Proverbs 9:7-8

LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM ο G3811 V-PAPNS παιδευων G2556 A-APM κακους G2983 V-FMI-3S λημψεται G1438 D-DSM εαυτω G819 N-ASF ατιμιαν G1651 V-PAPNS ελεγχων G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3469 V-FMI-3S μωμησεται G1438 D-ASM εαυτον
    8 G3165 ADV μη G1651 V-PAD-2S ελεγχε G2556 A-APM κακους G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3404 V-PAS-3P μισωσιν G4771 P-AS σε G1651 V-PAD-2S ελεγχε G4680 A-ASM σοφον G2532 CONJ και G25 V-FAI-3S αγαπησει G4771 P-AS σε
HOT(i) 7 יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשׁע מומו׃ 8 אל תוכח לץ פן ישׂנאך הוכח לחכם ויאהבך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3256 יסר He that reproveth H3887 לץ a scorner H3947 לקח getteth H7036 לו קלון to himself shame: H3198 ומוכיח and he that rebuketh H7563 לרשׁע a wicked H3971 מומו׃ himself a blot.
  8 H408 אל not H3198 תוכח Reprove H3887 לץ a scorner, H6435 פן lest H8130 ישׂנאך he hate H3198 הוכח thee: rebuke H2450 לחכם a wise man, H157 ויאהבך׃ and he will love
Vulgate(i) 7 qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi 8 noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te
Clementine_Vulgate(i) 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat. 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.
Wycliffe(i) 7 He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf. 8 Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee.
Coverdale(i) 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth himself. 8 Reproue not a scorner, lest he owe the euell wil: but rebuke a wyse man, and he wil loue the.
MSTC(i) 7 Whoso reproveth a scornful person, getteth himself dishonour: and he that rebuketh the ungodly, staineth himself. 8 Reprove not a scorner, lest he owe thee evil will: but rebuke a wise man, and he will love thee.
Matthew(i) 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth hym self dishonour: & he that rebuketh the vngodly stayneth him self. 8 Reproue not a scorner, lest he owe the euel wil: but rebuke a wise man, & he wil loue the.
Great(i) 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth him selfe dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth him selfe. 8 Reproue not a scorner lest he owe the euell wyll: but rebuke a wyse man, and he wyll loue the.
Geneva(i) 7 He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot. 8 Rebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee.
Bishops(i) 7 Whoso reproueth a scornefull person, getteth him selfe dishonour: and he that rebuketh the vngodly, stayneth hym selfe 8 Reproue not a scorner, lest he owe thee euyll will: but rebuke a wyse man, and he wyll loue thee
DouayRheims(i) 7 He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot. 8 Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.
KJV(i) 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
KJV_Cambridge(i) 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Thomson(i) 7 He who instructeth the wicked shall receive for himself dishonour; and he who reproveth 8 the ungodly will blemish himself. Rebuke not the wicked, lest they hate thee; rebuke a wise man and he will love thee.
Webster(i) 7 He that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he shall hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Brenton(i) 7 He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. 8 Μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφὸν, καὶ ἀγαπήσει σε.
Leeser(i) 7 He that correcteth a scorner acquireth for himself abuse; and he that reproveth the wicked getteth himself a blemish. 8 Do not correct a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
YLT(i) 7 The instructor of a scorner Is receiving for it—shame, And a reprover of the wicked—his blemish. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
JuliaSmith(i) 7 He instructing him mocking received to himself dishonor: and he reproving to the unjust one, his blemish. 8 Thou shalt not reprove him mocking, lest he shall hate thee: reprove to the wise one and he will love thee.
Darby(i) 7 He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
ERV(i) 7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
ASV(i) 7 He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling;
And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee:
Reprove a wise man, and he will love thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.
Rotherham(i) 7 He that rebuketh a scoffer, getteth to himself contempt, and, he that reproveth a lawless man, [getteth to himself] his shame. 8 Do not reprove a scoffer, lest he hate thee, Reprove a wise man, and he will love thee.
CLV(i) 7 He who admonishes a mocker is procuring dishonor to himself, And he who reproves a wicked man gets himself a blemish." 8 Do not reprove a mocker lest he should hate you; Reprove a wise man, and he shall love you."
BBE(i) 7 He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name. 8 Do not say sharp words to a man of pride, or he will have hate for you; make them clear to a wise man, and you will be dear to him.
MKJV(i) 7 One rebuking a scorner gets shame to himself; and one rebuking a wicked one gets himself a blemish. 8 Do not reprove a scorner, lest he hate you; give to a wise man, and he will love you.
LITV(i) 7 He who reproves a scorner gets shame to himself; and he who rebukes a wicked man gets his own blot. 8 Do not reprove a scorner, that he not hate you; rebuke a wise man, and he will love you.
ECB(i) 7 He who disciplines a scorner takes abasement to himself: and he who reproves the wicked blemishes. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you; reprove a wise, and he loves you:
ACV(i) 7 He who corrects a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee. Reprove a wise man, and he will love thee.
WEB(i) 7 One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse. 8 Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise person, and he will love you.
NHEB(i) 7 He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse. 8 Do not reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you.
AKJV(i) 7 He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you.
KJ2000(i) 7 He that reproves a scoffer gets for himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself injury. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you.
UKJV(i) 7 He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you.
TKJU(i) 7 He that reproves a scorner gets shame to himself: And he that rebukes a wicked man gets himself a blemish. 8 Do not reprove a scorner, lest he hate you: Rebuke a wise man, and he will love you.
EJ2000(i) 7 He that chastens a scorner brings shame unto himself, and he that chastens a wicked man brings himself a blot. 8 Chasten not a scorner lest he hate thee; chasten a wise man, and he will love thee.
CAB(i) 7 He that reproves evil men shall get dishonor to himself, and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil men, lest they should hate you: rebuke a wise man, and he will love you.
LXX2012(i) 7 He that reproves evil [men] shall get dishonor to himself; and he that rebukes an ungodly [man] shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil [men], lest they should hate you: rebuke a wise [man], and he will love you.
NSB(i) 7 Correct a scoffer and get dishonor for yourself. Rebuke a wicked man and receive insults. 8 Correct a scoffer (mocker) (scorner) and he will hate you. Reprove a wise man and he will love you.
ISV(i) 7 Wisdom Extends LifeWhoever corrects a mocker invites only insult, and whoever rebukes the wicked will himself become stained. 8 Don’t rebuke a mocker or he will hate you. Rebuke a wise person, and he will love you.
LEB(i) 7 He who corrects a scoffer gains abuse for himself, and he who rebukes the wicked gets hurt.* 8 Do not rebuke a scoffer, lest he hate you; rebuke the wise and he will love you.
BSB(i) 7 He who corrects a mocker brings shame on himself; he who rebukes a wicked man taints himself. 8 Do not rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke a wise man, and he will love you.
MSB(i) 7 He who corrects a mocker brings shame on himself; he who rebukes a wicked man taints himself. 8 Do not rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke a wise man, and he will love you.
MLV(i) 7 He who disciplines a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate you.
Reprove a wise man and he will love you.
VIN(i) 7 He who corrects a mocker invites insult; he who reproves a wicked man invites abuse. 8 Don't rebuke a mocker or he will hate you. Rebuke a wise person, and he will love you.
Luther1545(i) 7 Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden. 8 Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
Luther1912(i) 7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden. 8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
ELB1871(i) 7 Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es. 8 Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben.
ELB1905(i) 7 Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es. 8 Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben.
DSV(i) 7 Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek. 8 Bestraf den spotter niet, opdat hij u niet hate; bestraf den wijze, en hij zal u liefhebben.
Giguet(i) 7 Celui qui veut instruire les méchants n’y gagnera que de la honte; celui qui blâme l’impie se moque de soi-même. 8 Ne réprimande pas le méchant, de peur qu’il ne te haïsse; amis corrige le sage, et il t’aimera.
DarbyFR(i) 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Martin(i) 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Segond(i) 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
SE(i) 7 El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
ReinaValera(i) 7 El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
JBS(i) 7 El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
Albanian(i) 7 Ai që korrigjon tallësin tërheq mbi vete të shara, dhe ai që qorton të pabesin merr të shara. 8 Mos qorto tallësin sepse ai do të të urrejë; qorto të urtin dhe ai do të të dojë.
RST(i) 7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе. 8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Arabic(i) 7 من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ومن ينذر شريرا يكسب عيبا. 8 لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك. وبخ حكيما فيحبك.
Bulgarian(i) 7 Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно. 8 Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
Croatian(i) 7 Tko poučava podrugljivca, prima pogrdu, i tko prekorava opakoga, prima ljagu. 8 Ne kori podsmjevača, da te ne zamrzi; kori mudra, da te zavoli.
BKR(i) 7 Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění. 8 Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati.
Danish(i) 7 Hvo som revser en Spotter, henter sig Spot, og hvo som irettesætter den ugudelige, faar Skændsel til Løn. 8 Sæt ikke en Spotter Rette, at han ikke skal hade dig; sset en viis i Rette, og han skal elske dig.
CUV(i) 7 指 斥 褻 慢 人 的 , 必 受 辱 罵 ; 責 備 惡 人 的 , 必 被 玷 污 。 8 不 要 責 備 褻 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 責 備 智 慧 人 , 他 必 愛 你 。
CUVS(i) 7 指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。 8 不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。
Esperanto(i) 7 Kiu instruas blasfemanton, tiu prenas sur sin malhonoron; Kaj kiu penas gxustigi malpiulon, tiu estas mokata. 8 Ne penu gxustigi blasfemanton, ke li vin ne malamu: Penu gxustigi sagxulon, kaj li vin amos.
Finnish(i) 7 Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään. 8 Älä rankaise pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi: nuhtele viisasta, ja hän rakastaa sinua.
FinnishPR(i) 7 Joka pilkkaajaa ojentaa, saa itsellensä häpeän, ja häpeäpilkun se, joka jumalatonta nuhtelee. 8 Älä nuhtele pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi; nuhtele viisasta, niin hän sinua rakastaa.
Haitian(i) 7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li. 8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Hungarian(i) 7 A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz. 8 Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyûlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged.
Indonesian(i) 7 Kalau orang yang tak mau diajar kautunjukkan kesalahannya, ia akan menertawakan engkau. Kalau orang jahat kaumarahi, ia akan mencaci makimu. 8 Jangan mencela orang yang tak mau diajar, ia akan membencimu. Tetapi kalau orang bijaksana kautunjukkan kesalahannya, ia akan menghargaimu.
Italian(i) 7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia. 8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà.
ItalianRiveduta(i) 7 Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto. 8 Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
Korean(i) 7 거만한 자를 징계하는 자는 도리어 능욕을 받고 악인을 책망하는 자는 도리어 흠을 잡히느니라 8 거만한 자를 책망하지 말라 그가 너를 미워할까 두려우니라 지혜있는 자를 책망하라 그가 너를 사랑하리라
Lithuanian(i) 7 Kas bara niekintoją, susilauks gėdos; sudraudęs nedorėlį, užsitrauksi dėmę. 8 Nebark niekintojo, kad jis neimtų tavęs neapkęsti; sudrausk išmintingą, ir jis mylės tave.
PBG(i) 7 Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość. 8 Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
Portuguese(i) 7 O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha. 8 Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Romanian(i) 7 Celce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ, şi celce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară. 8 Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înţelept, şi el te va iubi!
Ukrainian(i) 7 Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. 8 Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.