Psalms 103:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G3629 Pitying G2532 and G1655 merciful G3588 is the G2962 lord; G3115.1 lenient G2532 and G4179.4 full of mercy.
  9 G3756 Not G1519 unto G5056 the end G3710 shall he be provoked to anger, G3761 nor G1519 into G3588 the G165 eon G3376.4 will he cherish wrath.
  10 G3756 Not G2596 according to G3588   G458 our lawless deeds G1473   G4160 did he deal G1473 with us; G3761 nor G2596 according to G3588   G266 our sins G1473   G467 did he recompense G1473 to us.
  11 G3754 For G2596 as G3588 the G5311 height G3588 of the G3772 heaven G575 from G3588 the G1093 earth, G2901 so the lord fortified G2962   G3588   G1656 his mercy G1473   G1909 upon G3588 the G5399 ones fearing G1473 him.
  12 G2596 According to as much as G3745   G566 the distance G395 eastwards G575 from G1424 westwards, G3118.2 he set afar G575 from G1473 us G3588   G458 our lawlessnesses. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G3629 οικτίρμων G2532 και G1655 ελεήμων G3588 ο G2962 κύριος G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος
  9 G3756 ουκ G1519 εις G5056 τέλος G3710 οργισθήσεται G3761 ουδέ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3376.4 μηνιεί
  10 G3756 ου G2596 κατά G3588 τας G458 ανομίας ημών G1473   G4160 εποίησεν G1473 ημίν G3761 ουδέ G2596 κατά G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G467 ανταπέδωκεν G1473 ημίν
  11 G3754 ότι G2596 κατά G3588 το G5311 ύψος G3588 του G3772 ουρανού G575 από G3588 της G1093 γης G2901 εκραταίωσε κύριος G2962   G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G1909 επί G3588 τους G5399 φοβουμένους G1473 αυτόν
  12 G2596 καθ΄ όσον G3745   G566 απέχουσιν G395 ανατολαί G575 από G1424 δυσμών G3118.2 εμάκρυνεν G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 τας G458 ανομίας ημών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G3629 A-GPM [102:8] οικτιρμων G2532 CONJ και G1655 A-NSM ελεημων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος
    9 G3364 ADV [102:9] ουκ G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3710 V-FPI-3S οργισθησεται G3761 CONJ ουδε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   V-FAI-3S μηνιει
    10 G3364 ADV [102:10] ου G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DP ημιν G3761 CONJ ουδε G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G467 V-AAI-3S ανταπεδωκεν G1473 P-DP ημιν
    11 G3754 CONJ [102:11] οτι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2901 V-AAI-3S εκραταιωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5399 V-PMPAP φοβουμενους G846 D-ASM αυτον
    12 G2596 PREP [102:12] καθ G3745 A-ASM οσον G568 V-PAI-3P απεχουσιν G395 N-NPF ανατολαι G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων   V-AAI-3S εμακρυνεν G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων
HOT(i) 8 רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד׃ 9 לא לנצח יריב ולא לעולם יטור׃ 10 לא כחטאינו עשׂה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו׃ 11 כי כגבה שׁמים על הארץ גבר חסדו על יראיו׃ 12 כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשׁעינו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7349 רחום merciful H2587 וחנון and gracious, H3068 יהוה The LORD H750 ארך slow H639 אפים to anger, H7227 ורב and plenteous H2617 חסד׃ in mercy.
  9 H3808 לא He will not H5331 לנצח always H7378 יריב chide: H3808 ולא neither H5769 לעולם forever. H5201 יטור׃ will he keep
  10 H3808 לא He hath not H2399 כחטאינו with us after our sins; H6213 עשׂה dealt H3808 לנו ולא nor H5771 כעונתינו us according to our iniquities. H1580 גמל rewarded H5921 עלינו׃ rewarded
  11 H3588 כי For H1361 כגבה is high H8064 שׁמים as the heaven H5921 על above H776 הארץ the earth, H1396 גבר great H2617 חסדו is his mercy H5921 על toward H3373 יראיו׃ them that fear
  12 H7368 כרחק far hath he removed H4217 מזרח as the east H4628 ממערב is from the west, H7368 הרחיק   H4480 ממנו is from the west, H853 את   H6588 פשׁעינו׃ our transgressions
new(i)
  8 H3068 The LORD H7349 is full of compassion H2587 and gracious, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in mercy.
  9 H5331 He will not always H7378 [H8799] contend: H5201 [H8799] neither will he keep his anger H5769 to the age.
  10 H6213 [H8804] He hath not dealt H2399 with us according to our sins; H1580 [H8804] nor rewarded H5771 us according to our perversities.
  11 H8064 For as the heaven H1361 [H8800] is high above H776 the earth, H1396 [H8804] so great H2617 is his mercy H3373 toward them that fear him.
  12 H7368 [H8800] As far as H4217 the east H4628 is from the west, H7368 [H8689] so far hath he removed H6588 our revolts from us.
Vulgate(i) 8 notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suas 9 misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationis 10 non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur 11 non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis 12 quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum
Clementine_Vulgate(i) 8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis. 9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. 10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ. 11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua. 12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
Wycliffe(i) 8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho. 9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe. 10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis. 11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst. 12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Coverdale(i) 8 The LORDE is full of compassion and mercy, longe sufferinge, and of greate goodnesse. 9 He wil not allwaye be chydinge, nether wil he kepe his anger for euer. 10 He hath not dealt with vs after oure synnes, ner rewarded vs acordinge to oure wickednesses. 11 For loke how hye the heaue is in comparison of the earth, so greate is his mercy also towarde them that feare him. 12 Loke how wyde the east is from the west, so farre hath he set oure synnes from vs.
MSTC(i) 8 The LORD is full of compassion and mercy; longsuffering, and of great goodness. 9 He will not alwayS be chiding, neither keepeth he his anger forever. 10 He hath not dealt with us after our sins, nor rewarded us according to our wickedness. 11 For look how high the heaven is in comparison of the earth; so great is his mercy also toward them that fear him. 12 Look how wide the east is from the west, so far hath he set our sins from us.
Matthew(i) 8 The Lord is ful of compassion and mercy, long sufferyng, & of great goodnesse. 9 He will not alwaye be chydynge, neither will he kepe his anger for euer. 10 He hath not dealt with vs after oure sinnes, nor rewarded vs according to our wickednesse. 11 For loke how hye the heauen is in comparison of the earth, so greate is his mercy also towarde them that feare hym. 12 Loke how wyde the East is from the West, so farre hath he set oure sinnes from vs.
Great(i) 8 The Lord is full of compassyon & mercy, longe sufferyng, and of great goodnesse. 9 He will not allwaye be chydynge, nether kepeth he his anger for euer. 10 He hath not dealt with vs after oure synnes, ner rewarded vs according to oure wyckednesses. 11 For loke how hye the heauen is in comparison of the earth, so greate is hys mercy also towarde them that feare him. 12 Loke how wyde also the east is from the west, so farre hath he set oure synnes from vs.
Geneva(i) 8 The Lord is full of compassion and mercie, slowe to anger and of great kindnesse. 9 He will not alway chide, neither keepe his anger for euer. 10 He hath not dealt with vs after our sinnes, nor rewarded vs according to our iniquities. 11 For as high as the heauen is aboue ye earth, so great is his mercie toward them that feare him. 12 As farre as the East is from the West: so farre hath he remooued our sinnes from vs.
Bishops(i) 8 God is full of compassion and pitie: loth to be angry, and exceedyng great in mercie 9 He vseth not to continue in chydyng: neither reserueth he [his anger] for euer 10 He dealeth not with vs accordyng to our sinnes: nor rewardeth vs according to our wickednesse 11 For accordyng to the hyghnesse of heauen aboue the earth: his mercie preuayleth to them that feare hym 12 [Loke] howe farre distaunt the east is from the west: so farre a sunder setteth he our sinnes from vs
DouayRheims(i) 8 The Lord is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy. 9 He will not always be angry: nor will he threaten for ever. 10 He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities. 11 For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
KJV(i) 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
KJV_Cambridge(i) 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 The LORD H7349 is merciful H2587 and gracious H750 , slow H639 to anger H7227 , and plenteous H2617 in mercy.
  9 H5331 He will not always H7378 chide [H8799]   H5201 : neither will he keep [H8799]   H5769 his anger for ever.
  10 H6213 He hath not dealt [H8804]   H2399 with us after our sins H1580 ; nor rewarded [H8804]   H5771 us according to our iniquities.
  11 H8064 For as the heaven H1361 is high above [H8800]   H776 the earth H1396 , so great [H8804]   H2617 is his mercy H3373 toward them that fear him.
  12 H7368 As far as [H8800]   H4217 the east H4628 is from the west H7368 , so far hath he removed [H8689]   H6588 our transgressions from us.
Thomson(i) 8 He is the Lord gracious and merciful; slow to anger and abundant in kindness; 9 he will not be angry to utter ruin, nor continue his wrath forever. 10 He hath not dealt with us according to our sins; nor retributed to us according to our iniquities. 11 For high as the heaven is from the earth; the Lord hath enlarged his mercy for them who fear him. 12 Far as the east is distant from the west, he hath removed from us our transgressions.
Webster(i) 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy. 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. 10 He hath not dealt with us according to our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy towards them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 The LORD H7349 is merciful H2587 and gracious H750 , slow H639 to anger H7227 , and abundant H2617 in mercy.
  9 H5331 He will not always H7378 [H8799] chide H5201 [H8799] : neither will he keep H5769 his anger for ever.
  10 H6213 [H8804] He hath not dealt H2399 with us according to our sins H1580 [H8804] ; nor rewarded H5771 us according to our iniquities.
  11 H8064 For as the heaven H1361 [H8800] is high above H776 the earth H1396 [H8804] , so great H2617 is his mercy H3373 toward them that fear him.
  12 H7368 [H8800] As far as H4217 the east H4628 is from the west H7368 [H8689] , so far hath he removed H6588 our transgressions from us.
Brenton(i) 8 (102:8) The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. 9 (102:9) He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever. 10 (102:10) He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities. 11 (102:11) For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him. 12 (102:12) As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
Brenton_Greek(i) 8 Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος. 9 Οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ. 10 Οὐ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν. 11 Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν. 12 Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφʼ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
Leeser(i) 8 Merciful and gracious is the Lord, long-suffering and abundant in kindness. 9 Not for all eternity will he contend; nor will he for ever retain his anger. 10 Not in accordance with our sins hath he dealt with us; nor according to our iniquities hath he requited us. 11 For as high as heaven is above the earth, so mighty is his kindness toward those that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed from us our transgressions.
YLT(i) 8 Merciful and gracious is Jehovah, Slow to anger, and abundant in mercy. 9 Not for ever doth He strive, Nor to the age doth He watch. 10 Not according to our sins hath He done to us, Nor according to our iniquities Hath He conferred benefits upon us. 11 For, as the height of the heavens is above the earth, His kindness hath been mighty over those fearing Him. 12 As the distance of east from west He hath put far from us our transgressions.
JuliaSmith(i) 8 Jehovah being compassionate and merciful, slow to anger and great of mercy. 9 He will not contend forever; he will not keep forever. 10 He did not to us according to our sins, and he did not recompense upon us according to our iniquities. 11 For as the height of the heavens above the earth, his mercy prevailed upon those fearing him. 12 As far off as the sunrisings from the west, he removed far from us our transgressions.
Darby(i) 8 Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness. 9 He will not always chide, neither will he keep [his anger] for ever. 10 He hath not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
ERV(i) 8 The LORD is full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. 9 He will not always chide; neither will he keep [his anger] for ever. 10 He hath not dealt with us after our sins, nor rewarded us after our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
ASV(i) 8 Jehovah is merciful and gracious,
Slow to anger, and abundant in lovingkindness. 9 He will not always chide;
Neither will he keep [his anger] for ever. 10 He hath not dealt with us after our sins,
Nor rewarded us after our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth,
So great is his lovingkindness toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west,
So far hath he removed our transgressions from us.
ASV_Strongs(i)
  8 H3068 Jehovah H7349 is merciful H2587 and gracious, H750 Slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness.
  9 H5331 He will not always H7378 chide; H5201 Neither will he keep H5769 his anger for ever.
  10 H6213 He hath not dealt H2399 with us after our sins, H1580 Nor rewarded H5771 us after our iniquities.
  11 H8064 For as the heavens H1361 are high above H776 the earth, H1396 So great H2617 is his lovingkindness H3373 toward them that fear him.
  12 H7368 As far as H4217 the east H4628 is from the west, H7368 So far hath he removed H6588 our transgressions from us.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The LORD is full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. 9 He will not always contend; neither will He keep His anger for ever. 10 He hath not dealt with us after our sins, nor requited us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is His mercy toward them that fear Him. 12 As far as the east is from the west, so far hath He removed our transgressions from us.
Rotherham(i) 8 Compassionate and gracious, is Yahweh,––Slow to anger and abundant in lovingkindness. 9 Not perpetually, will he contend, Nor age–abidingly, retain anger; 10 Not according to our sins, hath he dealt with us, Nor according to our iniquities, hath he treated us. 11 For, as the heavens are exalted over the earth, His lovingkindness hath prevailed over them who revere him; 12 As far as East from West, Hath he put far from us, our transgressions;
CLV(i) 8 Compassionate and gracious is Yahweh, Slow to anger and with much benignity." 9 He shall not contend permanently, And He shall not hold resentment for the eon." 10 He has neither done to us according to our sins, Nor has He requited us according to our depravities." 11 For as the heavens are lofty over the earth, So is His benignity masterful over those fearing Him." 12 As far as the east is from the west, So He removes our transgressions far from us."
BBE(i) 8 The Lord is kind and full of pity, not quickly made angry, but ever ready to have mercy. 9 His feeling will no longer be bitter; he will not keep his wrath for ever. 10 He has not given us the punishment for our sins, or the reward of our wrongdoing. 11 For as the heaven is high over the earth, so great is his mercy to his worshippers. 12 As far as the east is from the west, so far has he put our sins from us.
MKJV(i) 8 Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and rich in mercy. 9 He will not always chasten, nor will He keep His anger forever. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so is His mercy toward those who fear Him. 12 As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
LITV(i) 8 Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and of much mercy. 9 He will not always chasten, nor will He keep His anger forever. 10 He has not done to us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heavens are above the earth, so is His mercy mighty over those who fear Him. 12 As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
ECB(i) 8 Yah Veh is merciful and charismatic; slow to wrath and abundant in mercy. 9 He neither contends in perpetuity nor guards eternally: 10 he neither works with us after our sins nor deals with us according to our perversities. 11 For as the heavens loft above the earth, thus his mercy prevails mightily toward them who awe him: 12 as far as the rising from the dusk, thus far he removes our rebellions from us:
ACV(i) 8 LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness. 9 He will not always chide, nor will he keep it forever. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
WEB(i) 8 Yahweh is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness. 9 He will not always accuse; neither will he stay angry forever. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
WEB_Strongs(i)
  8 H3068 Yahweh H7349 is merciful H2587 and gracious, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness.
  9 H5331 He will not always H7378 accuse; H5201 neither will he stay H5769 angry forever.
  10 H6213 He has not dealt H2399 with us according to our sins, H1580 nor repaid H5771 us for our iniquities.
  11 H8064 For as the heavens H1361 are high above H776 the earth, H1396 so great H2617 is his loving kindness H3373 toward those who fear him.
  12 H7368 As far as H4217 the east H4628 is from the west, H7368 so far has he removed H6588 our transgressions from us.
NHEB(i) 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness. 9 He will not always accuse; neither will he stay angry forever. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
AKJV(i) 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. 10 He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3068 The LORD H7349 is merciful H2587 and gracious, H750 slow H639 to anger, H7227 and plenteous H2617 in mercy.
  9 H5331 He will not always H7378 chide: H3808 neither H5201 will he keep H5769 his anger for ever.
  10 H6213 He has not dealt H2399 with us after our sins; H3808 nor H1580 rewarded H5771 us according to our iniquities.
  11 H8064 For as the heaven H1361 is high H5921 above H776 the earth, H1396 so great H2617 is his mercy H5921 toward H3373 them that fear him.
  12 H7350 As far H4217 as the east H4628 is from the west, H7350 so far H7368 has he removed H6588 our transgressions from us.
KJ2000(i) 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy. 9 He will not always chide: neither will he keep his anger forever. 10 He has not dealt with us according to our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
UKJV(i) 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy. 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. 10 He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3068 The Lord H7349 is merciful H2587 and gracious, H750 slow H639 to anger, H7227 and plentiful H2617 in mercy.
  9 H5331 He will not always H7378 argue: H5201 neither will he keep H5769 his anger for ever.
  10 H6213 He has not dealt H2399 with us after our sins; H1580 nor rewarded H5771 us according to our iniquities.
  11 H8064 For as the heaven H1361 is high above H776 the earth, H1396 so great H2617 is his mercy H3373 toward them that fear him.
  12 H7368 As far as H4217 the east H4628 is from the west, H7368 so far has he removed H6588 our transgressions from us.
EJ2000(i) 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. 9 He will not always chide, neither will he keep his anger for ever. 10 He has not dealt with us after our sins, nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth so does he increase his mercy over those that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our rebellions from us.
CAB(i) 8 The Lord is compassionate and gracious, longsuffering, and full of mercy. 9 He will not always be angry; neither will He be wrathful forever. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased His mercy toward them that fear Him. 12 As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
LXX2012(i) 8 They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which you have founded for them. 9 You have set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth. 10 He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains. 11 They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst. 12 By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
NSB(i) 8 Jehovah is merciful and gracious. He is slow to anger, and rich in loving-kindness. 9 He will not always chasten, nor will he keep his anger forever. 10 He has not dealt with us according to our sins. He has not requited us according to our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so is his mercy toward those who reverence him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. (as far as the sunrise is from the sunset) (farther then one could ever travel)
ISV(i) 8 The LORD is compassionate and gracious, patient, and abundantly rich in gracious love. 9 He does not maintain a dispute continuously or remain angry for all time. 10 He neither deals with us according to our sins, nor repays us equivalent to our iniquity. 11 As high as heaven rises above earth, so his gracious love strengthens those who fear him. 12 As distant as the east is from the west, that is how far he has removed our sins from us.
LEB(i) 8 Yahweh is compassionate and gracious, slow to anger* and abundant in loyal love. 9 He does not dispute continually, nor keep his anger forever. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so his loyal love prevails over those who fear him. 12 As far as east is from west, so he has removed far from us the guilt of our transgressions.
BSB(i) 8 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in loving devotion. 9 He will not always accuse us, nor harbor His anger forever. 10 He has not dealt with us according to our sins or repaid us according to our iniquities. 11 For as high as the heavens are above the earth, so great is His loving devotion for those who fear Him. 12 As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
MSB(i) 8 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in loving devotion. 9 He will not always accuse us, nor harbor His anger forever. 10 He has not dealt with us according to our sins or repaid us according to our iniquities. 11 For as high as the heavens are above the earth, so great is His loving devotion for those who fear Him. 12 As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
MLV(i) 8 Jehovah is merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness.
9 He will not always contend, nor will he keep it everlasting. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.
11 Because as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
VIN(i) 8 the LORD is compassionate and gracious, slow to anger and abundant in loyal love. 9 He will not always chasten, nor will he keep his anger forever. 10 He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so great is His grace toward those who fear Him. 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
Luther1545(i) 8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. 9 Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten. 10 Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unserer Missetat. 11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten. 12 So ferne der Morgen ist vom Abend, lässet er unsere Übertretung von uns sein.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7349 Barmherzig H2587 und gnädig H3068 ist der HErr H750 , geduldig H7227 und von großer H2617 Güte .
  9 H5769 Er wird nicht immer H7378 hadern H5331 , noch ewiglich H5201 Zorn halten .
  10 H2399 Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden H6213 und H1580 vergilt H5771 uns nicht nach unserer Missetat .
  11 H1361 Denn so hoch H8064 der Himmel H776 über der Erde H2617 ist, läßt er seine Gnade H1396 walten H3373 über die, so ihn fürchten .
  12 H7368 So ferne H4217 der Morgen H4628 ist vom Abend H6588 , lässet er unsere Übertretung von uns sein.
Luther1912(i) 8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. 9 Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten. 10 Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat. 11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten. 12 So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7349 Barmherzig H2587 und gnädig H3068 ist der HERR H750 H639 , geduldig H7227 und von großer H2617 Güte .
  9 H5331 Er wird nicht immer H7378 hadern H5769 noch ewiglich H5201 Zorn halten .
  10 H6213 Er handelt H2399 nicht mit uns nach unsern Sünden H1580 und vergilt H5771 uns nicht nach unsrer Missetat .
  11 H1361 Denn so hoch H8064 der Himmel H1361 über H776 der Erde H1396 ist, läßt H2617 er seine Gnade H1396 walten H3373 über die, so ihn fürchten .
  12 H7368 So ferne H4217 der Morgen H4628 ist vom Abend H7368 , läßt H6588 er unsre Übertretungen H7368 von uns sein .
ELB1871(i) 8 Barmherzig und gnädig ist Jehova, langsam zum Zorn und groß an Güte; 9 Er wird nicht immerdar rechten und nicht ewiglich nachtragen. 10 Er hat uns nicht getan nach unseren Sünden, und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten. 11 Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten; 12 So weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen.
ELB1905(i) 8 Barmherzig und gnädig ist Jahwe, langsam zum Zorn und groß an Güte; 9 Er wird nicht immerdar rechten und nicht ewiglich nachtragen. 10 Er hat uns nicht getan nach unseren Sünden, und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten. 11 Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten; 12 so weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7349 Barmherzig H2587 und gnädig H3068 ist Jehova H639 , langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte;
  9 H5331 Er wird nicht immerdar H7378 rechten H5769 und nicht ewiglich nachtragen.
  10 H5771 Er hat uns H6213 nicht getan H2399 nach unseren Sünden H1580 , und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten .
  11 H1361 Denn so hoch H8064 die Himmel H776 über der Erde H2617 sind, ist gewaltig seine Güte H3373 über die, welche ihn fürchten;
  12 H6588 so weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen .
DSV(i) 8 Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid. 9 Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden. 10 Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden. 11 Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen. 12 Zo ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons.
DSV_Strongs(i)
  8 H7349 Barmhartig H2587 en genadig H3068 is de HEERE H750 H639 , lankmoedig H7227 en groot H2617 van goedertierenheid.
  9 H5331 Hij zal niet altoos H7378 H8799 twisten H5769 , noch eeuwiglijk H5201 H8799 [den] [toorn] behouden.
  10 H6213 H8804 Hij doet H2399 ons niet naar onze zonden H1580 H8804 , en vergeldt H5771 ons niet naar onze ongerechtigheden.
  11 H1361 H0 Want zo hoog H8064 de hemel H1361 H8800 is H776 boven de aarde H2617 , is Zijn goedertierenheid H1396 H8804 geweldig H3373 over degenen, die Hem vrezen.
  12 H7368 H8800 Zo ver H4217 het oosten H4628 is van het westen H7368 H8689 , zo ver doet Hij H6588 onze overtredingen van ons.
Giguet(i) 8 Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, il est longanime et plein de miséricorde. 9 Il ne sera pas irrité sans fin; il ne sera pas éternellement indigné. 10 Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités. 11 Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent. 12 Autant il y a de distance de l’orient à l’occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
DarbyFR(i) 8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté. 9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. 11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
Martin(i) 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours sa colère. 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
Segond(i) 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; 9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 L’Eternel H7349 est miséricordieux H2587 et compatissant H750 , Lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté ;
  9 H7378 Il ne conteste H8799   H5331 pas sans cesse H5201 , Il ne garde H8799   H5769 pas sa colère à toujours ;
  10 H6213 Il ne nous traite H8804   H2399 pas selon nos péchés H1580 , Il ne nous punit H8804   H5771 pas selon nos iniquités.
  11 H8064 Mais autant les cieux H1361 sont élevés H8800   H776 au-dessus de la terre H2617 , Autant sa bonté H1396 est grande H8804   H3373 pour ceux qui le craignent ;
  12 H7368 Autant H8800   H4217 l’orient H4628 est éloigné de l’occident H7368 , Autant il éloigne H8689   H6588 de nous nos transgressions.
SE(i) 8 Misericordioso y clemente es el SEÑOR; lento para la ira, y grande en misericordia. 9 No contenderá para siempre, ni para siempre guardará el enojo . 10 No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados. 11 Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen. 12 Cuanto está lejos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
ReinaValera(i) 8 Misericordioso y clemente es Jehová; Lento para la ira, y grande en misericordia. 9 No contenderá para siempre, Ni para siempre guardará el enojo. 10 No ha hecho con nosotros conforme á nuestras iniquidades; Ni nos ha pagado conforme á nuestros pecados. 11 Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen. 12 Cuanto está lejos el oriente del occidente, Hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
JBS(i) 8 Misericordioso y clemente es el SEÑOR; lento para la ira, y grande en misericordia. 9 No contenderá para siempre, ni para siempre guardará el enojo. 10 No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme a nuestras iniquidades. 11 Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen. 12 Cuanto está lejos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
Albanian(i) 8 Zoti është i mëshirshëm dhe zemërbutë, i ngadalshëm në zemërim dhe i madh në mirësi. 9 Ai nuk grindet përjetë dhe nuk e ruan zemërimin gjithnjë. 10 Ai nuk na trajton siç e meritojnë mëkatet tona dhe nuk na dënon në bazë të fajeve tona. 11 Sepse sa të lartë janë qiejtë mbi tokën, aq e madhe është mirësia e tij ndaj atyre që kanë frikë prej tij. 12 Sa larg është lindja nga perëndimi, aq shumë ai ka larguar nga ne fajet tona.
RST(i) 8 (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив: 9 (102:9) не до конца гневается, и не вовек негодует. 10 (102:10) Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам: 11 (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его; 12 (102:12) как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакониянаши;
Arabic(i) 8 ‎الرب رحيم ورؤوف طويل الروح وكثير الرحمة‎. 9 ‎لا يحاكم الى الابد ولا يحقد الى الدهر‏‎. 10 ‎لم يصنع معنا حسب خطايانا ولم يجازنا حسب آثامنا‎. 11 ‎لانه مثل ارتفاع السموات فوق الارض قويت رحمته على خائفيه‎. 12 ‎كبعد المشرق من المغرب ابعد عنا معاصينا
Bulgarian(i) 8 Състрадателен и милостив е ГОСПОД, дълготърпелив и многомилостив. 9 Няма да действа вечно за лошо, нито ще се гневи до века. 10 Не е постъпил с нас според греховете ни, нито ни е отплатил според беззаконията ни, 11 защото, колкото са високо небесата над земята, толкова е голяма милостта Му към онези, които Му се боят; 12 колкото е далеч изтокът от запада, толкова е отдалечил от нас престъпленията ни.
Croatian(i) 8 Milosrdan i milostiv je Jahve, spor na srdžbu i vrlo dobrostiv. 9 Jarostan nije za vječna vremena niti dovijeka plamti srdžba njegova. 10 Ne postupa s nama po grijesima našim niti nam plaća po našim krivnjama. 11 Jer kako je nebo visoko nad zemljom, dobrota je njegova s onima koji ga se boje. 12 Kako je istok daleko od zapada, tako udaljuje od nas bezakonja naša.
BKR(i) 8 Lítostivý a milostivý jest Hospodin, dlouhoshovívající a mnohého milosrdenství. 9 Nebudeť ustavičně žehrati, ani na věky hněvu držeti. 10 Ne podlé hříchů našich nakládá s námi, ani vedlé nepravostí našich odplacuje nám. 11 Nebo jakož jsou vysoko nebesa nad zemí, tak jest vyvýšené milosrdenství jeho nad těmi, kteříž se ho bojí. 12 A jak daleko jest východ od západu, tak daleko vzdálil od nás přestoupení naše.
Danish(i) 8 HERREN er barmhjertig og naadig, langmodig og af megen Miskundhed. 9 Han skal ikke bestandig gaa i Rette, ej heller beholde Vrede evindelig. 10 Han har ikke gjort imod os efter vore Synder og ikke betalt os efter vore Misgerninger. 11 Thi saa høj Himmelen er over Jorden, har hans Miskundhed været mægtig over dem, som frygte ham. 12 Saa langt som Østen er fra Vesten, har han ladet vore Overtrædelser være langt fra os.
CUV(i) 8 耶 和 華 有 憐 憫 , 有 恩 典 , 不 輕 易 發 怒 , 且 有 豐 盛 的 慈 愛 。 9 他 不 長 久 責 備 , 也 不 永 遠 懷 怒 。 10 他 沒 有 按 我 們 的 罪 過 待 我 們 , 也 沒 有 照 我 們 的 罪 孽 報 應 我 們 。 11 天 離 地 何 等 的 高 , 他 的 慈 愛 向 敬 畏 他 的 人 也 是 何 等 的 大 ! 12 東 離 西 有 多 遠 , 他 叫 我 們 的 過 犯 離 我 們 也 有 多 遠 !
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H7349 有憐憫 H2587 ,有恩典 H750 H639 ,不輕易發怒 H7227 ,且有豐盛的 H2617 慈愛。
  9 H5331 他不長久 H7378 責備 H5201 H5769 ,也不永遠懷怒。
  10 H2399 他沒有按我們的罪過 H6213 H5771 我們,也沒有照我們的罪孽 H1580 報應我們。
  11 H8064 H776 離地 H1361 何等的高 H2617 ,他的慈愛 H3373 向敬畏 H1396 他的人也是何等的大!
  12 H4217 H4628 離西 H7368 有多遠 H6588 ,他叫我們的過犯 H7368 離我們也有多遠!
CUVS(i) 8 耶 和 华 冇 怜 悯 , 冇 恩 典 , 不 轻 易 发 怒 , 且 冇 丰 盛 的 慈 爱 。 9 他 不 长 久 责 备 , 也 不 永 远 怀 怒 。 10 他 没 冇 按 我 们 的 罪 过 待 我 们 , 也 没 冇 照 我 们 的 罪 孽 报 应 我 们 。 11 天 离 地 何 等 的 高 , 他 的 慈 爱 向 敬 畏 他 的 人 也 是 何 等 的 大 ! 12 东 离 西 冇 多 远 , 他 叫 我 们 的 过 犯 离 我 们 也 冇 多 远 !
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H7349 有怜悯 H2587 ,有恩典 H750 H639 ,不轻易发怒 H7227 ,且有丰盛的 H2617 慈爱。
  9 H5331 他不长久 H7378 责备 H5201 H5769 ,也不永远怀怒。
  10 H2399 他没有按我们的罪过 H6213 H5771 我们,也没有照我们的罪孽 H1580 报应我们。
  11 H8064 H776 离地 H1361 何等的高 H2617 ,他的慈爱 H3373 向敬畏 H1396 他的人也是何等的大!
  12 H4217 H4628 离西 H7368 有多远 H6588 ,他叫我们的过犯 H7368 离我们也有多远!
Esperanto(i) 8 Favorkora kaj kompatema estas la Eternulo, Longetolerema kaj tre bona. 9 Ne eterne Li indignas, Kaj ne por cxiam Li koleras. 10 Ne laux niaj pekoj Li agis kun ni, Kaj ne laux niaj krimoj Li redonis al ni. 11 CXar kiel alte estas la cxielo super la tero, Tiel granda estas Lia boneco por tiuj, kiuj Lin timas. 12 Kiel malproksime estas la oriento de la okcidento, Tiel Li malproksimigis de ni niajn pekojn.
Finnish(i) 8 Laupias ja armollinen on Herra, kärsiväinen ja aivan hyvä. 9 Ei hän aina riitele, eikä vihastu ijankaikkisesti. 10 Ei hän synteimme perästä tee meille, eikä kosta meille pahain tekoimme jälkeen. 11 Sillä niin korkia kuin taivas on maasta, antaa hän armonsa lisääntyä niille, jotka häntä pelkäävät. 12 Niin kaukana kuin itä on lännestä, siirsi hän meistä pahat tekomme.
FinnishPR(i) 8 Laupias ja armahtavainen on Herra, pitkämielinen ja suuri armossa. 9 Ei hän aina riitele eikä pidä vihaa iankaikkisesti. 10 Ei hän tee meille syntiemme mukaan eikä kosta meille pahain tekojemme mukaan. 11 Sillä niin korkealla kuin taivas on maasta, niin voimallinen on hänen armonsa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät. 12 Niin kaukana kuin itä on lännestä, niin kauas hän siirtää meistä rikkomuksemme.
Haitian(i) 8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou. 9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan. 10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou. 11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li. 12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
Hungarian(i) 8 Könyörülõ és irgalmas az Úr, késedelmes a haragra és nagy kegyelmû. 9 Nem feddõdik minduntalan, és nem tartja meg haragját örökké. 10 Nem bûneink szerint cselekszik velünk, és nem fizet nékünk a mi álnokságaink szerint. 11 Mert a milyen magas az ég a földtõl, olyan nagy az õ kegyelme az õt félõk iránt. 12 A milyen távol van a napkelet a napnyugattól, olyan messze veti el tõlünk a mi vétkeinket.
Indonesian(i) 8 Sebab TUHAN pengasih dan penyayang, Ia panjang sabar dan kasih-Nya berlimpah. 9 Ia tidak menghardik terus-menerus, dan tidak marah untuk selama-lamanya. 10 Ia tidak menghukum kita setimpal dosa kita, atau membalas kita setimpal kesalahan kita. 11 Tetapi setinggi langit di atas bumi, sebesar itu kasih-Nya bagi orang yang takwa. 12 Sejauh timur dari barat, sejauh itu dibuang-Nya dosa-dosa kita.
Italian(i) 8 Il Signore è pietoso e clemente; Lento all’ira, e di gran benignità. 9 Egli non contende in eterno; E non serba l’ira in perpetuo. 10 Egli non ci ha fatto secondo i nostri peccati; E non ci ha reso la retribuzione secondo le nostre iniquità. 11 Perciocchè, quanto sono alti i cieli sopra la terra, Tanto è grande la sua benignità inverso quelli che lo temono. 12 Quant’è lontano il Levante dal Ponente, Tanto ha egli allontanati da noi i nostri misfatti.
ItalianRiveduta(i) 8 L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità. 9 Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo. 10 Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità. 11 Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono. 12 Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
Korean(i) 8 여호와는 자비로우시며 은혜로우시며 노하기를 더디 하시며 인자하심이 풍부하시도다 9 항상 경책지 아니하시며 노를 영원히 품지 아니하시리로다 10 우리의 죄를 따라 처치하지 아니하시며 우리의 죄악을 따라 갚지 아니하셨으니 11 이는 하늘이 땅에서 높음 같이 그를 경외하는 자에게 그 인자하심이 크심이로다 12 동이 서에서 먼 것 같이 우리 죄과를 우리에게서 멀리 옮기셨으며
Lithuanian(i) 8 Gailestingas ir maloningas yra Viešpats, lėtas pykti ir turtingas gailestingumo. 9 Ne visados Jis barasi ir ne amžinai rūstauja. 10 Jis nepasielgė su mumis pagal mūsų kaltes ir neatlygino mums pagal mūsų nuodėmes. 11 Kaip dangus yra aukštai virš žemės, taip didis yra Jo gailestingumas tiems, kurie Jo bijo. 12 Kaip toli nuo rytų yra vakarai, taip Jis atitolino nuo mūsų nuodėmes.
PBG(i) 8 Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. 9 Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował. 10 Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam. 11 Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją; 12 A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
Portuguese(i) 8 Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade. 9 Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira. 10 Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniquidades. 11 Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem. 12 Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões.
Norwegian(i) 8 Herren er barmhjertig og nådig, langmodig og rik på miskunnhet. 9 Han går ikke alltid i rette og gjemmer ikke på vrede evindelig. 10 Han gjør ikke med oss efter våre synder og gjengjelder oss ikke efter våre misgjerninger. 11 For så høi som himmelen er over jorden, er hans miskunnhet mektig over dem som frykter ham. 12 Så langt som øst er fra vest, lar han våre misgjerninger være langt fra oss.
Romanian(i) 8 Domnul este îndurător şi milostiv, îndelung răbdător si bogat în bunătate. 9 El nu Se ceartă fără încetare, şi nu ţine mînia pe vecie. 10 Nu ne face după păcatele noastre, nu ne pedepseşte după fărădelegile noastre. 11 Ci cît sînt de sus cerurile faţă de pămînt, atît este de mare bunătatea Lui pentru cei ce se tem de El; 12 cît este de departe răsăritul de apus, atît de mult depărtează El fărădelegile noastre dela noi.
Ukrainian(i) 8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпеливий і многомилостивий. 9 Не завжди на нас ворогує, і не навіки заховує гнів. 10 Не за нашими прогріхами Він поводиться з нами, і відплачує нам не за провинами нашими. 11 Бо як високо небо стоїть над землею, велика така Його милість до тих, хто боїться Його, 12 як далекий від заходу схід, так Він віддалив від нас наші провини!