Psalms 10:13-14
LXX_WH(i)
13
PREP
[9:34] ενεκεν
G5100
I-GSN
τινος
G3947
V-AAI-3S
παρωξυνεν
G3588
T-NSM
ο
G765
A-NSM
ασεβης
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
V-AAI-3S
ειπεν
G1063
PRT
γαρ
G1722
PREP
εν
G2588
N-DSF
καρδια
G846
D-GSM
αυτου
G3364
ADV
ουκ
G1567
V-FAI-3S
εκζητησει
14
G991
V-PAI-2S
[9:35] βλεπεις
G3754
CONJ
οτι
G4771
P-NS
συ
G4192
N-ASM
πονον
G2532
CONJ
και
G2372
N-ASM
θυμον
G2657
V-PAI-2S
κατανοεις
G3588
T-GSN
του
G3860
V-AAN
παραδουναι
G846
D-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G5495
N-APF
χειρας
G4771
P-GS
σου
G4771
P-DS
σοι
G3767
PRT
ουν
G1459
V-RMI-3S
εγκαταλελειπται
G3588
T-NSM
ο
G4434
N-NSM
πτωχος
G3737
A-DSM
ορφανω
G4771
P-NS
συ
G1510
V-IAI-2S
ησθα
G998
N-GPM
βοηθων
IHOT(i)
(In English order)
13
H5921
על
H4100
מה
H5006
נאץ
contemn
H7563
רשׁע
doth the wicked
H430
אלהים
God?
H559
אמר
he hath said
H3820
בלבו
in his heart,
H3808
לא
Thou wilt not
H1875
תדרשׁ׃
require
14
H7200
ראתה
Thou hast seen
H3588
כי
for
H859
אתה
thou
H5999
עמל
mischief
H3708
וכעס
and spite,
H5027
תביט
beholdest
H5414
לתת
to requite
H3027
בידך
with thy hand:
H5921
עליך
himself unto
H5800
יעזב
committeth
H2489
חלכה
the poor
H3490
יתום
of the fatherless.
H859
אתה
thee; thou
H1961
היית
art
H5826
עוזר׃
the helper
MSTC(i)
13 Wherefore should the wicked blaspheme God, while he doth say in his heart, "Tush, thou God careth not for it?"
14 Surely thou hast seen it; for thou beholdest ungodliness and wrong, that thou mayest take the matter into thy hand. The poor committeth himself unto thee, for thou art the helper of the friendless.
Great(i)
13 Wherfore shulde the wycked blaspheme God, whyle he doth saye in his herte: tush, thou God carest not for it?
14 Surely thou hast sene it. For thou beholdest vngodlynesse and wronge. That thou mayest take the matter in to thy hande: the poore committeth hym selfe vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.
Bishops(i)
13 Wherefore shoulde the wicked blaspheme the Lorde: [whyle] he sayeth in his heart, that thou wylt not call to accompt
14 Surely thou hast seene [this] for thou beholdest labour and spite: that thou mayest take the matter into thy hands, he that is weake leaueth it for thee, [for] thou art the helper of the fatherlesse
DouayRheims(i)
13 Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it.
14 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan.
KJV_Cambridge(i)
13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
Brenton_Greek(i)
13 Ἕνεκεν τίνος παρώργισεν ὁ ἀσεβὴς τὸν Θεόν; εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ ζητήσει. 14 Βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς, τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ᾖσθα βοηθός.
Leeser(i)
13 For what doth the wicked despise God? why doth he say in his heart, Thou wilt not require it?
14 Thou hast seen it: for thou beholdest mischief and despiteful acts, to requite it with thy hand: unto thee the unfortunate committeth himself; unto the fatherless hast thou ever been a helper.
JuliaSmith(i)
13 For what did the unjust one despise God, saying in his heart, Thou wilt not search?
14 Thou sawest; for thou wilt look upon trouble and anger, to give with thine hand: the poor will be left to thee; thou wert the helper of the orphan.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart: 'Thou wilt not require'?
14 Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless.
Rotherham(i)
13 Wherefore hath the lawless one blasphemed God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]!
14 Thou hast seen! For, thou, mischief and misery, dost discern, to requite with thine own hand, Unto thee, doth, the unfortunate one, give himself up, To the fatherless, thou thyself, hast become a helper.
Luther1545(i)
13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach?
14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer.
Luther1912(i)
13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?
14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer.
ReinaValera(i)
13 ¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
14 Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengar le por tu mano: A ti se acoge el pobre, Tú eres el amparo del huérfano.
Indonesian(i)
13 Mengapa orang jahat terus menghina Allah dan berpikir Allah tak akan menghukumnya?
14 Tetapi Engkau melihatnya; Kauperhatikan kesusahan dan sengsara, dan selalu siap untuk menolong. Orang yang tak berdaya menyerahkan diri kepada-Mu, Engkau selalu menolong orang yang miskin.
ItalianRiveduta(i)
13 Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca?
14 Tu l’hai pur veduto; poiché tu riguardi ai travagli ed alle pene per prender la cosa in mano. A te si abbandona il meschino; tu sei l’aiutator dell’orfano.
Lithuanian(i)
13 Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: “Tu nepareikalausi”.
14 Tu matai tai, nes žiūri į vargą ir skausmą, kad atlygintum savo ranka. Vargšas atsiduoda Tau, Tu esi našlaičių globėjas.
Portuguese(i)
13 Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração: Tu não inquirirás?
14 Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para o tomares na tua mão; a ti o desamparado se entrega; tu és o amparo do órfão.