Proverbs 9:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G1135 [4woman G878 1A foolish G2532 2and G2351.3 3bold G1729 10lacking G5596.1 11of a morsel G1096 9becomes G3739 5who G3756 6does not G1987 7have knowledge of G152 8shame].
  14 G2523 She sits G1909 at G2374 the doors G3588   G1438 of her own G3624 house G1909 upon G1368.3 a chair, G1718.1 visibly G1722 in G4113 the squares,
  15 G4341 calling G3588 the G3935 ones passing by G3598 the way, G2532 and G2720 the ones going straight G1722 on G3588   G3598 their ways, saying, G1473  
  16 G3739 Whoever G1510.2.3 is G1473 most foolish of you, G878   G1578 turn aside G4314 to G1473 me! G2532 And G3588 to the ones G1729 lacking G5428 intelligence G3873.1 I rouse, G3004 saying,
  17 G740 Bread loaves G2931.1 of secrets G2234 [2with pleasure G680 1you touch], G2532 and G5204 water G2829 of fraud G1098.5 [2sweet G4095 1you drink]!
  18 G3588 But he G1161   G3756 does not G1492 know G3754 that G1093.1 earth-born men G3844 [2by G1473 3her G3643.4 1 are destroyed], G2532 and G1909 [2upon G4070.4 3 the perch G86 4of Hades G4876 1he meets].
ABP_GRK(i)
  13 G1135 γυνή G878 άφρων G2532 και G2351.3 θρασεία G1729 ενδεής G5596.1 ψωμού G1096 γίνεται G3739 η G3756 ουκ G1987 επίσταται G152 αισχύνην
  14 G2523 εκάθισεν G1909 επί G2374 θύραις G3588 του G1438 εαυτής G3624 οίκου G1909 επί G1368.3 δίφρου G1718.1 εμφανώς G1722 εν G4113 πλατείαις
  15 G4341 προσκαλουμένη G3588 τους G3935 παριόντας G3598 οδόν G2532 και G2720 κατευθύνοντας G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473  
  16 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1473 υμών αφρονέστατος G878   G1578 εκκλινάτω G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 τοις G1729 ενδεέσι G5428 φρονήσεως G3873.1 παρακελεύομαι G3004 λέγουσα
  17 G740 άρτων G2931.1 κρυφίων G2234 ηδέως G680 άψασθε G2532 και G5204 ύδατος G2829 κλοπής G1098.5 γλυκερού G4095 πίετε
  18 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδεν G3754 ότι G1093.1 γηγενείς G3844 παρ΄ G1473 αυτή G3643.4 όλλυνται G2532 και G1909 επί G4070.4 πέταυρον G86 άδου G4876 συναντά
LXX_WH(i)
    13 G1135 N-NSF γυνη G878 A-NSF αφρων G2532 CONJ και   A-NSF θρασεια G1729 A-NSF ενδεης   N-GSM ψωμου G1096 V-PMI-3S γινεται G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S επισταται G152 N-ASF αισχυνην
    14 G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις G3588 T-GSM του G1438 D-GSF εαυτης G3624 N-GSM οικου G1909 PREP επι   N-GSM διφρου   ADV εμφανως G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις
    15   V-PMPNS προσκαλουμενη G3588 T-APM τους G3918 V-PAPAP παριοντας G2532 CONJ και G2720 V-PAPAP κατευθυνοντας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων
    16 G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-GP υμων G878 A-NPMS αφρονεστατος G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1729 A-DPM ενδεεσι G1161 PRT δε G5428 N-GSF φρονησεως   V-PMI-1S παρακελευομαι G3004 V-PAPNS λεγουσα
    17 G740 N-GPM αρτων   A-GPM κρυφιων G2234 ADV ηδεως G680 V-AMS-2P αψασθε G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G2829 N-GSF κλοπης   A-GSN γλυκερου
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι   A-NPM γηγενεις G3844 PREP παρ G846 D-DSF αυτη   V-PMI-3P ολλυνται G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASN πετευρον G86 N-GSM αδου G4876 V-PAI-3S συναντα G235 CONJ [9:18α] αλλα   V-AAD-2S αποπηδησον G3165 ADV μη   V-AAS-2S εγχρονισης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3366 CONJ μηδε   V-AAS-2S επιστησης G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G3659 N-ASN ομμα G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3778 ADV [9:18β] ουτως G1063 PRT γαρ G1224 V-FMI-2S διαβηση G5204 N-NSN υδωρ G245 A-ASM αλλοτριον G2532 CONJ και G5233 V-FMI-2S υπερβηση G4215 N-ASM ποταμον G245 A-ASM αλλοτριον G575 PREP [9:18χ] απο G1161 PRT δε G5204 N-GSN υδατος G245 A-GSN αλλοτριου G568 V-AMD-2S αποσχου G2532 CONJ και G575 PREP απο G4077 N-GSF πηγης G245 A-GSF αλλοτριας G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G2443 CONJ [9:18δ] ινα G4183 A-ASM πολυν G2198 V-AAS-2S ζησης G5550 N-ASM χρονον G4369 V-APS-3S προστεθη G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G2094 N-NPN ετη G2222 N-GSF ζωης
HOT(i) 13 אשׁת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃ 14 וישׁבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת׃ 15 לקרא לעברי דרך המישׁרים ארחותם׃ 16 מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה׃ 17 מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם׃ 18 ולא ידע כי רפאים שׁם בעמקי שׁאול קראיה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H802 אשׁת woman H3687 כסילות A foolish H1993 המיה clamorous: H6615 פתיות simple, H1077 ובל nothing. H3045 ידעה and knoweth H4100 מה׃ nothing.
  14 H3427 וישׁבה For she sitteth H6607 לפתח at the door H1004 ביתה of her house, H5921 על on H3678 כסא a seat H4791 מרמי in the high places H7176 קרת׃ of the city,
  15 H7121 לקרא To call H5674 לעברי passengers H1870 דרך passengers H3474 המישׁרים who go right H734 ארחותם׃ on their ways:
  16 H4310 מי Whoso H6612 פתי simple, H5493 יסר let him turn H2008 הנה in hither: H2638 וחסר and him that wanteth H3820 לב understanding, H559 ואמרה׃ she saith
  17 H4325 מים waters H1589 גנובים Stolen H4985 ימתקו are sweet, H3899 ולחם and bread H5643 סתרים in secret H5276 ינעם׃ is pleasant.
  18 H3808 ולא not H3045 ידע But he knoweth H3588 כי that H7496 רפאים the dead H8033 שׁם there; H6012 בעמקי   H7585 שׁאול of hell. H7121 קראיה׃ her guests
new(i)
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 [H8802] is clamorous: H6615 she is simple, H1077 and H3045 [H8804] knoweth H4100 nothing.
  14 H3427 [H8804] For she sitteth H6607 at the door H1004 of her house, H3678 on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 [H8800] To call H5674 H1870 [H8802] those who pass by H3474 [H8764] who go straight H734 on their ways:
  16 H6612 Whoever is simple, H5493 [H8799] let him turn in H2638 here: and as for him that lacketh H3820 heart, H559 [H8804] she saith to him,
  17 H1589 [H8803] Stolen H4325 waters H4985 [H8799] are sweet, H3899 and bread H5643 eaten in secret H5276 [H8799] is pleasant.
  18 H3045 [H8804] But he knoweth H7496 not that the dead H7121 [H8803] are there; and that her guests H6012 are in the depths H7585 of the grave.
Vulgate(i) 13 mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens 14 sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco 15 ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo 16 quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est 17 aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior 18 et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius
Clementine_Vulgate(i) 13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens, 14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco, 15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo: 16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est: 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior. 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.]
Wycliffe(i) 13 A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli, 14 sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite; 15 to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei. 16 Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward, 17 Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere. 18 And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
Coverdale(i) 13 A foolish restlesse woman, full of wordes, and soch one as hath no knowlege, 14 sytteth in the dores of hir house vpo a stole aboue in the cite, 15 to call soch as go by and walke straight in their wayes. 16 Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, & the bred that is preuely eaten, hath a good taist. 18 But they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell.
MSTC(i) 13 A foolish restless woman, full of words, and such one as hath no knowledge, 14 sitteth in the doors of her house upon a stool above in the city, 15 to call such as go by, and walk straight in their ways. 16 "Who so is ignorant," sayeth she, "let him come hither." And to the unwise she sayeth, 17 "Stolen waters are sweet, and the bread that is privily eaten, hath a good taste." 18 But they consider not that death is there, and that her guests go down to hell.
Matthew(i) 13 A folysh restles woman, ful of words, and such one as hath no knowledge, 14 sitteth in the dores of her house vpon a stoole aboue in the cytye, 15 to cal such as go by, & walke streght in their waies, 16 Who so is ignorant (sayeth she) let him come hyther, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, and the bread that is preuely eaten, hath a good tast. 18 But they consyder not that death is there, and that her gestes go doune to hell.
Great(i) 13 A folyshe restlesse woman, full of wordes, and soch a one as hath no knowledge, 14 sytteth at the dore of her house, and in the hye places of the cyte, 15 to call soch as go by, and that walke streyght in theyr wayes. 16 Who so is ignoraunt (sayth she) let hym come hyther, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, and the bread that is preuely eaten, hath a good taste. 18 And he doth not consydre, that they are but deed which be there, and that her gestes are in the depe of hell.
Geneva(i) 13 A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing. 14 But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie, 15 To call them that passe by the way, that go right on their way, saying, 16 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also, 17 Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant. 18 But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
Bishops(i) 13 A foolishe retchlesse woman full of wordes, and suche a one as hath no knowledge 14 Sitteth at the doore of her house, and in the hye places of the citie 15 To call such as go by, and that walke straight in their wayes 16 Who so is ignoraunt [sayeth she] let hym come hyther: and to the vnwyse she saith 17 Stolen waters are sweete, & the bread that is priuily eaten, hath a good taste 18 And he doth not consider that they are but dead whiche be there, and that her ghestes are in the deepe of hell
DouayRheims(i) 13 A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, 14 Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city, 15 To call them that pass by the way, and go on their journey: 16 He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: 17 Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. 18 And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
KJV(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJV_Cambridge(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJV_Strongs(i)
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 is clamorous [H8802]   H6615 : she is simple H1077 , and H3045 knoweth [H8804]   H4100 nothing.
  14 H3427 For she sitteth [H8804]   H6607 at the door H1004 of her house H3678 , on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 To call [H8800]   H5674 passengers [H8802]   H1870   H3474 who go right [H8764]   H734 on their ways:
  16 H6612 Whoso is simple H5493 , let him turn in [H8799]   H2638 hither: and as for him that wanteth H3820 understanding H559 , she saith [H8804]   to him,
  17 H1589 Stolen [H8803]   H4325 waters H4985 are sweet [H8799]   H3899 , and bread H5643 eaten in secret H5276 is pleasant [H8799]  .
  18 H3045 But he knoweth [H8804]   H7496 not that the dead H7121 are there; and that her guests [H8803]   H6012 are in the depths H7585 of hell.
Thomson(i) 13 A woman who is foolish and bold needeth a curb; she hath no sense of shame. 14 She sat at the doors of her house; on a seat open to view in the streets; 15 calling to passengers who were going right on their ways, 16 "Let him who is the simplest of you turn aside to me; and them who want prudence I exhort saying, 17 Taste sweetly bread in secret and water sweeter for being stolen. 18 He indeed did not know that with her the earth born perish; that he is lighting upon the perch of death. But fly thou away speedily; tarry not in that place, nor fix thine eyes upon her; for in this manner thou shouldst pass by strange water. Abstain from strange water, and drink not of a strange fountain; that thou mayst live long, and that years of life may be added to thee.
Webster(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoever is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Webster_Strongs(i)
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 [H8802] is clamorous H6615 : she is simple H1077 , and H3045 [H8804] knoweth H4100 nothing.
  14 H3427 [H8804] For she sitteth H6607 at the door H1004 of her house H3678 , on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 [H8800] To call H5674 H1870 [H8802] those who pass by H3474 [H8764] who go right H734 on their ways:
  16 H6612 Whoever is simple H5493 [H8799] , let him turn in H2638 here: and as for him that lacketh H3820 understanding H559 [H8804] , she saith to him,
  17 H1589 [H8803] Stolen H4325 waters H4985 [H8799] are sweet H3899 , and bread H5643 eaten in secret H5276 [H8799] is pleasant.
  18 H3045 [H8804] But he knoweth H7496 not that the dead H7121 [H8803] are there; and that her guests H6012 are in the depths H7585 of hell.
Brenton(i) 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways; 16 saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her: (9:18B) for thus shalt thou go through strange water; (9:18C) but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, (9:18D) that thou mayest live long, and years of life may be added to thee.
Brenton_Greek(i) 13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην. 14 Ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις, 15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 16 Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα, 17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
18 Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ· ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν, οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον· ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
Leeser(i) 13 The woman of folly is noisy: she is simple, and knoweth not what to do. 14 And she sitteth at the door of her house, upon a chair in the high places of the town. 15 To call the wayfarers who go straight forward on their paths. 16 Whoso is simple, let him turn in hither; and as for him that is void of sense, she saith to him, 17 “Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant.” 18 But he knoweth not that the departed are there; that in the depths of the nether world are her guests.
YLT(i) 13 A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what. 14 And she hath sat at the opening of her house, On a throne—the high places of the city, 15 To call to those passing by the way, Who are going straight on their paths. 16 `Who is simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart—she said to him, 17 `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.' 18 And he hath not known that Rephaim are there, In deep places of Sheol her invited ones!
JuliaSmith(i) 13 A woman of folly being noisy, simple, and she knew not anything. 14 And sitting at the door of her house, upon the throne of the heights of the city, 15 To call to those passing the way, making straight their paths: 16 Who is simple, he shall turn aside here: and he wanting heart, and she said to him, 17 Stolen waters will be sweet, and the bread of secrets shall be pleasant 18 And he knew not that there the shades; her called ones in the depths of hades
Darby(i) 13 The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call passers-by who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith, 17 Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
ERV(i) 13 The foolish woman is clamorous; [she is] simple, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by, who go right on their ways, 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
ASV(i) 13 The foolish woman is clamorous;
[She is] simple, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house,
On a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by,
Who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither;
And as for him that is void of understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet,
And bread [eaten] in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there;
That her guests are in the depths of Sheol.
ASV_Strongs(i)
  13 H3687 The foolish H802 woman H1993 is clamorous; H6615 She is simple, H1077 and H3045 knoweth H4100 nothing.
  14 H3427 And she sitteth H6607 at the door H1004 of her house, H3678 On a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 To call H5674 to them that pass H3474 by, Who go right H734 on their ways:
  16 H6612 Whoso is simple, H5493 let him turn in H2638 hither; And as for him that is void H3820 of understanding, H559 she saith to him,
  17 H1589 Stolen H4325 waters H4985 are sweet, H3899 And bread H5643 eaten in secret H5276 is pleasant.
  18 H3045 But he knoweth H7496 not that the dead H7121 are there; That her guests H6012 are in the depths H7585 of Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by, who go right on their ways: 16 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him: 17 'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.' 18 But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
Rotherham(i) 13 The woman Stupidity, is boisterous, so simple that she knoweth not what she would do; 14 So she sitteth at the entrance of her house, upon a seat, in the heights of the city; 15 To invite them who pass by the way, who are going straight on in their paths: 16 Whoso is simple, let him turn aside hither, and, as for him that lacketh sense, she saith to him: 17 Stolen waters, will be sweet,––and a secret meal, will be pleasant; 18 But he knoweth not, that the shades are there; In the depths of hades, are her guests.
CLV(i) 13 The woman, stupidity, is clamorous and simple, And she does not know anything at all." 14 She sits at the portal of her house, On a covered seat at the heights of the town, 15 Calling to those passing on the way, Those going straight along their paths:" 16 Let whoever is simple withdraw hither, And whoever has lack of heart wisdom; And she says to him:" 17 Stolen water is sweet, And bread eaten in concealments is pleasant." 18 But he does not know that the Rephaim are there, That those she has called are in the depths of the unseen."
BBE(i) 13 The foolish woman is full of noise; she has no sense at all. 14 Seated at the door of her house, in the high places of the town, 15 Crying out to those who go by, going straight on their way, she says: 16 Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says: 17 Drink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing. 18 But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
MKJV(i) 13 A foolish woman is noisy; she is simple and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, in a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by, who are going straight on their ways; 16 The simple one, let him turn in here. And to one lacking heart, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the dead are there; her guests are in the depths of hell.
LITV(i) 13 A foolish woman is loud; she is thoughtlessness, and she knows not what. 14 And she sits at the door of her house, in a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by, who are going straight on their ways: 16 The simple one, let him turn in here; and to the one lacking heart, she says to him: 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the departed spirits are there; her guests are in the depths of hell.
ECB(i) 13 A foolish woman roars; - gullible and knows not what: 14 and she settles at the portal of her house, on a throne in the heights of the city, 15 to call them who pass by the way to straighten their ways, 16 Whoever is gullible, turn in here! - and to whoever lacks heart, she says, 17 Stolen waters sweeten and covert bread pleases! 18 - and he knows not that ghosts are there; and that her called ones are in the depths of sheol.
ACV(i) 13 The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing. 14 And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go right on their ways: 16 He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
WEB(i) 13 The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go straight on their ways, 16 “Whoever is simple, let him turn in here.” as for him who is void of understanding, she says to him, 17 “Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.” 18 But he doesn’t know that the departed spirits are there, that her guests are in the depths of Sheol.
WEB_Strongs(i)
  13 H3687 The foolish H802 woman H1993 is loud, H6615 Undisciplined, H1077 and H3045 knows H4100 nothing.
  14 H3427 She sits H6607 at the door H1004 of her house, H3678 on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 To call H5674 to those who pass H3474 by, who go straight H734 on their ways,
  16 H6612 "Whoever is simple, H5493 let him turn in H2638 here." as for him who is void H3820 of understanding, H559 she says to him,
  17 H1589 "Stolen H4325 water H4985 is sweet. H3899 Food H5643 eaten in secret H5276 is pleasant."
  18 H3045 But he doesn't know H7496 that the dead H7121 are there, that her guests H6012 are in the depths H7585 of Sheol.
NHEB(i) 13 The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to those who pass by, who go straight on their ways, 16 "Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him, 17 "Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant." 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
AKJV(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she said to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 is clamorous: H6615 she is simple, H3045 and knows H1077 nothing. H4100
  14 H3427 For she sits H6607 at the door H1004 of her house, H5921 on H3678 a seat H4791 in the high H7176 places of the city,
  15 H7121 To call H5674 passengers H1870 H3474 who go right H734 on their ways:
  16 H4310 Whoever H6612 is simple, H5493 let him turn H2638 in here: and as for him that wants H3820 understanding, H559 she said to him,
  17 H1589 Stolen H4325 waters H4985 are sweet, H3899 and bread H398 eaten H5643 in secret H5276 is pleasant.
  18 H3045 But he knows H7496 not that the dead H8033 are there; H7121 and that her guests H6010 are in the depths H7585 of hell.
KJ2000(i) 13 A foolish woman is boisterous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call those who pass by who go right on their ways: 16 Whosoever is simple, let him turn in here: and as for him that lacks understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of the grave.
UKJV(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guest are in the depths of hell.
TKJU(i) 13 A foolish woman is clamorous: She is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call passengers who go right on their ways: 16 "Whoever is simple, let him turn in here": And as for him that wants understanding, she says to him, 17 "Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant." 18 But he does not know that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3687 A foolish H802 woman H1993 is loud: H6615 she is simple, H1077 and H3045 knows H4100 nothing.
  14 H3427 For she sits H6607 at the door H1004 of her house, H3678 on a seat H4791 in the high places H7176 of the city,
  15 H7121 To call H5674 passengers H3474 who go right H734 on their ways:
  16 H6612 Whoever is simple, H5493 let him turn in H2638 here: and as for him that wants H3820 understanding, H559 she says to him,
  17 H1589 Stolen H4325 waters H4985 are sweet, H3899 and bread H5643 eaten in secret H5276 is pleasant.
  18 H3045 But he knows H7496 not that the dead H7121 are there; and that her guests H6012 are in the depths H7585 of hell.
EJ2000(i) 13 ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house on a seat in the high places of the city 15 to call to those who pass by the way, to those who straighten their ways; 16 Whosoever is simple, let him turn in here; and as for him that lacks understanding, she saith unto him: 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the dead are there and that her guests are in the depths of Sheol.
CAB(i) 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways; 16 saying, Whoever is the most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, do not delay in the place, neither fix your eye upon her; (9:18B) for thus shall you go through strange water; (9:18C) but abstain from strange water, and do not drink from a strange fountain, (9:18D) that you may live long, and years of life may be added to you.
LXX2012(i) 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to lack a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways; 16 [saying], Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that lack prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. But hasten away, delay not in the place, neither fix your eye upon her: for thus shall you go through strange water; but do you abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, that you may live long, and years of life may be added to you.
NSB(i) 13 A foolish woman is noisy. She has no sense at all. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by who go straight on their way: 16 »Let the inexperienced (naïve) one come in here,« and to the person who lacks understanding she says: 17 »Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.« 18 He does not know the dead are there. Her guests are in the depths of the grave.
ISV(i) 13 Folly’s EntrapmentThe foolish woman is loud, undisciplined, and without knowledge. 14 She sits at the entrance of her house, on a seat high above the city. 15 She calls out to those passing by on the road, who are minding their own business, 16 “Whoever is naïve, turn in here!” And to anyone lacking sense, she says, 17 “Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is delicious.” 18 But he does not realize that the dead lurk there, and her invited guests wind up in the depths of Sheol.
LEB(i) 13 A woman of foolishness is loud, simple, and does not know it.* 14 She sits at the door of her house, upon a throne at the high places of town, 15 in order to call to those who pass by the road, those who go straight on their way: 16 "Whoever is simple, may he turn here!" As for he who lacks sense,* she says to him, 17 "Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant." 18 But he does not know that the dead* are there, in the depths of Sheol* are her guests.
BSB(i) 13 The woman named Folly is loud; she is naive and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the heights of the city, 15 calling out to those who pass by, who make their paths straight. 16 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!” 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
MSB(i) 13 The woman named Folly is loud; she is naive and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the heights of the city, 15 calling out to those who pass by, who make their paths straight. 16 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!” 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
MLV(i) 13 The foolish woman is clamorous, simple and knows nothing. 14 And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go right on their ways:
He who is simple, let him turn in here. 16 And as for him who is void of understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet and bread in secret is pleasant.
18 But he does not know because the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.

VIN(i) 13 The foolish woman is loud, undisciplined, and without knowledge. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go straight on their ways, 16 Whoever is gullible, turn in here! - and to whoever lacks heart, she says, 17 "Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is delicious." 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
Luther1545(i) 13 Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts; 14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt, 15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln. 16 Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie: 17 Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich. 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1993 Es ist aber ein töricht, wild H802 Weib H4100 , voll H6615 Schwätzens H3045 und weiß H1077 nichts;
  14 H3427 die sitzt H6607 in der Tür H1004 ihres Hauses H3678 auf dem Stuhl H4791 , oben H7176 in der Stadt,
  15 H7121 zu laden H5674 alle, die vorübergehen H3474 und richtig H1870 auf ihrem Wege wandeln.
  16 H6612 Wer ist H2638 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren H559 spricht H5493 sie :
  17 H4325 Die verstohlenen Wasser H4985 sind süß H5643 und das verborgene H3899 Brot ist niedlich.
  18 H7121 Er H3045 weiß H7496 aber nicht, daß daselbst Tote H6012 sind und ihre Gäste in der tiefen H7585 Hölle .
Luther1912(i) 13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts; 14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt, 15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln: 16 "Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie: 17 "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl." 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3687 Es ist aber ein törichtes H1993 , wildes H802 Weib H6615 , voll Schwätzens H1077 , und H3045 weiß H4100 nichts;
  14 H3427 die sitzt H6607 in der Tür H1004 ihres Hauses H3678 auf dem Stuhl H4791 , oben H7176 in der Stadt,
  15 H7121 zu laden H1870 H5674 alle, die vorübergehen H3474 und richtig H734 auf ihrem Wege wandeln:
  16 H6612 Wer unverständig H5493 ist, der mache H5493 sich hierher H3820 H2638 !« und zum Narren H559 spricht sie:
  17 H1589 Die gestohlenen H4325 Wasser H4985 sind süß H5643 , und das verborgene H3899 Brot H5276 schmeckt wohl.
  18 H3045 Er weiß H7496 aber nicht, daß daselbst Tote H7121 sind und ihre Gäste H6012 in der tiefen H7585 Grube .
ELB1871(i) 13 Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts. 14 Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt, 15 um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten: 16 Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Und zu dem Unverständigen spricht sie: 17 Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich. 18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
ELB1905(i) 13 Frau Torheit di. die verkörperte Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts. 14 Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt, 15 um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten: 16 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Und zu dem Unverständigen spricht sie: 17 »Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich.« 18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten S. die Anm. zu [Ps 88,10] sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3045 Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß H1077 gar nichts .
  14 H3427 Und sie H6607 sitzt am Eingang H1004 ihres Hauses H7176 , auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
  15 H1870 um einzuladen, die des Weges H5674 vorübergehen H734 , die ihre Pfade gerade halten:
  16 H559 "Wer ist einfältig? Er H2638 wende sich hierher H3820 !" Und H6612 zu dem Unverständigen H5493 spricht sie :
  17 H4325 " Gestohlene Wasser H4985 sind süß H3899 , und heimliches Brot H5276 ist lieblich ".
  18 H3045 Und er weiß H6012 nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
DSV(i) 13 Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al. 14 En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad; 15 Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende: 16 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij: 17 De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk. 18 Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.
DSV_Strongs(i)
  13 H3687 Een zotte H802 vrouw H1993 H8802 is woelachtig H6615 , de slechtigheid H3045 H8804 [zelve], en weet H1077 niet H4100 met al.
  14 H3427 H8804 En zij zit H6607 aan de deur H1004 van haar huis H3678 , op een stoel H4791 , [op] de hoge plaatsen H7176 der stad;
  15 H7121 H8800 Om te roepen H1870 degenen, die [op] den weg H5674 H8802 voorbijgaan H734 , die hun paden H3474 H8764 recht maken, [zeggende]:
  16 H6612 Wie is slecht H5493 H8799 ? Hij kere zich H2638 H3820 herwaarts; en tot den verstandeloze H559 H8804 zegt zij:
  17 H1589 H8803 De gestolen H4325 wateren H4985 H8799 zijn zoet H5643 , en het verborgen H3899 brood H5276 H8799 is liefelijk.
  18 H3045 H8804 Maar hij weet H7496 niet, dat aldaar doden H7121 H8803 zijn; haar genoden H6012 zijn in de diepten H7585 der hel.
Giguet(i) 13 ¶ La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d’un morceau de pain. 14 Elle est assise devant la porte de sa maison, sur un siège apparent dans la rue, 15 appelant les passants qui vont droit leur chemin; disant 16 Que le plus insensé d’entre vous se détourne vers moi; et à ceux qui manquent de sagesse, je m’adresse, en leur disant 17 Goûtez avec joie des pains que je recèle, et de l’eau douce à la dérobée. 18 Or il ne sait pas que des géants mêmes périssent auprès d’elle, et qu’il met le pied sur la trappe de l’enfer;
DarbyFR(i) 13
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: 16 Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Martin(i) 13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville; 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant : 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. 18 Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
Segond(i) 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: 16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Segond_Strongs(i)
  13 H3687 ¶ La folie H802 est une femme H1993 bruyante H8802   H6615 , Stupide H1077 et H3045 ne sachant H8804   H4100 rien.
  14 H3427 Elle s’assied H8804   H6607 à l’entrée H1004 de sa maison H3678 , Sur un siège H4791 , dans les hauteurs H7176 de la ville,
  15 H7121 Pour crier H8800   H5674 aux passants H8802   H1870   H3474 , Qui vont droit H8764   H734 leur chemin:
  16 H6612 Que celui qui est stupide H5493 entre H8799   H559 ici ! Elle dit H8804   H2638 à celui qui est dépourvu H3820 de sens:
  17 H4325 Les eaux H1589 dérobées H8803   H4985 sont douces H8799   H3899 , Et le pain H5643 du mystère H5276 est agréable H8799   !
  18 H3045 Et il ne sait H8804   H7496 pas que là sont les morts H7121 , Et que ses invités H8803   H6012 sont dans les vallées H7585 du séjour des morts.
SE(i) 13 La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante; 14 se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad, 15 para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos: 16 Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
ReinaValera(i) 13 La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante. 14 Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad, 15 Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos. 16 Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
JBS(i) 13 ¶ La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante; 14 se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad, 15 para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos: 16 Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.
Albanian(i) 13 Gruaja budallaqe është zhurmëmadhe, aspak e zgjuar dhe nuk di asgjë. 14 Rri ulur te porta e shtëpisë së saj, mbi një fron në vendet e larta të qytetit, 15 për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre: 16 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Dhe atij që i mungon arsyeja i thotë: 17 "Ujërat e vjedhura janë të ëmbla; buka që hahet fshehurazi është e shijshme". 18 Por ai nuk e di që atje janë të vdekurit, që të ftuarit e saj janë në thellësinë e Sheolit.
RST(i) 13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая 14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, 15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: 16 „кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она: 17 „воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен". 18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
Arabic(i) 13 المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا. 14 فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة 15 لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم. 16 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له 17 المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ. 18 ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها
Bulgarian(i) 13 Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо. 14 И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града; 15 и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си: 16 Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва: 17 Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен. 18 Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
Croatian(i) 13 Gospođa ludost puna je strasti, prosta je i ne zna ništa. 14 I sjedi na vratima svoje kuće na stolici, u gradskim visinama, 15 te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama: 16 "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" I nerazumnomu govori: 17 "Kradena je voda slatka i ugodno je potajno jesti kruh." 18 A on ne zna da su Sjene ondje, da uzvanici njezini počivaju u Podzemlju.
BKR(i) 13 Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí. 14 A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě, 15 Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci: 16 Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká: 17 Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější. 18 Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala.
Danish(i) 13 Daarskaben er en urolig Kvinde, idel Uvidenhed, og kender ikke noget. 14 Og hun sidder ved sit Hus's Dør, paa en Stol paa Stadens Høje, 15 for at kalde paa dem, som gaa forbi ad Vejen, dem, som vandre ret frem paa deres Stier; 16 hvo der er uvidende, den vende sig hid; og den, som fattes Forstand, ham taler hun til. 17 Stjaalet Vand er sødt, og lønligt Brød er lækkert. 18 Men han ved ikke, at der er Dødninger der; de, som ere indbudne af hende, ere i Dødsrigets Dyb.
CUV(i) 13 愚 昧 的 婦 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 無 所 知 。 14 他 坐 在 自 己 的 家 門 口 , 坐 在 城 中 高 處 的 座 位 上 , 15 呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 , 16 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 : 17 偷 來 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 餅 是 好 的 。 18 人 卻 不 知 有 陰 魂 在 他 那 裡 ; 他 的 客 在 陰 間 的 深 處 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3687 愚昧的 H802 婦人 H1993 喧嚷 H6615 ;他是愚蒙 H4100 ,一無 H3045 所知。
  14 H3427 他坐在 H6607 自己的家 H6607 門口 H7176 ,坐在城中 H4791 高處 H3678 的座位上,
  15 H7121 呼叫 H5674 H1870 過路的 H3474 ,就是直行 H734 其道的人,
  16 H6612 說:誰是愚蒙人 H5493 ,可以轉到 H2638 這裡來!又對那無 H3820 H559 的人說:
  17 H1589 偷來的 H4325 H4985 是甜的 H5643 ,暗吃的 H3899 H5276 是好的。
  18 H3045 人卻不知 H7496 有陰魂 H7121 在他那裡;他的客 H7585 在陰間 H6012 的深處。
CUVS(i) 13 愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。 14 他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 , 15 呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 , 16 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 : 17 偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。 18 人 却 不 知 冇 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3687 愚昧的 H802 妇人 H1993 喧嚷 H6615 ;他是愚蒙 H4100 ,一无 H3045 所知。
  14 H3427 他坐在 H6607 自己的家 H6607 门口 H7176 ,坐在城中 H4791 高处 H3678 的座位上,
  15 H7121 呼叫 H5674 H1870 过路的 H3474 ,就是直行 H734 其道的人,
  16 H6612 说:谁是愚蒙人 H5493 ,可以转到 H2638 这里来!又对那无 H3820 H559 的人说:
  17 H1589 偷来的 H4325 H4985 是甜的 H5643 ,暗吃的 H3899 H5276 是好的。
  18 H3045 人却不知 H7496 有阴魂 H7121 在他那里;他的客 H7585 在阴间 H6012 的深处。
Esperanto(i) 13 Virino malsagxa, bruema, Sensprita, kaj nenion scianta, 14 Sidas cxe la pordo de sia domo, Sur segxo sur altajxo de la urbo, 15 Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian gxustan vojon: 16 Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Kaj al la senspritulo sxi diris: 17 Akvoj sxtelitaj estas dolcxaj, Kaj pano kasxita estas agrabla. 18 Kaj li ne scias, ke tie estas mortintoj Kaj ke sxiaj invititoj estas en la profundoj de SXeol.
Finnish(i) 13 Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään, 14 Istuu huoneensa ovella, korkialla istuimella, ylimmäisessä siassa kaupungissa, 15 Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat: 16 Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän: 17 Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen; 18 Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä.
FinnishPR(i) 13 Tyhmyys on nainen, levoton ja yksinkertainen, eikä hän mistään mitään tiedä. 14 Hän istuu talonsa ovella, istuimella kaupungin kummuilla, 15 kutsumassa ohikulkijoita, jotka käyvät polkujansa suoraan eteenpäin: 16 "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Ja sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo: 17 "Varastettu vesi on makeata, ja salattu leipä on suloista". 18 Eikä toinen tiedä, että haamuja on siellä, että hänen kutsuvieraansa ovat tuonelan laaksoissa.
Haitian(i) 13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen. 14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la. 15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo: 16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo: 17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou! 18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
Hungarian(i) 13 Balgaság asszony fecsegõ, bolond és semmit nem tud. 14 És leült az õ házának ajtajába, székre a városnak magas helyein, 15 Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon. 16 Ki együgyû? térjen ide, és valaki esztelen, annak [ezt] mondja: 17 A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörûséges! 18 És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az õ hivatalosai!
Indonesian(i) 13 Kebodohan adalah seperti wanita cerewet yang tidak berpengalaman dan tidak tahu malu. 14 Tempatnya ialah di pintu rumahnya atau di pintu gerbang kota. 15 Dari situ ia berseru kepada orang yang lewat. Orang yang tulus hati dibujuknya, 16 "Mari singgah, hai kamu yang belum berpengalaman!" Dan kepada orang yang tak berakal budi ia berkata, 17 "Air curian rasanya manis, dan makan sembunyi-sembunyi lebih enak." 18 Mereka yang menjadi mangsanya tidak tahu bahwa orang yang mengunjungi dia menemui ajalnya di situ; dan mereka yang telah masuk ke dalam rumahnya, sekarang berada di dalam dunia orang mati.
Italian(i) 13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento, 14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città. 15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino: 16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice: 17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole. 18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno.
ItalianRiveduta(i) 13 La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla. 14 Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città, 15 per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada: 16 "Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice: 17 "Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave". 18 Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
Korean(i) 13 미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고 14 자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서 15 자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되 16 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜없는 자에게 이르기를 17 도적질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다 18 오직 그 어리석은 자는 죽은 자가 그의 곳에 있는 것과 그의 객들이 음부 깊은 곳에 있는 것을 알지 못하느니라
Lithuanian(i) 13 Kvaila moteris yra triukšmadarė, neišmananti ir nieko nežino. 14 Ji sėdi kėdėje prie savo namų, aukštose miesto vietose, 15 ir kviečia visus, kurie eina savo keliais: 16 “Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako: 17 “Vogtas vanduo yra saldesnis, o duona, valgoma slaptoje, skanesnė”. 18 Jie nežino, kad ten mirusieji, ir jos svečiai pragaro gelmėse.
PBG(i) 13 Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca; 14 A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście, 15 Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc: 16 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi: 17 Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy. 18 Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
Portuguese(i) 13 A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor. 14 Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade, 15 chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho: 16 Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz: 17 As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. 18 Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.
Romanian(i) 13 Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic. 14 Ea şade totuş la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii, 15 ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă: 16 ,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice: 17 ,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!`` 18 El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.
Ukrainian(i) 13 Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає! 14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста, 15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує: 16 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому: 17 Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб... 18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...