Psalms 143:4

HOT(i) 4 ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישׁתומם לבי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5848 ותתעטף overwhelmed H5921 עלי within H7307 רוחי Therefore is my spirit H8432 בתוכי within H8074 ישׁתומם me is desolate. H3820 לבי׃ me; my heart
Vulgate(i) 4 persecutus est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos
Wycliffe(i) 4 A man is maad lijk vanyte; hise daies passen as schadow.
Coverdale(i) 4 Therfore is my sprete vexed within me, and my herte within me is desolate.
MSTC(i) 4 Therefore is my spirit vexed within me, and my heart within me is desolate.
Matthew(i) 4 Therefore is my sprete vexed within me, and my herte within me is desolate.
Great(i) 4 Therfore is my sprete vexed within me: and my herte within me is desolate.
Geneva(i) 4 And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased.
Bishops(i) 4 And my spirite is ouerwhelmed within me: and my heart is desolate in the midst of me
DouayRheims(i) 4 And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
KJV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
KJV_Cambridge(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Thomson(i) 4 therefore my spirit was overwhelmed with grief; my heart within me was troubled and
Webster(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Brenton(i) 4 (142:4) Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἠκηδίασεν ἐπʼ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου· ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
Leeser(i) 4 And my spirit within me is overwhelmed: in my bosom is my heart astounded.
YLT(i) 4 And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
JuliaSmith(i) 4 And my spirit will languish upon me, and my heart will be desolate within me.
Darby(i) 4 And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
ERV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
ASV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me;
My heart within me is desolate.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
Rotherham(i) 4 Therefore hath my spirit, fainted concerning myself, Within me, hath, my heart, been confounded.
CLV(i) 4 My spirit is drooping within me; In my midst my heart is dejected.
BBE(i) 4 Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
MKJV(i) 4 And my spirit has fainted within me; my heart has become weary within me.
LITV(i) 4 And my spirit within me has fainted; my heart within me is stunned.
ECB(i) 4 my spirit within me languishes; my heart within me desolates:
ACV(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
WEB(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
NHEB(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
AKJV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
KJ2000(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
UKJV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
EJ2000(i) 4 Therefore my spirit has become overwhelmed within me; my heart within me has become desolate.
CAB(i) 4 Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
LXX2012(i) 4 Man is like to vanity: his days pass as a shadow.
NSB(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart is devastated within me.
ISV(i) 4 As a result, my spirit is desolate within me, and my mind within me is appalled.
LEB(i) 4 And so my spirit grows faint within me; my heart within* me is desolate.
BSB(i) 4 My spirit grows faint within me; my heart is dismayed inside me.
MSB(i) 4 My spirit grows faint within me; my heart is dismayed inside me.
MLV(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
VIN(i) 4 And so my spirit grows faint within me; my heart within me is desolate.
Luther1545(i) 4 Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
Luther1912(i) 4 Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehrt.
ELB1871(i) 4 Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.
ELB1905(i) 4 Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.
DSV(i) 4 Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij.
Giguet(i) 4 Et mon esprit a été dans l’anxiété, et moi, mon coeur a été troublé.
DarbyFR(i) 4 Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.
Martin(i) 4 Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
Segond(i) 4 Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.
SE(i) 4 Y mi espíritu se angustió dentro de mí; se pasmó mi corazón.
ReinaValera(i) 4 Y mi espíritu se angustió dentro de mí; Pasmóse mi corazón.
JBS(i) 4 Y mi espíritu se angustió dentro de mí; se pasmó mi corazón.
Albanian(i) 4 Prandaj fryma ime dobësohet brenda meje, dhe zemra ime e ka humbur krejt brenda trupit tim.
RST(i) 4 (142:4) и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
Arabic(i) 4 ‎اعيت فيّ روحي. تحيّر في داخلي قلبي‎.
Bulgarian(i) 4 Затова духът ми е отпаднал вътре в мен, сърцето ми е ужасено вътре в мен.
Croatian(i) 4 Duh moj već zamire u meni, srce mi trne u grudima.
BKR(i) 4 Tak že se svírá úzkostmi duch můj ve mně, u vnitřnosti mé hyne srdce mé.
Danish(i) 4 Derfor er min Aand forsmægtet i mig, mit Hjerte er forfærdet inden i mig.
CUV(i) 4 所 以 , 我 的 靈 在 我 裡 面 發 昏 ; 我 的 心 在 我 裡 面 悽 慘 。
CUVS(i) 4 所 以 , 我 的 灵 在 我 里 面 发 昏 ; 我 的 心 在 我 里 面 悽 惨 。
Esperanto(i) 4 Senfortigxas en mi mia animo, Konsumigxas en mi mia koro.
Finnish(i) 4 Minun henkeni on minussa ahdistettu: sydämeni on minussa kulutettu.
FinnishPR(i) 4 Minun henkeni nääntyy minussa, sydäntäni kouristaa minun rinnassani.
Haitian(i) 4 Mwen santi mwen pa kapab ankò! Mwen boulvèse anpil.
Hungarian(i) 4 Elcsügged bennem a lelkem, felháborodik bennem a szívem!
Italian(i) 4 E lo spirito mio spasima in me; Il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
ItalianRiveduta(i) 4 Il mio spirito è abbattuto in me, il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
Korean(i) 4 그러므로 내 심령이 속에서 상하며 내 마음이 속에서 참담하니이다
Lithuanian(i) 4 Mano dvasia nusilpo, sustingo širdis man krūtinėje.
PBG(i) 4 I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje.
Portuguese(i) 4 Pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração.
Norwegian(i) 4 Og min ånd er vansmektet i mig, mitt hjerte er forferdet inneni mig.
Romanian(i) 4 Îmi este mîhnit duhul în mine, îmi este turburată inima în lăuntrul meu.
Ukrainian(i) 4 Омліває мій дух у мені, кам'яніє в нутрі моїм серце моє...