Psalms 119:122

HOT(i) 122 ערב עבדך לטוב אל יעשׁקני זדים׃
IHOT(i) (In English order)
  122 H6148 ערב Be surety H5650 עבדך for thy servant H2896 לטוב for good: H408 אל let not H6231 יעשׁקני oppress H2086 זדים׃ the proud
Vulgate(i) 122 sponde pro servo tuo in bonum ne calumnientur me superbi
Coverdale(i) 122 Be thou suertie for thy seruaut to do him good, that the proude do me no wronge.
MSTC(i) 122 Be thou surety for thy servant to do him good, that the proud do me no wrong.
Matthew(i) 122 Be thou suertye for thy seruaunte too do hym good, that the proude do me no wronge.
Great(i) 122 Make thou thy seruaunt to delyte in that which is good, that the proude do me no wronge.
Geneva(i) 122 Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
Bishops(i) 122 (119:2) For thy owne goodnesse sake take thy seruaunt vnto thy protection: let not the proude oppresse me with wrong
KJV(i) 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Thomson(i) 122 Be surety for thy servant for good; let not the proud oppress me.
Webster(i) 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Brenton(i) 122 (118:122) Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely.
Brenton_Greek(i) 122 Ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν, μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι.
Leeser(i) 122 Protect thy servant for good: let not the presumptuous oppress me.
YLT(i) 122 Make sure Thy servant for good, Let not the proud oppress me.
JuliaSmith(i) 122 Be surety for thy servant for good: the proud shall not oppress me.
Darby(i) 122 Be surety for thy servant for good; let not the proud oppress me.
ERV(i) 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
ASV(i) 122 Be surety for thy servant for good:
Let not the proud oppress me.
JPS_ASV_Byz(i) 122 Be surety for Thy servant for good; let not the proud oppress me.
Rotherham(i) 122 Be thou surety for thy servant for good, Let not insolent men oppress me.
CLV(i) 122 Be surety for Your servant's well-being; Let not the arrogant be extorting me.
BBE(i) 122 Take your servant's interests into your keeping; let me not be crushed by the men of pride.
MKJV(i) 122 Be surety for Your servant for good; let not the proud press me down.
LITV(i) 122 Be surety for Your servant for good; let not the proud oppress me.
ECB(i) 122 pledge for your servant for good; that the arrogant not oppress me:
ACV(i) 122 Be surety for thy servant for good. Let not the proud oppress me.
WEB(i) 122 Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
NHEB(i) 122 Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
AKJV(i) 122 Be surety for your servant for good: let not the proud oppress me.
KJ2000(i) 122 Be surety for your servant for good: let not the proud oppress me.
UKJV(i) 122 Be guarantor for your servant for good: let not the proud oppress me.
EJ2000(i) 122 Be surety for thy slave for good; do not let the proud do violence unto me.
CAB(i) 122 Receive Your servant for good; let not the proud accuse me falsely.
NSB(i) 122 Be surety for your servant for good and do not let the arrogant oppress me.
ISV(i) 122 Back up your servant in a positive way; do not let the arrogant oppress me.
LEB(i) 122 Pledge good for your servant; do not let the arrogant oppress me.
BSB(i) 122 Ensure Your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
MSB(i) 122 Ensure Your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
MLV(i) 122 Be a surety for your servant for good. Do not let the proud oppress me.
VIN(i) 122 Ensure your servant's well-being. Don't let the proud oppress me.
Luther1545(i) 122 Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn, daß mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
Luther1912(i) 122 Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
ELB1871(i) 122 Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
ELB1905(i) 122 Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
DSV(i) 122 Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken.
Giguet(i) 122 Affermissez votre serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
DarbyFR(i) 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Martin(i) 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; et ne permets pas que je sois opprimé par les orgueilleux,
Segond(i) 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
SE(i) 122 Responde por tu siervo para bien; no me hagan violencia los soberbios.
ReinaValera(i) 122 Responde por tu siervo para bien: No me hagan violencia los soberbios.
JBS(i) 122 Responde por tu siervo para bien; no me hagan violencia los soberbios.
Albanian(i) 122 Jepi siguri dhe mbarësi shërbëtorit tënd, dhe mos lejo që mëndjemëdhenjtë të më shtypin.
RST(i) 122 (118:122) Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
Arabic(i) 122 ‎كن ضامن عبدك للخير لكيلا يظلمني المستكبرون‎.
Bulgarian(i) 122 Стани поръчител на слугата Си за добро, да не ме угнетяват горделивите!
BKR(i) 122 Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
Danish(i) 122 Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold.
CUV(i) 122 求 你 為 僕 人 作 保 , 使 我 得 好 處 , 不 容 驕 傲 人 欺 壓 我 !
CUVS(i) 122 求 你 为 仆 人 作 保 , 使 我 得 好 处 , 不 容 骄 傲 人 欺 压 我 !
Esperanto(i) 122 Garantie liberigu Vian sklavon por bono, Por ke fieruloj min ne premu.
Finnish(i) 122 Vastaa palvelias edestä, ja lohduta häntä, ettei ylpiät tekisi minulle väkivaltaa.
FinnishPR(i) 122 Ole palvelijasi puolusmies hänen parhaaksensa, älä salli julkeain minua sortaa.
Haitian(i) 122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Hungarian(i) 122 Légy kezes a te szolgádért az õ javára, hogy a kevélyek el ne nyomjanak engem.
Indonesian(i) 122 Berjanjilah bahwa Engkau akan menolong aku, jangan biarkan aku ditindas orang-orang angkuh.
Italian(i) 122 Da’ sicurtà per lo tuo servitore in bene, E non lasciar che i superbi mi oppressino.
ItalianRiveduta(i) 122 Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
Korean(i) 122 내가 주의 법도를 구하였사오니 자유롭게 행보할 것이오며
Lithuanian(i) 122 Užtikrink savo tarnui gerovę, neleisk, kad išdidieji mane nugalėtų.
PBG(i) 122 Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
Portuguese(i) 122 Fica por fiador do teu servo para o bem; não me oprimem os soberbos.
Norwegian(i) 122 Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
Romanian(i) 122 Ia supt ocrotirea Ta binele robului Tău, şi nu mă lăsa apăsat de nişte îngîmfaţi!
Ukrainian(i) 122 Поручи Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни не гнобили.