Psalms 107:31

HOT(i) 31 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3034 יודו Oh that would praise H3068 ליהוה the LORD H2617 חסדו his goodness, H6381 ונפלאותיו and his wonderful works H1121 לבני to the children H120 אדם׃ of men!
Vulgate(i) 31 laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt
Clementine_Vulgate(i) 31
Coverdale(i) 31 O that men wolde prayse the goodnes of the LORDE, and the wonders that he doth for the children of men.
MSTC(i) 31 O that men would therefore praise the LORD for his goodness, and declare the wonders that he doeth for the children of men!
Matthew(i) 31 O that men wolde prayse the goodnes of the Lorde, and the wondres that he doth for the chyldren of men.
Great(i) 31 O that men wold therfore prayse the Lorde for hys goodnes, and declare the wondres that he doth for the children of men.
Geneva(i) 31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Bishops(i) 31 (107:29) O that men would confesse vnto god: his louyng kyndnes and meruaylous actes [done] to the chyldren of men
DouayRheims(i) 31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
KJV(i) 31

Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

KJV_Cambridge(i) 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Thomson(i) 31 let them praise the Lord for his mercies, and for his Wonderful dealings with the sons of men.
Webster(i) 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Brenton(i) 31 (106:31) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
Brenton_Greek(i) 31 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ. καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 31 They therefore shall give thanks unto the Lord for his kindness, and proclaim his wonders to the children of men!
YLT(i) 31 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
JuliaSmith(i) 31 They shall confess to Jehovah his mercy, and his wonders to the sons of man.
Darby(i) 31 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
ERV(i) 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
ASV(i) 31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
JPS_ASV_Byz(i) 31 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Rotherham(i) 31 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
CLV(i) 31 Let them acclaim Yahweh for His benignity And His marvelous works to the sons of humanity.
BBE(i) 31 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
MKJV(i) 31 Let them praise Jehovah for His goodness, and for His wonderful works to the sons of man!
LITV(i) 31 Let them thank Jehovah for His mercy, and His wonders to the sons of mankind;
ECB(i) 31 Spread hands to Yah Veh for his mercy and for his marvels to the sons of humanity!
ACV(i) 31 O that men would praise LORD for his loving kindness, and for his wonderful works to the sons of men!
WEB(i) 31 Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds for the children of men!
NHEB(i) 31 Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the children of men.
AKJV(i) 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
KJ2000(i) 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
UKJV(i) 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
EJ2000(i) 31 Oh that men would praise the LORD for his mercy and for his wonderful works unto the sons of Adam!
CAB(i) 31 Let them acknowledge to the Lord His mercies, and His wonderful works to the children of men.
NSB(i) 31 Let them give thanks to Jehovah because of his goodness. He performed his miracles for the sons of men.
ISV(i) 31 Let them give thanks to the LORD for his gracious love and for his awesome deeds on behalf of mankind.
LEB(i) 31 Let them give thanks to Yahweh for his loyal love and his wonderful deeds for the children of humankind,
MLV(i) 31 O that men would praise Jehovah for his loving kindness and for his wonderful works to the sons of men!
VIN(i) 31 Let them give thanks to the LORD for his loyal love and his wonderful deeds for the children of humankind,
Luther1545(i) 31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Luther1912(i) 31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
ELB1871(i) 31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
ELB1905(i) 31 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
DSV(i) 31 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
Giguet(i) 31 Qu’ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
DarbyFR(i) 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
Martin(i) 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Segond(i) 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
SE(i) 31 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
ReinaValera(i) 31 Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
JBS(i) 31 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de Adán.
Albanian(i) 31 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë që bën në dobi të bijve të njerëzve;
RST(i) 31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Arabic(i) 31 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم‎.
Bulgarian(i) 31 Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове!
Croatian(i) 31 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
BKR(i) 31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
Danish(i) 31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde.
CUV(i) 31 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。
CUVS(i) 31 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
Esperanto(i) 31 Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaux la homidoj.
Finnish(i) 31 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.
FinnishPR(i) 31 Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.
Haitian(i) 31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Hungarian(i) 31 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért!
Indonesian(i) 31 Pantaslah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih-Nya, karena karya-karya-Nya yang mengagumkan bagi manusia.
Italian(i) 31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
ItalianRiveduta(i) 31 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Korean(i) 31 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다
Lithuanian(i) 31 Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams.
PBG(i) 31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Portuguese(i) 31 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Norwegian(i) 31 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
Romanian(i) 31 O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
Ukrainian(i) 31 Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!