Psalms 102:25

HOT(i) 25 (102:26) לפנים הארץ יסדת ומעשׂה ידיך שׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H6440 לפנים Of old H776 הארץ of the earth: H3245 יסדת hast thou laid the foundation H4639 ומעשׂה the work H3027 ידיך of thy hands. H8064 שׁמים׃ and the heavens
Vulgate(i) 25 dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui
Clementine_Vulgate(i) 25
Coverdale(i) 25 Thou LORDE in the begynnynge hast layed ye foundacion of the earth, and the heauens are the workes of thy hondes.
MSTC(i) 25 Thou, LORD, in the beginning hast laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
Matthew(i) 25 Thou Lorde in the beginnyng hast layed the foundacion of the earth, and the heauens are the workes of thy handes.
Great(i) 25 Thou Lorde in the begynnyng hast layed the foundacyon of the earth, and the heauens are the worcke of thy handes.
Geneva(i) 25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
Bishops(i) 25 (102:22) Thou hast before tyme layde the foundation of the earth: and the heauens are the worke of thy handes
DouayRheims(i) 25 (102:26) In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
KJV(i) 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
KJV_Cambridge(i) 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Thomson(i) 25 Thou Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Webster(i) 25 (102:24)I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
Brenton(i) 25 (101:25) In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.
Brenton_Greek(i) 25 26 Κατʼ ἀρχὰς τὴν γῆν σύ Κύριε ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
Leeser(i) 25 (102:26) In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
YLT(i) 25 Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands are the heavens.
JuliaSmith(i) 25 Before time thou didst found the earth, and the heavens the work of thy hands.
Darby(i) 25 Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
ERV(i) 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
ASV(i) 25 Of old didst thou lay the foundation of the earth;
And the heavens are the work of thy hands.
JPS_ASV_Byz(i) 25 (102:26) Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
Rotherham(i) 25 Of old––the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
CLV(i) 25 Beforetime You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands."
BBE(i) 25 In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
MKJV(i) 25 Of old You have laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of Your hands.
LITV(i) 25 You have laid the foundation of the earth of old; and the heavens are the work of Your hands.
ECB(i) 25 At your face you founded the earth; and the heavens are the work of your hands:
ACV(i) 25 Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
WEB(i) 25 Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
NHEB(i) 25 In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
AKJV(i) 25 Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
KJ2000(i) 25 Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
UKJV(i) 25 Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
EJ2000(i) 25 Of old thou hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
CAB(i) 25 In the beginning You, O Lord, laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of Your hands.
NSB(i) 25 »You founded the earth of old. The heavens are the work of your hands.
ISV(i) 25 You established the earth long ago; the heavens are the work of your hands.
LEB(i) 25 Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
BSB(i) 25 In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
MSB(i) 25 In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
MLV(i) 25 You laid of old the foundation of the earth and the heavens are the work of your hands.
VIN(i) 25 In the beginning You, O Lord, laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of Your hands.
Luther1545(i) 25 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
Luther1912(i) 25 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
ELB1871(i) 25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
ELB1905(i) 25 Ich sprach: Mein Gott, El nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
DSV(i) 25 Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.
Giguet(i) 25 Au commencement, Seigneur, vous avez créé la terre; et les cieux sont l’oeuvre de vos mains.
DarbyFR(i) 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
Martin(i) 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Segond(i) 25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
SE(i) 25 Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
ReinaValera(i) 25 Tú fundaste la tierra antiguamente, Y los cielos son obra de tus manos.
JBS(i) 25 Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
Albanian(i) 25 Së lashti ti ke vendosur tokën dhe qiejtë janë vepër e duarve të tua;
RST(i) 25 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;
Arabic(i) 25 ‎من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك‎.
Bulgarian(i) 25 От древността Ти си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата.
Croatian(i) 25 Rekoh: "Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
BKR(i) 25 Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,
Danish(i) 25 Jeg siger: Min Gud! tag mig ikke bort midt i mine Dage; dine Aar vare fra Slægt til Slægt.
CUV(i) 25 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。
CUVS(i) 25 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。
Esperanto(i) 25 En antikveco Vi fondis la teron; Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj.
Finnish(i) 25 Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.
FinnishPR(i) 25 (H102:26) Muinoin sinä perustit maan, ja taivaat ovat sinun käsialasi.
Haitian(i) 25 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Hungarian(i) 25 Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig [tartanak.]
Indonesian(i) 25 (102-26) dahulu Engkau menjadikan bumi; langit pun karya tangan-Mu.
Italian(i) 25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;
Korean(i) 25 주께서 옛적에 땅의 기초를 두셨사오며 하늘도 주의 손으로 지으신 바니이다
Lithuanian(i) 25 Kadaise Tu sukūrei žemę ir dangūs yra Tavo rankų darbas.
PBG(i) 25 Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Portuguese(i) 25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Norwegian(i) 25 Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.
Romanian(i) 25 Tu ai întemeiat în vechime pămîntul, şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.
Ukrainian(i) 25 Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.