Proverbs 8:22-24

ABP_GRK(i)
  22 G2962 κύριος G2936 έκτισέ G1473 με G746 αρχήν G3598 οδών αυτού G1473   G1519 εις G2041 έργα αυτού G1473  
  23 G4253 προ G3588 του G165 αιώνος G2311 εθεμελίωσέ G1473 με G1722 εν G746 αρχή G4253 προ G3588 του G3588 την G1093 γην G4160 ποιήσαι
  24 G2532 και G4253 προ G3588 του G3588 τας G12 αβύσσους G4160 ποιήσαι G4253 προ G3588 του G4281 προελθείν G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων
LXX_WH(i)
    22 G2962 N-NSM κυριος G2936 V-AAI-3S εκτισεν G1473 P-AS με G746 N-ASF αρχην G3598 N-GPF οδων G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου
    23 G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
    24 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-APF τας G12 N-APF αβυσσους G4160 V-AAN ποιησαι G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4281 V-AAN προελθειν G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων
HOT(i) 22 יהוה קנני ראשׁית דרכו קדם מפעליו מאז׃ 23 מעולם נסכתי מראשׁ מקדמי ארץ׃ 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3068 יהוה The LORD H7069 קנני possessed H7225 ראשׁית me in the beginning H1870 דרכו of his way, H6924 קדם before H4659 מפעליו his works H227 מאז׃ of old.
  23 H5769 מעולם from everlasting, H5258 נסכתי I was set up H7218 מראשׁ from the beginning, H6924 מקדמי or ever H776 ארץ׃ the earth
  24 H369 באין When no H8415 תהמות depths, H2342 חוללתי I was brought forth; H369 באין when no H4599 מעינות fountains H3513 נכבדי abounding H4325 מים׃ with water.
Vulgate(i) 22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio 23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret 24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Clementine_Vulgate(i) 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. 23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
Wycliffe(i) 22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng. 23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad. 24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Coverdale(i) 22 The LORDE himself had me in possessio in the begynnynge of his wayes, or euer he begame his workes aforetyme. 23 I haue bene ordened fro euerlastige, & fro ye beginnynge or euer the earth was made. 24 When I was borne, there were nether depthes ner springes of water.
MSTC(i) 22 "The LORD himself had me in possession in the beginning of his ways, before he began his works afore time. 23 I have been ordained from everlasting, and from the beginning before the earth was made. 24 When I was born, there were neither depths nor springs of water.
Matthew(i) 22 The Lord hym self had me in possession in the begynning of hys wayes, or euer he beganne hys workes afore tyme. 23 I haue bene ordeyned from euerlasting, & from the beginning or euer the earthe was made. 24 When I was borne, there were nether depthes nor springs of water.
Great(i) 22 The Lorde him selfe had me in possessyon in the begynnynge of his wayes, or euer he beganne his worckes a fore tyme. 23 I haue bene ordened from euerlastynge, and from the begynnynge or euer the earth was made. 24 When I was borne, there were nether depthes nor sprynges of water.
Geneva(i) 22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde. 23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth. 24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
Bishops(i) 22 The Lorde him selfe had me in possession in the beginning of his wayes, or euer he began his workes aforetime 23 I haue ben ordayned from euerlasting, and from the beginning or euer the earth was made 24 When I was borne there were neither depthes nor springes of water
DouayRheims(i) 22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. 23 I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. 24 The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out.
KJV(i) 22

The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

23

I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

24

When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

KJV_Cambridge(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Thomson(i) 22 The Lord created me, the beginning of his ways for his works. 23 Before this age he founded me; in the beginning; before he made the earth 24 and before he made the deeps: before the fountains of water issued forth;
Webster(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Brenton(i) 22 The Lord made me the beginning of his ways for his works. 23 He established me before time was in the beginning, before he made the earth: 24 even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
Brenton_Greek(i) 22 Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, 23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με, ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι, 24 καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
Leeser(i) 22 The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement, 23 From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth. 24 When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
YLT(i) 22 Jehovah possessed me—the beginning of His way, Before His works since then. 23 From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth. 24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy with waters,
JuliaSmith(i) 22 Jehovah set me up the beginning of his way, before his works from ancient time. 23 From forever I was knit together, from the beginning, from the first of the earth. 24 In no depths was I begun; in no fountains abundant in waters.
Darby(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
ERV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
ASV(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
JPS_ASV_Byz(i) 22 The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Rotherham(i) 22 Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time; 23 At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth; 24 When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
CLV(i) 22 Yahweh Himself acquired me as the beginning of His way; Preceeding His deeds of yore. 23 From the eon was I inaugurated, From the beginning, preceeding the earth;" 24 When there were no abysses I was travailed, When there were no springs teeming with water."
BBE(i) 22 The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past. 23 From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was. 24 When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
MKJV(i) 22 Jehovah possessed me from the beginning of His way, before His works of old. 23 I was anointed from everlasting, from the beginning, before the earth ever was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.
LITV(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of His way, from then, before His works. 23 I was set up from everlasting, from that which was before the earth. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.
ECB(i) 22 Yah Veh chattelized me in the beginning of his way - in his ancient deeds. 23 I was libated from eternity - from the top - from the antiquity of the earth. 24 When there were no abysses, I was writhed; when there were no fountains heavy with water:
ACV(i) 22 LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was, 24 when there were no depths. I was brought forth when there were no fountains abounding with water,
WEB(i) 22 “Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed. 24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
NHEB(i) 22 "The LORD created me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
AKJV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
KJ2000(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
UKJV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before even the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
EJ2000(i) 22 ¶ The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up with eternal dominion, from the beginning, before the earth was. 24 I was begotten before the depths, before the existence of the fountains of many waters.
CAB(i) 22 The Lord made me the beginning of His ways for His works. 23 He established me in the beginning, before time was, before He made the earth. 24 Even before He made the depths, before the fountains of water came forth;
LXX2012(i) 22 The Lord made me the beginning of his ways for his works. 23 He established me before time [was] in the beginning, before he made the earth: 24 even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
NSB(i) 22 »Jehovah created me in the beginning of his way, before his works of antiquity. 23 »I was made from long ago, before the earth began. 24 »When there were no depths or fountains abounding with water, I was brought forth.
ISV(i) 22 "The LORD made me as he began his planning, before his ancient activity commenced. 23 From eternity I was appointed, from the beginning, from before there was land. 24 When there were no ocean depths, I brought them to birth at a time when there were no springs.
LEB(i) 22 "Yahweh possessed* me, the first of his ways, before his acts of old.* 23 From eternity, I was set up from the first, from the beginning* of the earth. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs of abounding* water.
MLV(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of long-ago. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was, 24 when there were no depths. I was brought out when there were no fountains abounding with water,
VIN(i) 22 "the LORD possessed me, the first of his ways, before his acts of old. 23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was. 24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
Luther1545(i) 22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da. 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde. 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
Luther1912(i) 22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde. 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
ELB1871(i) 22 Jehova besaß mich im Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher. 23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde. 24 Ich war geboren, als die Tiefen noch nicht waren, als noch keine Quellen waren, reich an Wasser.
ELB1905(i) 22 Jahwe besaß mich im O. als Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher. 23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde. 24 Ich war geboren, als die Tiefen S. die Anm. zu [Ps 33,7]; so auch [V. 27.28] noch nicht waren, als noch keine Quellen Eig. Quellenorte waren, reich an Wasser.
DSV(i) 22 De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan. 23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan. 24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;
Giguet(i) 22 ¶ Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité. Le Seigneur m’a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres. 23 Il m’a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre, 24 et avant de créer les abîmes, avant que l’eau jaillit des fontaines.
DarbyFR(i) 22
L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
Martin(i) 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Segond(i) 22 L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
SE(i) 22 El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
ReinaValera(i) 22 Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
JBS(i) 22 ¶ El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fueran las fuentes de las muchas aguas.
Albanian(i) 22 Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta. 23 U vendosa nga amshimi, që në krye, para se toka të ekzistonte. 24 Më prodhuan kur nuk kishte ende humnera, kur nuk kishte burime me ujë të bollshëm.
RST(i) 22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; 23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
Arabic(i) 22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. 23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. 24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه.
Bulgarian(i) 22 ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела. 23 От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята. 24 Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода.
Croatian(i) 22 Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba; 23 oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje. 24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
BKR(i) 22 Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy. 23 Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země. 24 Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
Danish(i) 22 HERREN ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid. 23 Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var. 24 Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
CUV(i) 22 在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。 23 從 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。 24 沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。
CUVS(i) 22 在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 冇 了 我 。 23 从 亘 古 , 从 太 初 , 未 冇 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。 24 没 冇 深 渊 , 没 冇 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。
Esperanto(i) 22 La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaux Siaj kreitajxoj, tre antikve. 23 Antaux eterno mi estis firme fondita, en la komenco, Antaux la kreo de la tero. 24 Kiam ankoraux ne ekzistis la abismoj, mi estis jam naskita, Kiam ankoraux ne ekzistis fontoj, sxprucigantaj akvon.
Finnish(i) 22 Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä. 23 Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli. 24 Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.
FinnishPR(i) 22 Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua. 23 Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista. 24 Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita.
Haitian(i) 22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay. 23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè. 24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Hungarian(i) 22 Az Úr az õ útának kezdetéül szerzett engem; az õ munkái elõtt régen. 23 Örök idõktõl fogva felkenettem, kezdettõl, a föld kezdetétõl fogva. 24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
Indonesian(i) 22 Aku diciptakan TUHAN sebagai yang pertama, akulah hasil karya-Nya yang semula pada zaman dahulu kala. 23 Aku dibentuk sejak permulaan zaman, pada mulanya, sebelum bumi diciptakan. 24 Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air.
Italian(i) 22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. 23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse. 24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta.
ItalianRiveduta(i) 22 L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico. 23 Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse. 24 Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
Korean(i) 22 [사37:26] 23 여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며 24 만세 전부터 상고부터, 땅이 생기기 전부터, 내가 세움을 입었나니
Lithuanian(i) 22 Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus. 23 Nuo amžių aš įtvirtinta, nuo pradžios, prieš pasaulio sutvėrimą. 24 Aš buvau pagimdyta, kai dar netryško vandens šaltiniai, nebuvo gelmių.
PBG(i) 22 Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy. 23 Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia; 24 Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.
Portuguese(i) 22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos. 23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra. 24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias de água.
Romanian(i) 22 Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui. 23 Eu am fost aşezată din vecinicie, înainte de orice început, înainte de a fi pămîntul. 24 Am fost născută cînd încă nu erau adîncuri, nici izvoare încărcate cu ape;
Ukrainian(i) 22 Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку, 23 відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі. 24 Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.