Psalms 102:7

HOT(i) 7 (102:8) שׁקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃
Vulgate(i) 7 adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum
Wycliffe(i) 7 He made hise weies knowun to Moises; hise willis to the sones of Israel.
Coverdale(i) 7 I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe.
MSTC(i) 7 I watch, and am even as it were a sparrow that sitteth alone upon the housetop.
Matthew(i) 7 I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe.
Great(i) 7 I haue watched, & am euen as it were a sparow, that sitteth alone vpon the house toppe.
Geneva(i) 7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
Bishops(i) 7 (102:6b) I watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone vpon the house toppe
DouayRheims(i) 7 (102:8) I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
KJV(i) 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Thomson(i) 7 I have passed sleepless nights; and been like a solitary bird on a house top.
Webster(i) 7 (102:6)I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Brenton(i) 7 (101:7) I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
Brenton_Greek(i) 7 Ἠγρύπνησα, καὶ ἐγενόμην ὡςεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
Leeser(i) 7 (102:8) I watch, and I am become like a night-bird sitting alone upon the housetop.
YLT(i) 7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
JuliaSmith(i) 7 I watched and I shall be as the sparrow being alone upon the roof
Darby(i) 7 I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
ERV(i) 7 I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
ASV(i) 7 I watch, and am become like a sparrow
That is alone upon the house-top.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (102:8) I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
Rotherham(i) 7 I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
CLV(i) 7 I am watchful, And I am becoming like a solitary bird on a housetop."
BBE(i) 7 I keep watch like a bird by itself on the house-top.
MKJV(i) 7 I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
LITV(i) 7 I watch and am like a sparrow alone on the housetop.
ECB(i) 7 I watch; and I am as a bird alone on the roof:
ACV(i) 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
WEB(i) 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
NHEB(i) 7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
AKJV(i) 7 I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
KJ2000(i) 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
UKJV(i) 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
EJ2000(i) 7 I watch and am as a sparrow alone upon the house top.
CAB(i) 7 I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and have become as a sparrow dwelling alone on a roof.
LXX2012(i) 7 He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.
NSB(i) 7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.
ISV(i) 7 I lie awake, yet I am like a bird isolated on a rooftop.
LEB(i) 7 I lie awake and I am like a lone bird on a roof.
BSB(i) 7 I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
MSB(i) 7 I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
MLV(i) 7 I watch and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
VIN(i) 7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.
Luther1545(i) 7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Luther1545_Strongs(i)
  7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Luther1912(i) 7 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
ELB1871(i) 7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
ELB1905(i) 7 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. O. der Trümmer
DSV(i) 7 Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.
Giguet(i) 7 J’ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
DarbyFR(i) 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Martin(i) 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Segond(i) 7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
SE(i) 7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
JBS(i) 7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
Albanian(i) 7 Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.
RST(i) 7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
Arabic(i) 7 ‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎.
Bulgarian(i) 7 Лежа буден и съм като самотно врабче на покрива.
Croatian(i) 7 Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
BKR(i) 7 Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.
Danish(i) 7 Jeg er bleven lig en Rørdrum i Ørken; jeg er bleven som en Ugle i det øde.
CUV(i) 7 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。
CUVS(i) 7 我 警 醒 不 睡 ; 我 象 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。
Esperanto(i) 7 Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento.
Finnish(i) 7 Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.
FinnishPR(i) 7 (H102:8) Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla.
Haitian(i) 7 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Hungarian(i) 7 Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.
Indonesian(i) 7 (102-8) Aku tak bisa tidur, seperti burung yang kesepian di atap rumah.
Italian(i) 7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;
Korean(i) 7 내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다
PBG(i) 7 Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Portuguese(i) 7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
Norwegian(i) 7 Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder.
Romanian(i) 7 nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.
Ukrainian(i) 7 Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!