuri, şi pe mai marii lor cu obezi de fer, 9 ca să aducă la îndeplinire împotriva lor judecata scrisă! Aceasta este o cinste pentru toţi credincioşii Lui. Lăudaţi pe Domnul!
Ukrainian(i) 5 Хай радіють у славі святі, хай співають на ложах своїх, 6 прославлення Бога на їхніх устах, а меч обосічний ув їхніх руках, 7 щоб чинити між племенами помсту, між народами кари, 8 щоб їхніх царів пов'язати кайданами, а їхніх вельмож ланцюгами, 9 щоб між ними чинити суд написаний! Він величність для всіх богобійних! Алілуя!