Proverbs 8:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G1722 in G3588 the G5087 putting G3588 [2to the G2281 3sea G194.1 1of his restriction]; G1473   G2532 and G5204 the waters G3756 shall not G3928 go by G4750 his mouth; G1473   G2532 and G5613 as G2478 [6strong G4160 1he made G3588 2the G2310 3foundations G3588 4of the G1093 5earth],
  30 G1510.7.1 I was G3844 by G1473 him. G718 [3being in accord G1473 1I G1510.7.1 2was], G3739 in which G4377.1 he rejoiced with. G2596 [2each G2250 3day G1161 1And] G2165 I was glad G1722 in G4383 front G1473 of him G1722 at G3956 all G2540 time,
ABP_GRK(i)
  29 G1722 εν G3588 τω G5087 τιθέναι G3588 τη G2281 θαλάσση G194.1 ακριβασμόν αυτού G1473   G2532 και G5204 ύδατα G3756 ου G3928 παρελεύσονται G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G2478 ισχυρά G4160 εποίει G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  30 G1510.7.1 ήμην G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G718 αρμόζουσα G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3739 η G4377.1 προσέχαιρε G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1161 δε G2165 ευφραινόμην G1722 εν G4383 προσώπω G1473 αυτού G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυρα G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    30 G1699 A-ASF ημην G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G718 V-PAPNS αρμοζουσα G1473 P-NS εγω G1699 A-ASF ημην G3739 R-DSF η   V-IAI-3S προσεχαιρεν G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1161 PRT δε G2165 V-IMI-1S ευφραινομην G1722 PREP εν G4383 N-DSN προσωπω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω
HOT(i) 29 בשׂומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃ 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שׁעשׁעים יום יום משׂחקת לפניו בכל עת׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7760 בשׂומו When he gave H3220 לים to the sea H2706 חקו his decree, H4325 ומים that the waters H3808 לא should not H5674 יעברו pass H6310 פיו his commandment: H2710 בחוקו when he appointed H4144 מוסדי   H776 ארץ׃ of the earth:
  30 H1961 ואהיה Then I was H681 אצלו by H525 אמון him, one brought up H1961 ואהיה and I was H8191 שׁעשׁעים delight, H3117 יום daily H3117 יום daily H7832 משׂחקת rejoicing H6440 לפניו before H3605 בכל always H6256 עת׃ always
Vulgate(i) 29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae 30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ: 30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
Wycliffe(i) 29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe; 30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
Coverdale(i) 29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth, 30 I was with him, ordringe all thinges, delytinge daylie & reioysynge allwaye before him.
MSTC(i) 29 When he shut the sea within certain bounds, that the waters should not go over their marks. When he laid the foundations of the earth, 30 I was with him, ordering all things, delighting daily, and rejoicing always before him.
Matthew(i) 29 When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth 30 I was with hym, ordering all thinges, delytynge dayly, and reioysinge all waye before hym.
Great(i) 29 When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth 30 I was with him, ordrynge all thynges: delytinge dayly, and reioysynge all waye before him.
Geneva(i) 29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth, 30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
Bishops(i) 29 When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth 30 I was with him ordring all thinges, deliting dayly and reioysyng alway before hym
DouayRheims(i) 29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; 30 I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
KJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
KJV_Cambridge(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Thomson(i) 29 and when he secured the fountains of the earth below; And when he made the foundations of the earth strong: 30 I was harmonizing with him. I was the one in whom he delighted;
Webster(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Brenton(i) 29 and when he strengthened the foundations of the earth: 30 I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually.
Brenton_Greek(i) 29 Passage supplied from the Alexandrine text.{εν τω τιθέναι τη θαλάσση ακριβασμόν αυτού και ύδατα ου παρελεύσονται στόματος αυτού, }καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς, 30 ἤμην παρʼ αὐτῷ ἁρμόζουσα· ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε· καθʼ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,
Leeser(i) 29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth: 30 Then was I near him, as a nursling: and I was day by day his delights, playing before him at all times;
YLT(i) 29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth, 30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight—day by day. Rejoicing before Him at all times,
JuliaSmith(i) 29 In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth: 30 And I shall be near him the builder, and I shall be a delight of day, day, smiling before him in all time
Darby(i) 29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth: 30 then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
ERV(i) 29 When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth: 30 Then I was by him, [as] a master workman: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
ASV(i) 29 When he gave to the sea its bound,
That the waters should not transgress his commandment,
When he marked out the foundations of the earth; 30 Then I was by him, [as] a master workman;
And I was daily [his] delight,
Rejoicing always before him,
JPS_ASV_Byz(i) 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth; 30 Then I was by Him, as a nursling; and I was daily all delight, playing always before Him,
Rotherham(i) 29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth:–– 30 Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
CLV(i) 29 When He established for the sea its statutory limit, So that the waters may not pass beyond His bidding, When He delineated the foundations of the earth." 30 Then I was beside Him as His foster child, And I was filled with bliss day by day, Gamboling before Him all the time,
BBE(i) 29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth: 30 Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
MKJV(i) 29 when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth; 30 even I was a workman at His side; and I was daily His delight, rejoicing always before Him;
LITV(i) 29 when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth, 30 then I was at His side, like a master workman; and I was His delights day by day, rejoicing before Him at every time;
ECB(i) 29 when he set his statute to the sea, that the waters not pass his mouth; when he prescribed the foundations of the earth; 30 then I am beside him, as one brought up; and day by day I am his delight, at all times laughing by his face;
ACV(i) 29 when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him,
WEB(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
NHEB(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth; 30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
AKJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
KJ2000(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, like a master workman: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
UKJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
TKJU(i) 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not pass His commandment: When He appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by Him, as one brought up with Him: And I was daily His delight, rejoicing always before Him;
EJ2000(i) 29 when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth, 30 I was with him ordering everything; I was his delight every day, being content before him at all times;
CAB(i) 29 and when He strengthened the foundations of the earth; 30 I was by Him, suiting myself to Him, I was that in which He took delight; and daily I rejoiced in His presence continually.
LXX2012(i) 29 decree. and when he strengthened the foundations of the earth: 30 I was by him, suiting [myself to him], I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually.
NSB(i) 29 »When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command, when he appointed the foundations of the earth, 30 »Then I was beside him, as a master workman with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him.
ISV(i) 29 when he set a boundary for the sea so the waters would not exceed his limits, when he marked out the foundations of the earth. 30 Then I was with him, his master craftsman— I was his delight daily, continuously rejoicing in his presence,
LEB(i) 29 when he assigned* his limits to the sea, that waters shall not transgress his command,* when he marked* the foundations of the earth, 30 I was beside* him, a master workman, and I was delighting day by day, rejoicing before him always,*
BSB(i) 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth. 30 Then I was a skilled craftsman at His side, and His delight day by day, rejoicing always in His presence.
MSB(i) 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth. 30 Then I was a skilled craftsman at His side, and His delight day by day, rejoicing always in His presence.
MLV(i) 29 when he gave to the sea its boundary that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him,
VIN(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Luther1545(i) 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: 30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
Luther1912(i) 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: 30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
ELB1871(i) 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte: 30 da war ich Schoßkind bei ihm, und war Tag für Tag seine Wonne, vor ihm mich ergötzend allezeit,
ELB1905(i) 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte: 30 da war ich Schoßkind Eig. Pflegling, Liebling; oder Künstler, Werkmeister bei ihm, Eig. an seiner Seite und war Tag für Tag seine Wonne, O. lauter Wonne vor ihm mich ergötzend allezeit,
DSV(i) 29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde; 30 Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;
Giguet(i) 29 et lorsqu’Il a affermi les fondements de la terre; 30 j’étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui; j’étais là, et Il Se délectait en moi; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage;
DarbyFR(i) 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
Martin(i) 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
Segond(i) 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
SE(i) 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra; 30 con él estaba yo ordenándolo todo; y fui su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
ReinaValera(i) 29 Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra; 30 Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
JBS(i) 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasaran su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra; 30 con él estaba yo ordenándolo todo; y fui su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Albanian(i) 29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut, 30 unë isha pranë tij si një arkitekt, isha çdo ditë kënaqësia e tij, duke u gëzuar çdo çast para tij;
RST(i) 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли: 30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
Arabic(i) 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. 30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه.
Bulgarian(i) 29 когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята — 30 тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
Croatian(i) 29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji, 30 bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
BKR(i) 29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země: 30 Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
Danish(i) 29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold: 30 Da var jeg hos ham som Kunstnerinde og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle rider;
CUV(i) 29 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 30 那 時 , 我 在 他 那 裡 為 工 師 , 日 日 為 他 所 喜 愛 , 常 常 在 他 面 前 踴 躍 ,
CUVS(i) 29 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 30 那 时 , 我 在 他 那 里 为 工 师 , 日 日 为 他 所 喜 爱 , 常 常 在 他 面 前 踊 跃 ,
Esperanto(i) 29 Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero: 30 Tiam mi estis cxe Li kiel konstruanto; Mi estis la gxojo de cxiuj tagoj, Ludante antaux Li cxiutempe.
Finnish(i) 29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski, 30 Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;
FinnishPR(i) 29 kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset, 30 silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin;
Haitian(i) 29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a. 30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Hungarian(i) 29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait: 30 Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörûsége valék mindennap, játszva õ elõtte minden idõben.
Indonesian(i) 29 ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya. 30 Aku berada di samping-Nya sebagai anak kesayangan-Nya, setiap hari akulah kebahagiaan-Nya; selalu aku bermain-main di hadapan-Nya.
Italian(i) 29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra; 30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 29 quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra, 30 io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
Korean(i) 29 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며 30 바다의 한계를 정하여 물로 명령을 거스리지 못하게 하시며 또 땅의 기초를 정하실 때에
Lithuanian(i) 29 davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus, 30 aš buvau šalia Jo kaip įgudęs menininkas, gėrėjausi kas dieną ir džiūgavau Jo akivaizdoje.
PBG(i) 29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi: 30 Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.
Portuguese(i) 29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra, 30 então eu estava ao seu lado como arquitecto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
Romanian(i) 29 cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului, 30 eu eram meşterul Lui, la lucru lîngă el, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucînd neîncetat înaintea Lui,
Ukrainian(i) 29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі, 30 то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,