Psalms 108:11

HOT(i) 11 (108:12) הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3808 הלא not H430 אלהים O God, H2186 זנחתנו hast cast us off? H3808 ולא and wilt not H3318 תצא go forth H430 אלהים thou, O God, H6635 בצבאתינו׃ with our hosts?
Vulgate(i) 11 quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam
Wycliffe(i) 11 An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
Coverdale(i) 11 Shalt not thou do it (o God) which hast cast vs out: thou God, yt wentest not forth with oure hoostes?
MSTC(i) 11 Shalt not thou do it, O God which hast cast us out? And wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
Matthew(i) 11 Shalt not thou do it (O God) which hast cast vs: out thou God, that wentest not forth with our Hostes?
Great(i) 11 Hast not thou forsaken vs (O God)? And wilt not thou God, go forth with oure hostes?
Geneva(i) 11 Wilt not thou, O God, which haddest forsaken vs, and diddest not goe foorth, O God, with our armies?
Bishops(i) 11 Hast not thou remoued vs from thence? and wylt not thou O Lorde go out with our hoastes
DouayRheims(i) 11 (108:12) Wilt not thou, O God, who hast cast us off ? and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
KJV(i) 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
KJV_Cambridge(i) 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
Thomson(i) 11 Wilt not thou, O God, who didst cast us off; Wilt not thou, God, go out with our armies?
Webster(i) 11 (108:10)Who will bring me into the strong city: who will lead me into Edom?
Brenton(i) 11 (107:11) Wilt not thou, O God, who hast rejected us? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
Brenton_Greek(i) 11 Οὐχὶ σύ, ὁ Θεὸς ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς; καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ Θεὸς ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν;
Leeser(i) 11 (108:12) Behold, it is thou, O God, who hast cast us off; and thou, O God, goest not forth with our armies.
YLT(i) 11 Hast not Thou, O God, cast us off? And Thou goest not out, O God, with our hosts!
JuliaSmith(i) 11 Will not God? Thou didst cast us off, and wilt thou not go forth, O God, with our armies?
Darby(i) 11 [Wilt] not [thou], O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies?
ERV(i) 11 Hast not thou cast us off, O God? and thou goest not forth, O God, with our hosts.
ASV(i) 11 Hast not thou cast us off, O God?
And thou goest not forth, O God, with our hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (108:12) Hast not Thou cast us off, O God? and Thou goest not forth, O God, with our hosts?
Rotherham(i) 11 Hast not thou, O God, rejected us? and wilt not go forth, O God, with our hosts.
CLV(i) 11 O Elohim, have You not cast us off? And shall You not go forth, O Elohim, with our hosts?
BBE(i) 11 Have you not sent us away from you, O God? and you go not out with our armies.
MKJV(i) 11 O God, have You not cast us off? And, O God, will You not go out with our armies?
LITV(i) 11 O God, have You not cast us off? And, O God, will You not go out with our armies?
ECB(i) 11 Have you not, O Elohim cast us off? Have you not, O Elohim, gone with our hosts?
ACV(i) 11 Have thou not cast us off, O God? And thou go not forth, O God, with our armies.
WEB(i) 11 Haven’t you rejected us, God? You don’t go out, God, with our armies.
NHEB(i) 11 Haven't you rejected us, God? You do not go forth, God, with our armies.
AKJV(i) 11 Will not you, O God, who have cast us off? and will not you, O God, go forth with our hosts?
KJ2000(i) 11 Will not you, O God, who has cast us off? and will not you, O God, go forth with our armies?
UKJV(i) 11 Will not you, O God, who have cast us off? and will not you, O God, go forth with our hosts?
EJ2000(i) 11 Surely thou, O God, who had cast us off and did not, O God, go forth with our hosts.
CAB(i) 11 Will not You, O God, who have rejected us? And will not You, O God, go forth with our armies?
LXX2012(i) 11 Let [his] creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labors.
NSB(i) 11 Will you O God, who cast us off? Will you O God, go forth with our hosts?
ISV(i) 11 God, you have rejected us, have you not, since you did not march out with our army, God?
LEB(i) 11 Have you not rejected us, O God, and not gone out with our armies, O God?
BSB(i) 11 Have You not rejected us, O God? Will You no longer march out, O God, with our armies?
MSB(i) 11 Have You not rejected us, O God? Will You no longer march out, O God, with our armies?
MLV(i) 11 Have you not cast us off, O God? And you do not go forth, O God, with our armies.
VIN(i) 11 Will not You, O God, who have rejected us? And will not You, O God, go forth with our armies?
Luther1545(i) 11 Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten nach Edom?
Luther1912(i) 11 Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten bis nach Edom?
ELB1871(i) 11 Nicht du, Gott, der du uns verworfen hast und nicht auszogest, o Gott, mit unseren Heeren?
ELB1905(i) 11 Wer wird mich führen in die befestigte Stadt, wer wird mich leiten bis nach Edom?
DSV(i) 11 Wie zal mij voeren in een vaste stad? Wie zal mij leiden tot in Edom?
Giguet(i) 11 N’est-ce pas vous, ô Dieu, qui nous aviez repoussés; ô Dieu, qui ne sortiez plus à la tête de nos armées?
DarbyFR(i) 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?
Martin(i) 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées ?
Segond(i) 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
SE(i) 11 Ciertamente tú, oh Dios, que nos habías desechado; y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos.
ReinaValera(i) 11 Ciertamente tú, oh Dios, que nos habías desechado; Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos.
JBS(i) 11 Ciertamente tú, oh Dios, que nos habías desechado; y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos.
Albanian(i) 11 A nuk je ti, o Perëndi, që na ke kthyer, dhe nuk del më, o Perëndi, me ushtritë tona?
RST(i) 11 (107:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
Arabic(i) 11 ‎أليس انت يا الله الذي رفضتنا ولا تخرج يا الله مع جيوشنا‎.
Bulgarian(i) 11 Не Ти ли, Боже, който си ни отхвърлил и не излизаш, Боже, с войските ни?
Croatian(i) 11 Tko će me dovesti do utvrđena grada, tko će me dovesti do Edoma?
BKR(i) 11 Kdo mne uvede do města hrazeného? Kdo mne zprovodí až do Idumejské země?
Danish(i) 11 Hvo vil føre mig til den faste Stad? Hvo har ledet mig til Edom?
CUV(i) 11 神 啊 , 你 不 是 丟 棄 了 我 們 麼 ?   神 啊 , 你 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 麼 ?
CUVS(i) 11 神 啊 , 你 不 是 丢 弃 了 我 们 么 ?   神 啊 , 你 不 和 我 们 的 军 兵 同 去 么 ?
Esperanto(i) 11 CXu ne Vi, ho Dio, forlasis nin? Vi ne eliras, ho Dio, kun niaj militistaroj.
Finnish(i) 11 Etkös sinä, Jumala, joka meitä heittänyt olet pois? Ja etkös mene ulos, Jumala, meidän sotaväkemme kanssa?
FinnishPR(i) 11 (H108:12) Etkö sinä, Jumala, hyljännyt meitä? Et lähtenyt, Jumala, meidän sotajoukkojemme kanssa!
Haitian(i) 11 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
Hungarian(i) 11 Kicsoda visz el engem a kerített városba? kicsoda vezérel engem Edomig?
Indonesian(i) 11 (108-12) Ya Allah, tidakkah Engkau ikut bersama kami? Tidakkah Engkau maju bersama tentara kami?
Italian(i) 11 Non sarai desso tu, o Dio, che ci avevi scacciati, E non uscivi più fuori, o Dio, co’ nostri eserciti?
ItalianRiveduta(i) 11 Non sarai tu, o Dio, che ci hai rigettati e non esci più, o Dio, coi nostri eserciti?
Korean(i) 11 하나님이여, 주께서 우리를 버리지 아니하셨나이까 ? 하나님이여, 주께서 우리 군대와 함께 나아가지 아니하시나이다
Lithuanian(i) 11 Dieve, argi ne Tu mus atstūmei? Argi ne Tu, Dieve, neišėjai su mūsų kariuomene?
PBG(i) 11 Któż mię zaprowadzi do miasta obronnego? Któż mię przywiedzie aż do ziemi edomskiej?
Portuguese(i) 11 Porventura não nos rejeitaste, ó Deus? Não sais, ó Deus, com os nossos exércitos.
Norwegian(i) 11 Hvem vil føre mig til den faste by? Hvem leder mig inn til Edom?
Romanian(i) 11 Oare nu Tu, Dumnezeule, care ne-ai lepădat, şi care nu vrei să mai ieşi, Dumnezeule, cu oştirile noastre?
Ukrainian(i) 11 Хто мене запровадить до міста твердинного, хто до Едому мене приведе?