Psalms 10:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1752 For G5100 what reason G3949 did [3provoke 5to anger G3588 1the G765 2impious G3588   G2316 4God]? G2036 For he said G1063   G1722 in G2588 his heart, G1473   G3756 He shall not G1567 require an account .
  14 G991 For you see. G3754   G1473 You G4192 [2misery G2532 3and G2372 4rage G2657 1contemplate] G3588   G3860 to deliver G1473 him G1519 into G5495 your hands. G1473   G1473 [3have been abandoned to you G1459   G3588 1The G4434 2poor], G3737 to the orphan G1473 you G1510.7.2 were G998 a helper.
ABP_GRK(i)
  13 G1752 ένεκεν G5100 τίνος G3949 παρώργισεν G3588 ο G765 ασεβής G3588 τον G2316 θεόν G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473   G3756 ουκ G1567 εκζητήσει
  14 G991 βλέπεις ότι G3754   G1473 συ G4192 πόνον G2532 και G2372 θυμόν G2657 κατανοείς G3588 του G3860 παραδούναι G1473 αυτόν G1519 εις G5495 χείράς σου G1473   G1473 σοι εγκαταλέλειπται G1459   G3588 ο G4434 πτωχός G3737 ορφανώ G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G998 βοηθός
LXX_WH(i)
    13   PREP [9:34] ενεκεν G5100 I-GSN τινος G3947 V-AAI-3S παρωξυνεν G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-3S εκζητησει
    14 G991 V-PAI-2S [9:35] βλεπεις G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4192 N-ASM πονον G2532 CONJ και G2372 N-ASM θυμον G2657 V-PAI-2S κατανοεις G3588 T-GSN του G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G3767 PRT ουν G1459 V-RMI-3S εγκαταλελειπται G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G3737 A-DSM ορφανω G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G998 N-GPM βοηθων
HOT(i) 13 על מה נאץ רשׁע אלהים אמר בלבו לא תדרשׁ׃ 14 ראתה כי אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5921 על   H4100 מה   H5006 נאץ contemn H7563 רשׁע doth the wicked H430 אלהים God? H559 אמר he hath said H3820 בלבו in his heart, H3808 לא Thou wilt not H1875 תדרשׁ׃ require
  14 H7200 ראתה Thou hast seen H3588 כי for H859 אתה thou H5999 עמל mischief H3708 וכעס and spite, H5027 תביט beholdest H5414 לתת to requite H3027 בידך with thy hand: H5921 עליך himself unto H5800 יעזב committeth H2489 חלכה the poor H3490 יתום of the fatherless. H859 אתה thee; thou H1961 היית art H5826 עוזר׃ the helper
Vulgate(i) 13 quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat 14 vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor
Coverdale(i) 13 Wherfore shulde the wicked blaspheme God, and saye in his herte: Tush, he careth not for it? 14 This thou seist, for thou considrest the mysery and sorowe: The poore geueth himselff ouer in to thy hande, and committeth him vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.
MSTC(i) 13 Wherefore should the wicked blaspheme God, while he doth say in his heart, "Tush, thou God careth not for it?" 14 Surely thou hast seen it; for thou beholdest ungodliness and wrong, that thou mayest take the matter into thy hand. The poor committeth himself unto thee, for thou art the helper of the friendless.
Matthew(i) 13 Wherfore should the wycked blaspheme God and saye in his herte: tush, he careth not for it: 14 Thys thou seyst, for thou consyderest the mysery and sorowe. The poore geueth him selfe ouer into thy hande, and committeth hym vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.
Great(i) 13 Wherfore shulde the wycked blaspheme God, whyle he doth saye in his herte: tush, thou God carest not for it? 14 Surely thou hast sene it. For thou beholdest vngodlynesse and wronge. That thou mayest take the matter in to thy hande: the poore committeth hym selfe vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.
Geneva(i) 13 Wherefore doeth the wicked contemne God? he saith in his heart, Thou wilt not regard. 14 Yet thou hast seene it: for thou beholdest mischiefe and wrong, that thou mayest take it into thine handes: the poore committeth himselfe vnto thee: for thou art the helper of the fatherlesse.
Bishops(i) 13 Wherefore shoulde the wicked blaspheme the Lorde: [whyle] he sayeth in his heart, that thou wylt not call to accompt 14 Surely thou hast seene [this] for thou beholdest labour and spite: that thou mayest take the matter into thy hands, he that is weake leaueth it for thee, [for] thou art the helper of the fatherlesse
DouayRheims(i) 13 Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it. 14 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan.
KJV(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
KJV_Cambridge(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
Thomson(i) 13 Why hath the wicked provoked God?; For he said in his heart, He will not make inquisition. 14 Thou seest [for thou observest mischief and wrath]; That they have delivered themselves into thy hands. To thee the poor hath committed himself; Thou art the helper of the fatherless.
Webster(i) 13 Why doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless.
Brenton(i) 13 Wherefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require it. 14 Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to thee; thou wast a helper to the orphan.
Brenton_Greek(i) 13 Ἕνεκεν τίνος παρώργισεν ὁ ἀσεβὴς τὸν Θεόν; εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ ζητήσει. 14 Βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς, τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ᾖσθα βοηθός.
Leeser(i) 13 For what doth the wicked despise God? why doth he say in his heart, Thou wilt not require it? 14 Thou hast seen it: for thou beholdest mischief and despiteful acts, to requite it with thy hand: unto thee the unfortunate committeth himself; unto the fatherless hast thou ever been a helper.
YLT(i) 13 Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.' 14 Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave it, Of the fatherless Thou hast been an helper.
JuliaSmith(i) 13 For what did the unjust one despise God, saying in his heart, Thou wilt not search? 14 Thou sawest; for thou wilt look upon trouble and anger, to give with thine hand: the poor will be left to thee; thou wert the helper of the orphan.
Darby(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]. 14 Thou hast seen [it], for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
ERV(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart, Thou wilt not require [it]? 14 Thon hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to take it into thy hand: the helpless committeth [himself] unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
ASV(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God,
And say in his heart,
Thou wilt not require [it]? 14 Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand:
The helpless committeth [himself] unto thee;
Thou hast been the helper of the fatherless.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart: 'Thou wilt not require'? 14 Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless.
Rotherham(i) 13 Wherefore hath the lawless one blasphemed God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]! 14 Thou hast seen! For, thou, mischief and misery, dost discern, to requite with thine own hand, Unto thee, doth, the unfortunate one, give himself up, To the fatherless, thou thyself, hast become a helper.
CLV(i) 13 On what grounds does the wicked one spurn Elohim? He says in his heart that You shall not inquire. 14 You see, indeed You, the toil and vexation; You shall look to place it into Your hand. Unto You, the pauper shall entrust himself; You are the One helping the orphan.
BBE(i) 13 Why has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it? 14 You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father.
MKJV(i) 13 Why do the wicked condemn God? He has said in his heart, You will not judge. 14 You have seen it; for You behold mischief and vexation, to repay it with Your hand. The poor commits himself to You; You are the Helper of the fatherless.
LITV(i) 13 Why does the wicked one despise God? He has said in his heart, You will not inquire into us 14 You have seen, for You take note of mischief and vexation, to repay with Your hand. The poor leaves himself to You; You are the helper of the orphan.
ECB(i) 13 The wicked - why scorn they Elohim? He says in his heart, Not required! 14 You see; for you scan toil and vexation, they give into your hand; they leave the unfortunate to you you - the helper of the orphan.
ACV(i) 13 Why does the wicked man despise God, and say in his heart, Thou will not require it? 14 Thou have seen. For thou behold mischief and spite, to repay with thy hand. The poor man commits himself to thee. Thou have been the helper of the fatherless.
WEB(i) 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, “God won’t call me into account?” 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
NHEB(i) 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "You will not seek (an accounting)." 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
AKJV(i) 13 Why does the wicked scorn God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself to you; you are the helper of the fatherless.
KJ2000(i) 13 Why does the wicked renounce God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it: for you behold mischief and spite, to repay it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless.
UKJV(i) 13 Wherefore does the wicked contemn God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless.
TKJU(i) 13 Why does the wicked scorn God? He has said in his heart, "You will not require it." 14 You have seen it; for You behold mischief and spite, to recompense it with Your hand: The poor commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
EJ2000(i) 13 In what does the wicked irritate God? He has said in his heart, Thou wilt not require accountability. 14 Thou hast seen it, for thou dost behold mischief and spite to requite it with thy hand: the poor commits himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
CAB(i) 13 Why has the wicked provoked God? For he has said in his heart, He will not require it. 14 You see it; for You observe trouble and wrath, to deliver them into Your hands; the poor has been left to You; You are a helper to the orphan.
NSB(i) 13 Why does the wicked person despise God? Why does he say in his heart: »God does not require it?« 14 You have seen trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans.
ISV(i) 13 Why do the wicked despise God and say to themselves, “God will not seek justice.”? 14 But you do see! You take note of trouble and grief in order to take the matter into your own hand. The helpless one commits himself to you; you have been the orphan’s helper.
LEB(i) 13 Why does the wicked treat God with contempt? He says in his heart, "You will not call me to account." 14 But you have seen; indeed you have noted trouble and grief to take it into your hand. The helpless abandons himself upon you; you have been the helper for the orphan.
BSB(i) 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.” 14 But You have regarded trouble and grief; You see to repay it by Your hand. The victim entrusts himself to You; You are the helper of the fatherless.
MSB(i) 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.” 14 But You have regarded trouble and grief; You see to repay it by Your hand. The victim entrusts himself to You; You are the helper of the fatherless.
MLV(i) 13 Why does the wicked man despise God and say in his heart, You will not require it?
14 You have seen. Because you behold mischief and spite, to repay with your hand. The poor man commits himself to you. You have been the helper of the fatherless.
VIN(i) 13 Why does the wicked person condemn God and say in his heart, God won't call me into account? 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
Luther1545(i) 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach? 14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer.
Luther1912(i) 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach? 14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer.
ELB1871(i) 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen? 14 Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf Mühsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir überläßt es der Unglückliche, der Waise Helfer bist du.
ELB1905(i) 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen? 14 Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf Mühsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir überläßt es der Unglückliche, der Waise Helfer bist du.
DSV(i) 13 Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken? 14 Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve; op U verlaat zich de arme, Gij zijt geweest een Helper van den wees.
Giguet(i) 13 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu? Car il a dit en son coeur: Il ne fera pas de recherches. 14 Mais vous voyez, vous êtes attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans vos mains les méchants; à vous seul le pauvre est confié, vous êtes le protecteur de l’orphelin.
DarbyFR(i) 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. 14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.
Martin(i) 13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. 14 Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.
Segond(i) 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
SE(i) 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 Tú has visto; porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar justicia en tus manos; a ti se acoge el pobre, tú eres el amparo del huérfano.
ReinaValera(i) 13 ¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengar le por tu mano: A ti se acoge el pobre, Tú eres el amparo del huérfano.
JBS(i) 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 has visto; porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar justicia en tus manos; a ti se acoge el pobre, tú eres el amparo del huérfano.
Albanian(i) 13 Pse i pabesi përçmon Perëndinë? Ai thotë në zemër të tij: "Ti nuk do t'i kërkosh llogari". 14 Por ti e ke parë, sepse ti vëren me kujdes ligësinë dhe pikëllimin, për ta larë më pas me dorën tënde; fatkeqi i ka shpresat te ti; ti je ai që ndihmon jetimin.
RST(i) 13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"? 14 (9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.
Arabic(i) 13 ‎لماذا اهان الشرير الله. لماذا قال في قلبه لا تطالب‎. 14 ‎قد رأيت لانك تبصر المشقة والغم لتجازي بيدك. اليك يسلم المسكين امره. انت صرت معين اليتيم
Bulgarian(i) 13 Защо безбожният презира Бога, казва в сърцето си: Ти няма да изследваш? 14 Ти си видял, защото гледаш неправдата и притеснението, за да отплатиш с ръката Си. На Теб се предава сиромахът, на сирачето Ти си помощник.
Croatian(i) 13 Zašto da bezbožnik prezire Boga, zašto da kaže u srcu: "Neće kazniti!" $REŠ 14 Jer ti vidiš, gledaš jad i nevolju, u ruci je mjeriš. Siromah se tebi predaje, ubogu ti si pomoć! $ŠIN
BKR(i) 13 Proč má bezbožník Boha popouzeti, říkaje v srdci svém, že toho vyhledávati nebudeš? 14 Díváš se do času, nebo ty nátisk a bolest spatřuješ, abys jim odplatil rukou svou; na tebeť se spouští chudý, sirotku ty jsi spomocník.
Danish(i) 13 Hvorfor skal en ugudelig foragte Gud? han siger i sit Hjerte: Du hjemsøger ikke. 14 Du ser det! thi du skuer Møje og Fortræd, saa at de kunne lægges i din Haand; den svage forlader sig paa dig, du har været den faderløses Hjælper.
CUV(i) 13 惡 人 為 何 輕 慢   神 , 心 裡 說 : 你 必 不 追 究 ? 14 其 實 你 已 經 觀 看 ; 因 為 奸 惡 毒 害 , 你 都 看 見 了 , 為 要 以 手 施 行 報 應 。 無 倚 無 靠 的 人 把 自 己 交 託 你 ; 你 向 來 是 幫 助 孤 兒 的 。
CUVS(i) 13 恶 人 为 何 轻 慢   神 , 心 里 说 : 你 必 不 追 究 ? 14 其 实 你 已 经 观 看 ; 因 为 奸 恶 毒 害 , 你 都 看 见 了 , 为 要 以 手 施 行 报 应 。 无 倚 无 靠 的 人 把 自 己 交 託 你 ; 你 向 来 是 帮 助 孤 儿 的 。
Esperanto(i) 13 Por kio malpiulo malsxatas Dion, Kaj diras en sia koro, ke Vi ne postulos respondon? 14 Vi vidas ja, cxar mizerojn kaj suferojn Vi rigardas, por redoni laux Via forto. Al Vi fordonas sin malricxulo; Por orfo Vi estas helpanto.
Finnish(i) 13 Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele? 14 Katso siis; sillä sinä näet tuskat ja surut, se on sinun käsissäs: sinuun köyhä itsensä luottaa, ja sinä olet orpolasten holhoja.
FinnishPR(i) 13 Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: "Et sinä kosta?" 14 Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan; sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja.
Haitian(i) 13 Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap pini mwen? 14 Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa.
Hungarian(i) 13 Miért szidja Istent a gonosz? [Miért] mondja szívében: Nem keresed [rajta.] 14 Te látod [ezt,] mert te megnézed a hamisságot és a fájdalmat, hogy rávessed kezed. Te reád hagyja magát az ügyefogyott, az árvának is te vagy segedelme.
Indonesian(i) 13 Mengapa orang jahat terus menghina Allah dan berpikir Allah tak akan menghukumnya? 14 Tetapi Engkau melihatnya; Kauperhatikan kesusahan dan sengsara, dan selalu siap untuk menolong. Orang yang tak berdaya menyerahkan diri kepada-Mu, Engkau selalu menolong orang yang miskin.
Italian(i) 13 Perchè l’empio dispetta egli Iddio? Perchè dice egli nel cuor suo, che tu non ne ridomanderai ragione? 14 Tu l’hai pur veduto; perciocchè tu riguardi l’oltraggio e il dispetto, Per prendere il fatto in mano. Il povero si rimette in te; Tu sei l’aiutatore dell’orfano.
ItalianRiveduta(i) 13 Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca? 14 Tu l’hai pur veduto; poiché tu riguardi ai travagli ed alle pene per prender la cosa in mano. A te si abbandona il meschino; tu sei l’aiutator dell’orfano.
Korean(i) 13 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다 14 저의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그 얼굴을 가리우셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다
Lithuanian(i) 13 Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: “Tu nepareikalausi”. 14 Tu matai tai, nes žiūri į vargą ir skausmą, kad atlygintum savo ranka. Vargšas atsiduoda Tau, Tu esi našlaičių globėjas.
PBG(i) 13 Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał? 14 Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie.
Portuguese(i) 13 Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração: Tu não inquirirás? 14 Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para o tomares na tua mão; a ti o desamparado se entrega; tu és o amparo do órfão.
Norwegian(i) 13 Hvorfor skal den ugudelige forakte Gud og si i sitt hjerte: Du hjemsøker ikke? 14 Du har sett det; for du skuer nød og sorg for å legge dem i din hånd; til dig overgir den elendige sin sak, du er den farløses hjelper.
Romanian(i) 13 Pentruce să hulească cel rău pe Dumnezeu? Pentruce să zică în inima lui că Tu nu pedepseşti? 14 Dar Tu vezi; căci Tu priveşti necazul şi suferinţa, ca să iei în mînă pricina lor. În nădejdea Ta se lasăcel nenorocit, şi Tu vii în ajutor orfanului.
Ukrainian(i) 13 Чому нечестивий ображує Бога і говорить у серці своїм, що Ти не слідкуєш? 14 Але Ти все бачиш, бо спостерігаєш злочинство та утиск, щоб віддати Своєю рукою! На Тебе слабий опирається, Ти сироті помічник.