Proverbs 7:13-23

ABP_Strongs(i)
  13 G1534 Then, G1949 taking hold, G5368 she fondles G1473 him; G335.1 and with impudent G1161   G4383 face G4332.2 she says to G1473 him,
  14 G2378 [3sacrifice G1516 2a peace G1473 4with me G1510.2.3 1There is], G4594 today G591 I render G3588   G2171 my vows. G1473  
  15 G1752 Because of G3778 this G1831 I come forth G1519 for G4877 meeting G1473 you; G4159.1 feeling the absence G3588   G4674 of your G4383 face G2147 I have found G1473 you.
  16 G2750 In trimming, G5037.1 I have stretched G3588   G2825 my bed. G1473   G295.1 [2spreads G1294.2 1I spread] G3588   G575 from G* Egypt.
  17 G1283.2 I have sprinkled G3588   G2845 my bed G1473   G2924.3 with saffron, G3588   G1161 and G3624 my house G1473   G2792 with cinnamon.
  18 G2064 Come! G2532 for G619.1 we should enjoy G5373 friendship G2193 until G3722 dawn. G1204 Come, G2532 for G1470.3 we should wrap up in G2064.2 passion.
  19 G3756 [3 is not G1063 1For G3918 4at hand G3588   G435 2my husband] G1473   G1722 in G3624 the house; G4198 he has gone G3598 [2way G3117 1a long],
  20 G1734.3 [2a bundle G694 3of silver G2983 1taking] G1722 in G5495 his hands; G1473   G1223 for only after G2250 [2days G4183 1many] G1880.1 will he come back again G1519 to G3588   G3624 his house. G1473  
  21 G635 [2she led 4astray G1161 1And G1473 3him] G4183 with much G3657 companionship, G1029 [2with nooses G5037 1and also]. G3588 By the things G575 from G5491 her lips G1841.3 she led him aground. G1473  
  22 G3588   G1161 And G1872 he followed after G1473 her, G2761.1 being easily led on, G5618 and as G1161   G1016 an ox G1909 [2unto G4967 3slaughter G71 1 is led], G2532 and G5618 as G2965 a dog G1909 to G1199 bonds, G2532 and G5613 as G1643.1 a stag G5114.1 shot with a bow,
  23 G4141 striking G1519 into G3588 the G2259.2 liver; G4692 and he hastens G1161   G5618 as G3732 a fowl G1519 into G3803 a snare, G3756 not G1492 seeing G3754 that G4012 [2for G5590 3his life G5143 1he runs].
ABP_GRK(i)
  13 G1534 είτα G1949 επιλαβομένη G5368 εφίλησεν G1473 αυτόν G335.1 αναιδεί δε G1161   G4383 προσώπω G4332.2 προσείπεν G1473 αυτώ
  14 G2378 θυσία G1516 ειρηνική G1473 μοι G1510.2.3 εστί G4594 σήμερον G591 αποδίδωμι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473  
  15 G1752 ένεκα G3778 τούτου G1831 εξήλθον G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σου G4159.1 ποθούσα G3588 το G4674 σον G4383 πρόσωπον G2147 εύρηκά G1473 σε
  16 G2750 κειρίαις G5037.1 τέτακα G3588 την G2825 κλίνην μου G1473   G295.1 αμφιτάποις G1294.2 διέστρωσα G3588 τοις G575 απ΄ G* Αιγύπτου
  17 G1283.2 διέρραγκα G3588 την G2845 κοίτην μου G1473   G2924.3 κρόκω G3588 τον G1161 δε G3624 οίκόν μου G1473   G2792 κινναμώμω
  18 G2064 ελθέ G2532 και G619.1 απολαύσωμεν G5373 φιλίας G2193 έως G3722 όρθρου G1204 δεύρο G2532 και G1470.3 εγκυλισθώμεν G2064.2 έρωτι
  19 G3756 ου G1063 γαρ G3918 πάρεστιν G3588 ο G435 ανήρ μου G1473   G1722 εν G3624 οίκω G4198 πεπόρευται G3598 οδόν G3117 μακράν
  20 G1734.3 ένδεσμον G694 αργυρίου G2983 λαβών G1722 εν G5495 χερσίν αυτού G1473   G1223 δι΄ G2250 ημερών G4183 πολλών G1880.1 επανήξει G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  21 G635 απεπλάνησε G1161 δε G1473 αυτόν G4183 πολλή G3657 ομιλία G1029 βρόχοις G5037 τε G3588 τοις G575 από G5491 χειλέων G1841.3 εξώκειλεν αυτόν G1473  
  22 G3588 ο G1161 δε G1872 επηκολούθησεν G1473 αυτή G2761.1 κεπφωθείς G5618 ωσπερ δε G1161   G1016 βους G1909 επί G4967 σφαγήν G71 άγεται G2532 και G5618 ώσπερ G2965 κύων G1909 επί G1199 δεσμούς G2532 και G5613 ως G1643.1 έλαφος G5114.1 τοξεύματι
  23 G4141 πεπληγώς G1519 εις G3588 το G2259.2 ήπαρ G4692 σπεύδει δε G1161   G5618 ώσπερ G3732 όρνεον G1519 εις G3803 παγίδα G3756 ουκ G1492 ειδώς G3754 ότι G4012 περί G5590 ψυχής G5143 τρέχει
LXX_WH(i)
    13 G1534 ADV ειτα   V-AMPNS επιλαβομενη G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-ASM αυτον   A-DSM αναιδει G1161 PRT δε G4383 N-DSN προσωπω   V-AAI-3S προσειπεν G846 D-DSM αυτω
    14 G2378 N-NSF θυσια G1516 A-NSF ειρηνικη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G4594 ADV σημερον G591 V-PAI-1S αποδιδωμι G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου
    15 G1752 PREP ενεκα G3778 D-GSM τουτου G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι   V-PAPNS ποθουσα G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G4383 N-ASN προσωπον G2147 V-RAI-1S ευρηκα G4771 P-AS σε
    16 G2750 N-DPF κειριαις   V-RAI-1S τετακα G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G1473 P-GS μου   A-DPF αμφιταποις G1161 PRT δε   V-RAI-1S εστρωκα G3588 T-DPM τοις G575 PREP απ G125 N-GSF αιγυπτου
    17   V-RAI-1S διερραγκα G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G1473 P-GS μου   N-DSM κροκω G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου   N-DSN κινναμωμω
    18 G2064 V-AAD-2S ελθε G2532 CONJ και   V-AAS-1P απολαυσωμεν G5373 N-GSF φιλιας G2193 ADV εως G3722 N-GSM ορθρου G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και   V-AAS-1P εγκυλισθωμεν   N-DSM ερωτι
    19 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3918 V-PAI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G4198 V-RMI-3S πεπορευται G1161 PRT δε G3598 N-ASF οδον G3117 A-ASF μακραν
    20   A-ASF ενδεσμον G694 N-GSN αργυριου G2983 V-AAPNS λαβων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G4183 A-GPF πολλων   V-FAI-3S επανηξει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    21 G635 V-AAI-3S απεπλανησεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G4183 A-DSF πολλη G3657 N-DSF ομιλια G1029 N-DPM βροχοις G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G575 PREP απο G5491 N-GPN χειλεων   V-AAI-3S εξωκειλεν G846 D-ASM αυτον
    22 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S επηκολουθησεν G846 D-DSF αυτη   V-APPNS κεπφωθεις G3746 ADV ωσπερ G1161 PRT δε G1016 N-NSM βους G1909 PREP επι G4967 N-ASF σφαγην G71 V-PMI-3S αγεται G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G2965 N-NSM κυων G1909 PREP επι   N-APM δεσμους
    23 G2228 CONJ η G3739 ADV ως   N-NSM ελαφος   N-DSM τοξευματι G4141 V-RAPNS πεπληγως G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ηπαρ G4692 V-PAI-3S σπευδει G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3732 N-NSN ορνεον G1519 PREP εις G3803 N-ASF παγιδα G3364 ADV ουκ   V-RAPNS ειδως G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G5590 N-GSF ψυχης G5143 V-PAI-3S τρεχει
HOT(i) 13 והחזיקה בו ונשׁקה לו העזה פניה ותאמר׃ 14 זבחי שׁלמים עלי היום שׁלמתי נדרי׃ 15 על כן יצאתי לקראתך לשׁחר פניך ואמצאך׃ 16 מרבדים רבדתי ערשׂי חטבות אטון מצרים׃ 17 נפתי משׁכבי מר אהלים וקנמון׃ 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 19 כי אין האישׁ בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 21 הטתו ברב לקחה בחלק שׂפתיה תדיחנו׃ 22 הולך אחריה פתאם כשׁור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשׁו הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2388 והחזיקה So she caught H5401 בו ונשׁקה him, and kissed H5810 לו העזה him, with an impudent H6440 פניה face H559 ותאמר׃ said
  14 H2077 זבחי   H8002 שׁלמים   H5921 עלי with H3117 היום me; this day H7999 שׁלמתי have I paid H5088 נדרי׃ my vows.
  15 H5921 על   H3651 כן   H3318 יצאתי came I forth H7125 לקראתך to meet H7836 לשׁחר thee, diligently to seek H6440 פניך thy face, H4672 ואמצאך׃ and I have found
  16 H4765 מרבדים with coverings of tapestry, H7234 רבדתי I have decked H6210 ערשׂי my bed H2405 חטבות with carved H330 אטון with fine linen H4714 מצרים׃ of Egypt.
  17 H5130 נפתי I have perfumed H4904 משׁכבי my bed H4753 מר with myrrh, H174 אהלים aloes, H7076 וקנמון׃ and cinnamon.
  18 H1980 לכה Come, H7301 נרוה let us take our fill H1730 דדים of love H5704 עד until H1242 הבקר the morning: H5965 נתעלסה let us solace ourselves H159 באהבים׃ with loves.
  19 H3588 כי For H369 אין not H376 האישׁ the goodman H1004 בביתו at home, H1980 הלך he is gone H1870 בדרך journey: H7350 מרחוק׃ a long
  20 H6872 צרור a bag H3701 הכסף of money H3947 לקח He hath taken H3027 בידו with H3117 ליום at the day H3677 הכסא appointed. H935 יבא him, will come H1004 ביתו׃ home
  21 H5186 הטתו she caused him to yield, H7230 ברב With her much H3948 לקחה fair speech H2506 בחלק with the flattering H8193 שׂפתיה of her lips H5080 תדיחנו׃ she forced
  22 H1980 הולך He goeth H310 אחריה after H6597 פתאם her straightway, H7794 כשׁור as an ox H413 אל to H2874 טבח the slaughter, H935 יבוא goeth H5914 וכעכס of the stocks; H413 אל to H4148 מוסר the correction H191 אויל׃ or as a fool
  23 H5704 עד Till H6398 יפלח strike through H2671 חץ a dart H3516 כבדו his liver; H4116 כמהר hasteth H6833 צפור as a bird H413 אל to H6341 פח the snare, H3808 ולא not H3045 ידע and knoweth H3588 כי that H5315 בנפשׁו for his life. H1931 הוא׃ it
new(i)
  13 H2388 [H8689] So she caught H5401 [H8804] him, and kissed H5810 [H8689] him, and with a stout H6440 face H559 [H8799] said to him,
  14 H8002 I have peace H2077 offerings H3117 with me; this day H7999 [H8765] have I paid H5088 my vows.
  15 H3318 [H8804] Therefore I came forth H7125 [H8800] to meet H7836 [H8763] thee, diligently to seek H6440 thy face, H4672 [H8799] and I have found thee.
  16 H7234 [H8804] I have decked H6210 my bed H4765 with coverings H2405 of tapestry, with carved H330 works, with fine linen H4714 of Egypt.
  17 H5130 [H8804] I have perfumed H4904 my bed H4753 with myrrh, H174 aloes, H7076 and cinnamon.
  18 H3212 [H8798] Come, H7301 [H8799] let us take our fill H1730 of love H1242 until the morning: H5965 [H8691] let us solace H159 ourselves with loves.
  19 H376 For my husband H1004 is not at home, H1980 [H8804] he is gone H7350 a long H1870 journey:
  20 H3947 [H8804] He hath taken H6872 a bag H3701 of money H3027 with him, H935 [H8799] and will come H1004 home H3117 at the day H3677 of the full moon.
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 [H8689] she caused him to yield, H2506 with the flattering H8193 of her lips H5080 [H8686] she seduced him.
  22 H1980 [H8802] He goeth H310 after H6597 her quickly, H7794 as an ox H935 [H8799] goeth H2874 to the slaughter, H191 or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till an arrow H6398 [H8762] striketh H3516 through his liver; H6833 as a bird H4116 [H8763] hasteth H6341 to the snare, H3045 [H8804] and knoweth H5315 not that it is for his breath.
Vulgate(i) 13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens 14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea 15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi 16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto 17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo 18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus 19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima 20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam 21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum 22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur 23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Clementine_Vulgate(i) 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens: 14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea: 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. 16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto: 17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. 19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima: 20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. 21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur: 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Wycliffe(i) 13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe; 14 to dai Y haue yolde my vowis. 15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee. 16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt; 17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel. 18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer. 19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie. 20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone. 21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis. 22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys, 23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Coverdale(i) 13 she caught ye yoge ma, kyssed him & was not ashamed, sayege: 14 I had a vowe to paye, & this daye I perfourme it. 15 Therfore came I forth to mete the, that I might seke thy face, and so I haue founde the. 16 I haue deckte my bed with coueringes & clothes of Egipte. 17 My bed haue I made to smell of Myrre, Aloes and Cynamom. 18 Come, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light. 19 For the good man is not at home, he is gone farre of. 20 He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home? 21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him. 22 Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed) 23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo.
MSTC(i) 13 She caught the young man, kissed him, and was not ashamed, saying, 14 "I had a vow to pay, and this day I perform it. 15 Therefore came I forth to meet thee, that I might seek thy face, and so I have found thee. 16 I have decked my bed with coverings and clothes of Egypt. 17 My bed have I made to smell of Myrrh, Aloes, and Cinnamon. 18 Come, let us lie together, and take our pleasure till it be daylight. 19 For the goodman is not at home, he is gone far off. 20 He hath taken the bag of money with him: who can tell when he cometh home?" 21 Thus with many sweet words she overcame him, and with her flattering lips she enticed him 22 suddenly to follow her - as it were an ox to the slaughter, and like as it were a fool that laugheth when he goeth to the stocks to be punished - 23 so long till she hath wounded his liver with her dart: like as if a bird hasted to the snare, not knowing that the peril of his life lieth thereupon.
Matthew(i) 13 she caught the yonge man, kyssed hym, & was not ashamed, sayinge: 14 I had a vowe to paye, & thys daye I perfourme it. 15 Therfore came I forth to mete the, that I mighte seke thy face, and so I haue founde the. 16 I haue deckte my bed with couerynges & clothes of Egypte. 17 My bed haue I made to smell of myrre, Aloes, and Cynamon. 18 Come let vs lye together, and take our pleasure tyll it be daye lyghte. 19 For the good man is not at home, he is gone farre of. 20 He hath taken the bagge of money with hym: who can tell when he commeth home? 21 Thus with many swete woordes she ouercome hym, and with her flatteryng lippes she wanne hym. 22 Immediatly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter (& lyke as it were to the stockes, where foles are punyshed) 23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: like as if a byrde hasted to the snare not knowyng that the parell of his lyfe lieth therupon.
Great(i) 13 she caught the yongeman, kyssed hym, and was not ashamed, sayinge: 14 I had a vowe of peace offerynges to paye, and thys daye I perfourme it. 15 Therfore came I forth to mete the, that I myght seke thy face, and so I haue founde the. 16 I haue deckte my bed with couerynges and clothes of Egypte. 17 My bed haue I made to smell of Mirre, Aloes, and Cynamon. 18 Come lett vs ly together, and take oure pleasure tyll it be daye lyght: and we wyll enioye the pleasures of loue. 19 For the good man is not at home, he is gone farre of. 20 He hath taken the bagge of moneye with hym: And will retourne home at the appoynted solempne feste? 21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with her flatterynge lyppes she entysed hym 22 sodenlye to folowe her: as it were an oxe led to the slaughter, & lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes, to be punyshed, 23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: lyke as yf a byrde hasted to the snare, not knowynge that the parell of hys lyfe lyeth ther vpon.
Geneva(i) 13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him, 14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes. 15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee. 16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt. 17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom. 18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance. 19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off. 20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed. 21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him. 22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction, 23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Bishops(i) 13 She caught hym and kissed him, and was not ashamed, saying 14 I had a vowe of peace offeringes to pay, and this day I perfourme it 15 Therefore came I foorth to meete thee, that I might seeke thy face, and so haue I founde thee 16 I haue deckt my bed with coueringes of tapessarie, and clothes of Egypt 17 My bed haue I made to smell of Myrre, Aloes, and Cinamon 18 Come let vs take our fill of loue vntyll the morning, and let vs solace our selues with the pleasures of loue 19 For the good man is not at home, he is gone farre of 20 He hath taken the bagge of money with hym, and wyll returne at the appointed solempne feast 21 Thus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym 22 Sodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole [that laugheth] when he goeth to the stockes to be punished 23 So long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon
DouayRheims(i) 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. 20 He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
KJV(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
KJV_Cambridge(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
KJV_Strongs(i)
  13 H2388 So she caught [H8689]   H5401 him, and kissed [H8804]   H5810 him, and with an impudent [H8689]   H6440 face H559 said [H8799]   unto him,
  14 H8002 I have peace H2077 offerings H3117 with me; this day H7999 have I payed [H8765]   H5088 my vows.
  15 H3318 Therefore came I forth [H8804]   H7125 to meet [H8800]   H7836 thee, diligently to seek [H8763]   H6440 thy face H4672 , and I have found [H8799]   thee.
  16 H7234 I have decked [H8804]   H6210 my bed H4765 with coverings H2405 of tapestry, with carved H330 works, with fine linen H4714 of Egypt.
  17 H5130 I have perfumed [H8804]   H4904 my bed H4753 with myrrh H174 , aloes H7076 , and cinnamon.
  18 H3212 Come [H8798]   H7301 , let us take our fill [H8799]   H1730 of love H1242 until the morning H5965 : let us solace [H8691]   H159 ourselves with loves.
  19 H376 For the goodman H1004 is not at home H1980 , he is gone [H8804]   H7350 a long H1870 journey:
  20 H3947 He hath taken [H8804]   H6872 a bag H3701 of money H3027 with him H935 , and will come [H8799]   H1004 home H3117 at the day H3677 appointed.
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 she caused him to yield [H8689]   H2506 , with the flattering H8193 of her lips H5080 she forced [H8686]   him.
  22 H1980 He goeth [H8802]   H310 after H6597 her straightway H7794 , as an ox H935 goeth [H8799]   H2874 to the slaughter H191 , or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till a dart H6398 strike [H8762]   H3516 through his liver H6833 ; as a bird H4116 hasteth [H8763]   H6341 to the snare H3045 , and knoweth [H8804]   H5315 not that it is for his life.
Thomson(i) 13 Ha! she hath caught him and kissed him, and with an unblushing countenance, said to him: 14 "I have a peace offering; today I am paying my vows: 15 for this reason I came out to meet thee: earnestly longing to see thee. 16 I have found thee. With cords I have stretched my bed, and decked it with tapestry from Egypt. 17 I have perfumed my bed with saffron, and my house with cinnamon: 18 come, and let us take our fill of love till the morning: come and let us solace ourselves with love. 19 For my husband is not at home, he is gone a long journey; 20 he took in his hand a roll of silver, and will return to his house after many days." 21 So with much fawning discourse she led him astray; and with the flattery of her lips inveigled him. 22 And he is gone after her, attracted by her; as an ox is led to slaughter, or as a dog to be chained: or like a deer pierced through the liver with a dart. 23 And he hasteth like a bird to a snare; not knowing that he is running the risk of his life.
Webster(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the good-man is not at home, he is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him. 22 He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Webster_Strongs(i)
  13 H2388 [H8689] So she caught H5401 [H8804] him, and kissed H5810 [H8689] him, and with an impudent H6440 face H559 [H8799] said to him,
  14 H8002 I have peace H2077 offerings H3117 with me; this day H7999 [H8765] have I paid H5088 my vows.
  15 H3318 [H8804] Therefore I came forth H7125 [H8800] to meet H7836 [H8763] thee, diligently to seek H6440 thy face H4672 [H8799] , and I have found thee.
  16 H7234 [H8804] I have decked H6210 my bed H4765 with coverings H2405 of tapestry, with carved H330 works, with fine linen H4714 of Egypt.
  17 H5130 [H8804] I have perfumed H4904 my bed H4753 with myrrh H174 , aloes H7076 , and cinnamon.
  18 H3212 [H8798] Come H7301 [H8799] , let us take our fill H1730 of love H1242 until the morning H5965 [H8691] : let us solace H159 ourselves with loves.
  19 H376 For my husband H1004 is not at home H1980 [H8804] , he is gone H7350 a long H1870 journey:
  20 H3947 [H8804] He hath taken H6872 a bag H3701 of money H3027 with him H935 [H8799] , and will come H1004 home H3117 at the day H3677 appointed.
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 [H8689] she caused him to yield H2506 , with the flattering H8193 of her lips H5080 [H8686] she seduced him.
  22 H1980 [H8802] He goeth H310 after H6597 her quickly H7794 , as an ox H935 [H8799] goeth H2874 to the slaughter H191 , or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till an arrow H6398 [H8762] striketh H3516 through his liver H6833 ; as a bird H4116 [H8763] hasteth H6341 to the snare H3045 [H8804] , and knoweth H5315 not that it is for his life.
Brenton(i) 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have a peace-offering; today I pay my vows: 15 therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. 16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. 17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. 18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. 19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey, 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. 21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. 22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
Brenton_Greek(i) 13 Εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ, 14 Θυσία εἰρηνική μοί ἐστι, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου. 15 Ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον, εὕρηκά σε. 16 Κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου. 17 Διέῤῥακα τὴν κοίτην μου κροκίνῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ. 18 Ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι. 19 Οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν, 20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, διʼ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
21 Ἀπεπλάνησε δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ, βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. 22 Ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς· ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται, καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς, 23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ· σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
Leeser(i) 13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him, 14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows: 15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee. 16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt. 17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances. 19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off: 20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.” 21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him. 22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool: 23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
YLT(i) 13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him, 14 `Sacrifices of peace-offerings are by me, To-day I have completed my vows. 15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee. 16 With ornamental coverings I decked my couch, Carved works—cotton of Egypt. 17 I sprinkled my bed—myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves. 19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey. 20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.' 21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him. 22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool, 23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
JuliaSmith(i) 13 She laid hold upon him and kissed to him; she strengthened her face, and she will say to him, 14 Sacrifices of peace upon me: today I repaid my vows. 15 For this, I shall come forth to thy meeting, to seek thy face, and I shall find thee. 16 With adornings I spread my bed, variegated with thread of Egypt 17 I sprinkled my bed with myrrh and aloes and cinnamon. 18 Come, we will be satisfied with loves till the morning: we will rejoice ourselves with loves. 19 For the man not in the house, he went in a way far off. 20 He took a bundle of silver in his hand; he will come to his house the day of the full moon. 21 With much of her talking she caused him to turn aside; with the smoothness of her lips she will thrust him away. 22 He went after her suddenly as the ox will go to the slaughter, and as the fetter for the correction of the foolish. 23 Till an arrow shall cleave his liver; as a bird hastening to the snare, and not knowing that it is for his soul.
Darby(i) 13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows: 15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee. 16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt; 17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. 19 For the husband is not at home, he is gone a long journey; 20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon. 21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him. 22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool; 23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
ERV(i) 13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him: 14 Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon. 21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away. 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
ASV(i) 13 So she caught him, and kissed him,
[And] with an impudent face she said unto him: 14 Sacrifices of peace-offerings are with me;
This day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee,
Diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have spread my couch with carpets of tapestry,
With striped cloths of the yarn of Egypt. 17 I have perfumed my bed
With myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning;
Let us solace ourselves with loves. 19 For the man is not at home;
He is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him;
He will come home at the full moon. 21 With her much fair speech she causeth him to yield;
With the flattering of her lips she forceth him along. 22 He goeth after her straightway,
As an ox goeth to the slaughter,
Or as [one in] fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver;
As a bird hasteth to the snare,
And knoweth not that it is for his life.
ASV_Strongs(i)
  13 H2388 So she caught H5401 him, and kissed H5810 him, And with an impudent H6440 face H559 she said unto him:
  14 H8002 Sacrifices H2077 of peace-offerings H3117 are with me; This day H7999 have I paid H5088 my vows.
  15 H3318 Therefore came I forth H7125 to meet H7836 thee, Diligently to seek H6440 thy face, H4672 and I have found thee.
  16 H7234 I have spread H6210 my couch H4765 with carpets H2405 of tapestry, With striped H330 cloths of the yarn H4714 of Egypt.
  17 H5130 I have perfumed H4904 my bed H4753 With myrrh, H174 aloes, H7076 and cinnamon.
  18 H3212 Come, H7301 let us take our fill H1730 of love H1242 until the morning; H5965 Let us solace H159 ourselves with loves.
  19 H376 For the man H1004 is not at home; H1980 He is gone H7350 a long H1870 journey:
  20 H3947 He hath taken H6872 a bag H3701 of money H3027 with him; H935 He will come H1004 home H3117 at the full H3677 moon.
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 she causeth him to yield; H2506 With the flattering H8193 of her lips H5080 she forceth him along.
  22 H1980 He goeth H310 after H6597 her straightway, H7794 As an ox H935 goeth H2874 to the slaughter, H5914 Or as one in fetters H4148 to the correction H191 of the fool;
  23 H2671 Till an arrow H6398 strike H3516 through his liver; H6833 As a bird H4116 hasteth H6341 to the snare, H3045 And knoweth H5315 not that it is for his life.
JPS_ASV_Byz(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him: 14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee. 16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. 19 For my husband is not at home, he is gone a long journey; 20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.' 21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away. 22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare - and knoweth not that it is at the cost of his life.
Rotherham(i) 13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him: 14 Peace–offerings, are by me, today, have I paid my vows; 15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee: 16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark–hued stuffs, of the yarn of Egypt; 17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon: 18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses; 19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar; 20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house. 21 She turneth him aside, with her great persuasiveness,––with the flattery of her lips, she compelleth him: 22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool. 23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
CLV(i) 13 She held him fast and kissed him; She set her face with impudence and said to him: 14 The sacrifices of peace offerings were due from me; Today I paid my vows. 15 Therefore, I came forth to meet you, To seek your face early, and I have found you." 16 I have decorated my divan with decorative covers, With bedspreads of Egyptian yarn." 17 I have wafted my bed with myrrh, Aloes and cinnamon." 18 Do come, let us satiate ourselves with affection until the morning; Let us make ourselves joyous with love expressions." 19 For the husband is not in his home; He has gone on his way afar. 20 He took a pouch of silver in his hand, And he shall come back to his home only with the day of full moon." 21 She turned him aside with her great influence; With slick words on her lips she induced him. 22 Suddenly he was going after her, Like a bull that comes to the slaughter, Like a calf to the bonds of foolish creatures, 23 Until an arrow thrusts through his liver, As through a bird that hastened to the snare When it did not know that it was set for its soul."
BBE(i) 13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: 14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. 15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you. 16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; 17 I have made my bed sweet with perfumes and spices. 18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. 19 For the master of the house is away on a long journey: 20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. 21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. 22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; 23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
MKJV(i) 13 And she caught him and kissed him, and with a hard face she said to him, 14 I have peace offerings with me; today I have paid my vows. 15 so I came out to meet you, earnestly to seek your face, and I have found you. 16 I have decked my bed with coverings, with striped cloths of Egyptian linen. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us delight ourselves with caresses. 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; 20 he has taken a bag of silver with him and will come home at the day of the full moon. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks; 23 until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.
LITV(i) 13 and she seizes him and kisses him; she hardens her face and says to him, 14 Sacrifices of peace offerings are on me, today I have paid my vows; 15 so I came out to meet you, earnestly to seek your face, and I have found you. 16 I have spread my couch with coverings, with striped cloths of Egyptian linen. 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloes and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning, let us delight ourselves with caresses. 19 For my husband is not at his house; he is going in the way, far away. 20 He has taken a bag of silver in his hand; at the day of the full moon he will enter his house. 21 With the sum of her persuasion she turned him aside; with the flattering of her lips she forced him. 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter; or as one in fetters goes to the correction of a fool, 23 until an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare, and not knowing that it is for his soul.
ECB(i) 13 She holds him and kisses him and with strengthened face says to him, 14 I have shelamim with me; this day I shalamed my vows: 15 so I come to meet you early seeking your face, and I find you: 16 I spread my bedstead with spreads, with carvings, with tapestry of Misrayim: 17 I rubbed my bed with myrrh, aloes and cinnamon: 18 come, we satiate with loves until the morning - leap for joy with loves: 19 for the man is not in his house; - gone on a far journey: 20 he took a bundle of silver in his hand; and comes home at the day of the full moon. 21 With her abundant doctrine, she spreads him out; with the smoothing over of her lips she drives him: 22 suddenly he goes after her - as an ox going to the slaughter - as a fool to the discipline of tinklers: 23 until an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and knows not it is for his soul.
ACV(i) 13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him, 14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day. 15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. 17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love. 19 For the man is not at home. He has gone a long journey. 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon. 21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along. 22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
WEB(i) 13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him: 14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows. 15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you. 16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving. 19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey. 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.” 21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him. 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. 23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
WEB_Strongs(i)
  13 H2388 So she caught H5401 him, and kissed H5810 him. With an impudent H6440 face H559 she said to him:
  14 H8002 "Sacrifices of peace H2077 offerings H3117 are with me. This day H7999 I have paid H5088 my vows.
  15 H3318 Therefore I came out H7125 to meet H7836 you, to diligently seek H6440 your face, H4672 and I have found you.
  16 H7234 I have spread H6210 my couch H4765 with carpets H2405 of tapestry, with striped H330 cloths of the yarn H4714 of Egypt.
  17 H5130 I have perfumed H4904 my bed H4753 with myrrh, H174 aloes, H7076 and cinnamon.
  18 H3212 Come, H7301 let's take our fill H1730 of loving H1242 until the morning. H5965 Let's solace H159 ourselves with loving.
  19 H376 For my husband H1004 isn't at home. H1980 He has gone H7350 on a long H1870 journey.
  20 H3947 He has taken H6872 a bag H3701 of money H3027 with him. H935 He will come H1004 home H3117 at the full H3677 moon."
  21 H7230 With persuasive H3948 words, H5186 she led him astray. H2506 With the flattering H8193 of her lips, H5080 she seduced him.
  22 H1980 He followed H310 her H6597 immediately, H7794 as an ox H935 goes H2874 to the slaughter, H191 as a fool H4148 stepping H5914 into a noose.
  23 H2671 Until an arrow H6398 strikes H3516 through his liver, H6833 as a bird H4116 hurries H6341 to the snare, H3045 and doesn't know H5315 that it will cost his life.
NHEB(i) 13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him: 14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows. 15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you. 16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving. 19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey. 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon." 21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him. 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
AKJV(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the manager is not at home, he is gone a long journey: 20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
AKJV_Strongs(i)
  13 H2388 So she caught H5401 him, and kissed H5810 him, and with an impudent H6440 face H559 said to him,
  14 H8002 I have peace H3117 offerings with me; this day H7999 have I paid H5088 my vows.
  15 H5921 Therefore H3651 H3318 came H3318 I forth H7125 to meet H7836 you, diligently H7836 to seek H6440 your face, H4672 and I have found you.
  16 H7234 I have decked H6210 my bed H4765 with coverings H2405 of tapestry, with carved H948 works, with fine linen H4714 of Egypt.
  17 H5130 I have perfumed H4904 my bed H4753 with myrrh, H174 aloes, H7076 and cinnamon.
  18 H3212 Come, H7301 let us take our fill H1730 of love H5704 until H1242 the morning: H5965 let us solace H159 ourselves with loves.
  19 H376 For the manager H1004 is not at home, H1980 he is gone H7350 a long H1870 journey:
  20 H3947 He has taken H6872 a bag H3701 of money H935 with him, and will come H1004 home H3117 at the day H3677 appointed.
  21 H7230 With her much H3948 fair H3948 speech H5186 she caused him to yield, H2506 with the flattering H8193 of her lips H5080 she forced him.
  22 H1980 He goes H310 after H6597 her straightway, H7794 as an ox H935 goes H2874 to the slaughter, H191 or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H5704 Till H2671 a dart H6398 strike H3516 through his liver; H6833 as a bird H4116 hastens H6341 to the snare, H3045 and knows H5315 not that it is for his life.
KJ2000(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with colored spreads, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us delight ourselves with love. 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey: 20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21 With her enticing speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she seduced him. 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
UKJV(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
TKJU(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have peace offerings with me; this day I have paid my vows. 15 Therefore I came forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: Let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he has gone on a long journey: 20 He has taken a bag of money with him, and will come home on the day appointed. 21 With her very pleasing speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He immediately goes after her, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and does not know that it is for his life.
CKJV_Strongs(i)
  13 H2388 So she caught H5401 him, and kissed H5810 him, and with a impudent H6440 face H559 said unto him,
  14 H8002 I have peace H2077 offerings H3117 with me; this day H7999 have I payed H5088 my vows.
  15 H3318 Therefore came I forth H7125 to meet H7836 you, diligently to seek H6440 your face, H4672 and I have found you.
  16 H7234 I have decked H6210 my bed H4765 with coverings H2405 of tapestry, with carved H330 works, with fine linen H4714 of Egypt.
  17 H5130 I have perfumed H4904 my bed H4753 with myrrh, H174 aloes, H7076 and cinnamon.
  18 H3212 Come, H7301 let us take our fill H1730 of love H1242 until the morning: H5965 let us solace H159 ourselves with loving.
  19 H376 For the goodman H1004 is not at home, H1980 he is gone H7350 a long H1870 journey:
  20 H3947 He has taken H6872 a bag H3701 of money H3027 with him, H935 and will come H1004 home H3117 at the day H3677 appointed.
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 she caused him to yield, H2506 with the flattering H8193 of her lips H5080 she compelled him.
  22 H1980 He goes H310 after H6597 her directly, H7794 as an ox H935 goes H2874 to the slaughter, H191 or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Until a dart H6398 strikes H3516 through his liver; H6833 as a bird H4116 hastes H6341 to the snare, H3045 and knows H5315 not that it is for his life.
EJ2000(i) 13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him, 14 I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows. 15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. 19 For the husband is not at home; he is gone a long journey: 20 He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day. 21 With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him. 22 He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks, 23 until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.
CAB(i) 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have a peace offering; today I pay my vows: 15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; and I have found you. 16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. 17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. 18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. 19 For my husband is not at home, and has gone on a long journey, 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. 21 So with much conversation she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. 22 And he followed her, being gently led on, as that of an ox led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a deer shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
LXX2012(i) 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have a peace-offering; today I pay my vows: 15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you. 16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. 17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. 18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. 19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey, 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. 21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path]. 22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
NSB(i) 13 She put her arms around him and kissed him, and with an impudent look she said: 14 »I have peace offerings with me since I paid my vows. 15 »So I came to meet you and seek your presence. I found you. 16 »I covered my bed with fine linen from Egypt. 17 »I perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 »Come; let us take our fill of love until morning. Let us comfort ourselves with love. 19 »My husband is not at home. He went on a long trip. 20 »He took a bag of money with him. He will come home at the appointed day.« 21 She seduced him with her persuasive words. She forced him with her flattering lips. 22 He immediately goes after her. He is like a bull that goes to the slaughter. Or as a fool to the correction of the stocks, 23 Till a dart strikes through his liver. The bird hurries to the snare without knowing it would cost his life.
ISV(i) 13 So she grabs hold of him and kisses him, with a brazen face she speaks to him, 14 “I have given my peace offerings, and today I fulfilled my vows. 15 Therefore, I’ve come out to meet you, I’ve looked just for you, and I found you! 16 I’ve decorated my bed with new coverings— embroidered linen from Egypt. 17 I’ve perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let’s make love until dawn; let’s comfort ourselves with love, 19 because my husband isn’t home. He left on a long trip. 20 He took a fist full of cash and he’ll return home in a month.” 21 She leads him astray with great persuasion; with flattering lips she seduces him. 22 All of a sudden he follows her like an ox fit for slaughter or like a fool fit for a trap 23 until an arrow pierces his liver. As a bird darts into a snare, he doesn’t realize his fatal decision.
LEB(i) 13 She took hold of * him and kissed him. Her face was impudent, and she said to him, 14 "Sacrifices of peace offerings are upon me; today* I completed my vows. 15 So* I have come out to meet you, to seek your face, and I have found you. 16 With coverings I have adorned my couch, spreads of the linen of Egypt; 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love making, until the morning let us delight in love. 19 For there is no man* in his home; he has gone on a long journey.* 20 The bag of money he took in his hand, for on the day of the full moon he will come home." 21 She persuades him with the greatness of her teachings; with her smooth lips she compels him. 22 He goes after her suddenly; like an ox to the slaughter he goes, and like a stag to the instruction of a fool, 23 until an arrow pierces his entrails,* like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life.*
BSB(i) 13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him: 14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows. 15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you. 16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses! 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey. 20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.” 21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him. 22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap, 23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
MSB(i) 13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him: 14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows. 15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you. 16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses! 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey. 20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.” 21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him. 22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap, 23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
MLV(i) 13 So she caught him and kissed him. She said to him with an impudent face, 14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day. 15 Therefore I came out to meet you, diligently to seek your face and I have found you. 16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love. 19 Because the man is not at home. He has gone a long journey. 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
21 She causes him to yield with her much fair speech. She forces him along with the flattering of her lips.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
VIN(i) 13 So she grabs hold of him and kisses him, with a brazen face she speaks to him, 14 "I have given my peace offerings, and today I fulfilled my vows. 15 So I have come out to meet you, to seek your face, and I have found you. 16 "I covered my bed with fine linen from Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey: 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon." 21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. 23 until an arrow pierces his entrails, like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life.
Luther1545(i) 13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm: 14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde. 15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden. 16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. 17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt. 18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen; 19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen; 20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. 21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde. 22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget, 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6440 Und erwischte ihn H5810 und küssete ihn unverschämt H559 und sprach H2388 zu ihm :
  14 H8002 Ich habe Dankopfer H3117 für mich heute H5088 bezahlet, für meine Gelübde .
  15 H3318 Darum bin ich herausgegangen, dir H7125 zu begegnen H6440 , dein Angesicht H7836 frühe zu suchen H4672 , und habe dich funden.
  16 H6210 Ich habe mein Bett H330 schön H7234 geschmückt H2405 mit bunten H4765 Teppichen H4714 aus Ägypten .
  17 H4904 Ich habe mein Lager H4753 mit Myrrhen H5130 , Aloes und Zinnamen besprengt .
  18 H3212 Komm H7301 , laß H1730 uns genug buhlen H1242 bis an den Morgen H159 und laß uns der Liebe H5965 pflegen;
  19 H376 denn der Mann H1004 ist nicht daheim H7350 , er ist einen fernen H1870 Weg H1980 gezogen;
  20 H935 er H3947 hat H6872 den Geldsack H3027 mit sich H3677 genommen; er wird erst aufs H3117 Fest H1004 wieder heimkommen .
  21 H5186 Sie überredete H5080 ihn H3948 mit vielen Worten H7230 und H2506 gewann ihn ein mit ihrem glatten H8193 Munde .
  22 H7794 Er H935 folgte ihr H6597 bald H310 nach H2874 ; wie ein Ochs zur Fleischbank H1980 geführt wird H191 , und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
  23 H2671 bis sie ihm mit dem Pfeil H3516 die Leber H6833 spaltete, wie ein Vogel H6341 zum Strick H4116 eilet H3045 und weiß H5315 nicht, daß ihm das Leben gilt.
Luther1912(i) 13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: 14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. 15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. 16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. 17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. 18 Komm, laß uns buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen. 19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. 20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. 21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. 22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H2388 Und erwischte H5401 ihn und küßte H6440 H5810 ihn unverschämt H559 und sprach zu ihm:
  14 H8002 H2077 Ich habe Dankopfer H3117 für mich heute H7999 bezahlt H5088 für meine Gelübde .
  15 H3318 Darum bin herausgegangen H7125 , dir zu begegnen H6440 , dein Angesicht H7836 zu suchen H4672 , und habe dich gefunden .
  16 H6210 Ich habe mein Bett H330 schön H7234 geschmückt H2405 mit bunten H4765 Teppichen H4714 aus Ägypten .
  17 H4904 Ich habe mein Lager H4753 mit Myrrhe H174 , Aloe H7076 und Zimt H5130 besprengt .
  18 H3212 Komm H7301 , laß uns genug H1730 buhlen H1242 bis an den Morgen H159 und laß uns der Liebe H5965 pflegen .
  19 H376 Denn der Mann H1004 ist nicht daheim H7350 ; er ist einen fernen H1870 Weg H1980 gezogen .
  20 H3701 H6872 Er hat den Geldsack H3027 mit sich H3947 genommen H3677 H3117 ; er wird erst aufs Fest H1004 H935 wieder heimkommen .
  21 H5186 Sie überredete H7230 ihn mit vielen H3948 Worten H5080 und gewann H2506 ihn mit ihrem glatten H8193 Munde .
  22 H1980 Er folgt H6597 ihr alsbald H310 nach H7794 , wie ein Ochse H2874 zur Fleischbank H935 geführt H5914 wird, und wie zur Fessel H191 , womit man die Narren H4148 züchtigt,
  23 H2671 bis sie ihm mit dem Pfeil H3516 die Leber H6398 spaltet H6833 ; wie ein Vogel H6341 zum Strick H4116 eilt H3045 und weiß H5315 nicht, daß es ihm das Leben gilt.
ELB1871(i) 13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm: 14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt; 15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden. 16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne; 17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet. 18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen. 19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen; 20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren. 21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen. 22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
ELB1905(i) 13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm: 14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt; 15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden. 16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne; 17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet. 18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen. 19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen; 20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren. 21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen. 22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H2388 Und sie H5401 ergriff ihn und küßte H6440 ihn, und mit unverschämtem Angesicht H559 sprach sie zu ihm:
  14 H8002 Friedensopfer H3117 lagen mir ob, heute H5088 habe ich meine Gelübde H7999 bezahlt;
  15 H3318 darum bin ich ausgegangen H6440 , dir H7125 entgegen H7836 , um dein Antlitz zu suchen H4672 , und dich habe dich gefunden .
  16 H4765 Mit Teppichen H6210 habe ich mein Bett H2405 bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
  17 H4904 ich habe mein Lager H4753 benetzt mit Myrrhe H174 , Aloe und Zimmet.
  18 H3212 Komm H1730 , wir wollen uns in Liebe H1242 berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
  19 H7350 Denn H376 der Mann H1004 ist nicht zu Hause H1870 , er ist auf eine weite Reise H1980 gegangen;
  20 H935 er H3947 hat H3027 den Geldbeutel in seine Hand H3117 genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
  21 H5080 Sie verleitete ihn H8193 durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen .
  22 H1980 Auf einmal ging H935 er H310 ihr nach H4148 , wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung H191 des Narren dienen,
  23 H2671 bis ein Pfeil H3516 seine Leber H6833 zerspaltet; wie ein Vogel H4116 zur Schlinge eilt H3045 und nicht weiß H5315 , daß es sein Leben gilt. -
DSV(i) 13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem: 14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald; 15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden. 16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte; 17 Ik heb mijn leger met mirre, aloë en kaneel welriekende gemaakt; 18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde. 19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen; 20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen. 21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen. 22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien. 23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
DSV_Strongs(i)
  13 H2388 H8689 En zij greep hem aan H5401 H8804 , en kuste H5810 H8689 hem; zij sterkte H6440 haar aangezicht H559 H8799 , en zeide tot hem:
  14 H8002 H2077 Dankoffers H3117 zijn bij mij, ik heb heden H5088 mijn geloften H7999 H8765 betaald;
  15 H3318 H8804 Daarom ben ik uitgegaan H7125 H8800 u tegemoet H6440 , om uw aangezicht H7836 H8763 naarstiglijk te zoeken H4672 H8799 , en ik heb u gevonden.
  16 H6210 Ik heb mijn bedstede H4765 met tapijtsieraad H7234 H8804 toegemaakt H2405 , met uitgehouwen H330 werken, met fijn linnen H4714 van Egypte;
  17 H4904 Ik heb mijn leger H4753 met mirre H174 , aloe H7076 en kaneel H5130 H8804 welriekende gemaakt;
  18 H3212 H8798 Kom H7301 H8799 , laat ons dronken worden H1730 van minnen H1242 tot den morgen H5965 H8691 toe; laat ons ons vrolijk maken H159 in grote liefde.
  19 H376 Want de man H1004 is niet in zijn huis H7350 , hij is een verren H1870 weg H1980 H8804 getogen;
  20 H6872 Hij heeft een bundel H3701 gelds H3027 in zijn hand H3947 H8804 genomen H3677 ; ten bestemden H3117 dage H1004 zal hij naar zijn huis H935 H8799 komen.
  21 H5186 H8689 Zij bewoog H7230 hem door de veelheid H3948 van haar onderricht H5080 H8686 , zij dreef hem aan H2506 door het gevlei H8193 harer lippen.
  22 H1980 H8802 Hij ging H6597 haar straks H310 achterna H7794 , gelijk een os H2874 ter slachting H935 H8799 gaat H191 , en gelijk een dwaas H4148 tot de tuchtiging H5914 der boeien.
  23 H2671 Totdat hem de pijl H3516 zijn lever H6398 H8762 doorsneed H6833 ; gelijk een vogel H4116 H8763 zich haast H6341 naar den strik H3045 H8804 , en niet weet H5315 , dat dezelve tegen zijn leven is.
Giguet(i) 13 Puis elle l’arrête; elle l’embrasse, et lui dit d’une voix impudente 14 J’ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd’hui; 15 c’est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j’ai désiré ton visage, je t’ai trouvé. 16 J’ai tressé les sangles de mon lit, et l’ai couvert de doubles tapis d’Égypte. 17 J’ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome. 18 Viens, et jouissons de l’amitié jusqu’à l’aurore; entre, et livrons-nous à l’amour. 19 Car mon mari n’est pas au logis; il est parti pour un long voyage. 20 Il a pris en sa main un grand sac d’argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure. 21 Elle l’égare par ce flux de paroles; elle l’entraîne, avec le filet de ses lèvres. 22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne, 23 ou comme la biche frappée d’un trait au foi; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu’il court à la perte de son âme.
DarbyFR(i) 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; 19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
Martin(i) 13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit : 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. 19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin. 20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Segond(i) 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte; 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Segond_Strongs(i)
  13 H2388 Elle le saisit H8689   H5401 et l’embrassa H8804   H6440 , Et d’un air H5810 effronté H8689   H559 lui dit H8799  :
  14 H2077 Je devais un sacrifice H8002 d’actions de grâces H3117 , Aujourd’hui H7999 j’ai accompli H8765   H5088 mes vœux.
  15 H3318 C’est pourquoi je suis sortie H8804   H7125 au-devant H8800   H6440 de toi Pour te H7836 chercher H8763   H4672 , et je t’ai trouvé H8799  .
  16 H7234 J’ai orné H8804   H6210 mon lit H4765 de couvertures H2405 , De tapis H330 de fil H4714 d’Egypte ;
  17 H5130 J’ai parfumé H8804   H4904 ma couche H4753 De myrrhe H174 , d’aloès H7076 et de cinnamome.
  18 H3212 Viens H8798   H7301 , enivrons H8799   H1730 -nous d’amour H1242 jusqu’au matin H5965 , Livrons-nous joyeusement H8691   H159 à la volupté.
  19 H376 Car mon mari H1004 n’est pas à la maison H1980 , Il est parti H8804   H1870 pour un voyage H7350 lointain ;
  20 H3947 Il a pris H8804   H3027 avec lui H6872 le sac H3701 de l’argent H935 , Il ne reviendra H8799   H1004 à la maison H3117 qu’à la nouvelle lune H3677  .
  21 H5186 Elle le séduisit H8689   H7230 à force H3948 de paroles H5080 , Elle l’entraîna H8686   H8193 par ses lèvres H2506 doucereuses.
  22 H6597 Il se mit tout à coup H1980 à la suivre H8802   H310   H7794 , Comme le bœuf H935 qui va H8799   H2874 à la boucherie H191 , Comme un fou H5914 qu’on lie H4148 pour le châtier,
  23 H2671 Jusqu’à ce qu’une flèche H6398 lui perce H8762   H3516 le foie H6833 , Comme l’oiseau H4116 qui se précipite H8763   H6341 dans le filet H3045 , Sans savoir H8804   H5315 que c’est au prix de sa vie.
SE(i) 13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo: 14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos; 15 por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado. 16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto. 17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela. 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores. 19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje; 20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa. 21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió. 22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado; 23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ReinaValera(i) 13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: 14 Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; 15 Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. 16 Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. 17 He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. 19 Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: 20 El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. 21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. 22 Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; 23 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
JBS(i) 13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo: 14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos; 15 por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado. 16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto. 17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela. 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores. 19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje; 20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa. 21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió. 22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado; 23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Albanian(i) 13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha: 14 "Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia; 15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta. 16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti; 17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë. 18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie, 19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë; 20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë". 21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj. 22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait, 23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
RST(i) 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: 14 „мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя; 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния". 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел, 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
Arabic(i) 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. 16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. 17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
Bulgarian(i) 13 И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза: 14 Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си, 15 затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих. 16 Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда, 17 покадила съм леглото си със смирна, алое и канела. 18 Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки, 19 защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път, 20 взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома. 21 С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече. 22 Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание, 23 докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Croatian(i) 13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica: 14 "Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet; 15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te. 16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim; 17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom. 18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi. 19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put; 20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu." 21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama. 22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka 23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
BKR(i) 13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu: 14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj. 15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě. 16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými, 17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí. 18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti. 19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou. 20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého. 21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej. 22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl. 23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Danish(i) 13 Og hun tog fat paa hø og kyssede, ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham. 14 Der paalaa mig takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter; 15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig. 16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten; 17 jeg har overstænket min Senb med Myrra. Aloe og Kanel; 18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov; 19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort; 20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen. 21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber. 22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse, 23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
CUV(i) 13 拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 : 14 平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 纔 還 了 我 所 許 的 願 。 15 因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。 16 我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。 17 我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。 18 你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。 19 因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ; 20 他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 纔 回 家 。 21 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。 22 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 , 23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
CUV_Strongs(i)
  13 H2388 拉住 H5401 那少年人,與他親嘴 H6440 ,臉 H5810 無羞恥 H559 對他說:
  14 H8002 平安 H2077 H3117 在我這裡,今日 H7999 纔還了 H5088 我所許的願。
  15 H3318 因此,我出來 H7125 迎接你 H7836 ,懇切求見 H6440 你的面 H4672 ,恰巧遇見了你。
  16 H4765 我已經用繡花毯子 H4714 和埃及 H330 線織的 H2405 花紋布 H7234 鋪了 H6210 我的床。
  17 H4753 我又用沒藥 H174 、沉香 H7076 、桂皮 H5130 薰了 H4904 我的榻。
  18 H3212 你來 H7301 ,我們可以飽享 H1730 愛情 H1242 ,直到早晨 H159 ;我們可以彼此親愛 H5965 歡樂。
  19 H376 因為我丈夫 H1004 不在家 H1980 ,出門行 H7350 H1870 路;
  20 H3027 他手 H3947 H3701 H6872 H3117 H3677 ,必到月望 H935 纔回 H1004 家。
  21 H7230 淫婦用許多 H3948 巧言 H5186 誘他隨從 H2506 ,用諂媚的 H8193 H5080 逼他同行。
  22 H6597 少年人立刻 H1980 H310 跟隨他 H7794 ,好像牛 H935 H2874 宰殺之地 H191 ,又像愚昧人 H5914 帶鎖鍊 H4148 去受刑罰,
  23 H2671 直等箭 H6398 穿 H3516 他的肝 H6833 ,如同雀鳥 H4116 急入 H6341 網羅 H3045 ,卻不知 H5315 是自喪己命。
CUVS(i) 13 拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 : 14 平 安 祭 在 我 这 里 , 今 日 纔 还 了 我 所 许 的 愿 。 15 因 此 , 我 出 来 迎 接 你 , 恳 切 求 见 你 的 面 , 恰 巧 遇 见 了 你 。 16 我 已 经 用 绣 花 毯 子 和 埃 及 线 织 的 花 纹 布 鋪 了 我 的 床 。 17 我 又 用 没 葯 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。 18 你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。 19 因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ; 20 他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 纔 回 家 。 21 淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。 22 少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 象 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 象 愚 昧 人 带 锁 鍊 去 受 刑 罚 , 23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H2388 拉住 H5401 那少年人,与他亲嘴 H6440 ,脸 H5810 无羞耻 H559 对他说:
  14 H8002 平安 H2077 H3117 在我这里,今日 H7999 纔还了 H5088 我所许的愿。
  15 H3318 因此,我出来 H7125 迎接你 H7836 ,恳切求见 H6440 你的面 H4672 ,恰巧遇见了你。
  16 H4765 我已经用绣花毯子 H4714 和埃及 H330 线织的 H2405 花纹布 H7234 鋪了 H6210 我的床。
  17 H4753 我又用没葯 H174 、沉香 H7076 、桂皮 H5130 薰了 H4904 我的榻。
  18 H3212 你来 H7301 ,我们可以饱享 H1730 爱情 H1242 ,直到早晨 H159 ;我们可以彼此亲爱 H5965 欢乐。
  19 H376 因为我丈夫 H1004 不在家 H1980 ,出门行 H7350 H1870 路;
  20 H3027 他手 H3947 H3701 H6872 H3117 H3677 ,必到月望 H935 纔回 H1004 家。
  21 H7230 淫妇用许多 H3948 巧言 H5186 诱他随从 H2506 ,用谄媚的 H8193 H5080 逼他同行。
  22 H6597 少年人立刻 H1980 H310 跟随他 H7794 ,好象牛 H935 H2874 宰杀之地 H191 ,又象愚昧人 H5914 带锁鍊 H4148 去受刑罚,
  23 H2671 直等箭 H6398 穿 H3516 他的肝 H6833 ,如同雀鸟 H4116 急入 H6341 网罗 H3045 ,却不知 H5315 是自丧己命。
Esperanto(i) 13 Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li: 14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson. 15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis. 16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo. 17 Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo. 18 Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo. 19 CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon; 20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno. 21 SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris. 22 Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno; 23 GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
Finnish(i) 13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä: 14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni: 15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt. 16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella, 17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla. 18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella. 19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt. 20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä. 21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella. 22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan. 23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
FinnishPR(i) 13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle: 14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni. 15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt. 16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta. 17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia. 18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta. 19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas. 20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi." 21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa: 22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi, 23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Haitian(i) 13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l': 14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an. 15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou. 16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen. 17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li. 18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou. 19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen. 20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou. 21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte. 22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen 23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Hungarian(i) 13 És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki: 14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat. 15 Azért jövék ki elõdbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam! 16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésû szõnyegekkel. 17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal. 18 No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel. 19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra. 20 Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza. 21 [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt. 22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba; 23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.
Indonesian(i) 13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia, 14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban. 15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau! 16 Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir, 17 dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis. 18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam. 19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh. 20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu." 21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia. 22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh; 23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
Italian(i) 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. 16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. 17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
ItalianRiveduta(i) 13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: 14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; 15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. 16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; 17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. 18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; 19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; 20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". 21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. 22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, 23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Korean(i) 13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되 14 내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라 15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다 16 내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고 17 몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라 18 오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자 19 남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데 20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여 21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로 22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라 23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
Lithuanian(i) 13 Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo: 14 “Aš turiu padėkos auką ir šiandien įvykdžiau savo įžadus. 15 Todėl išėjau tavęs pasitikti, ieškojau tavo veido ir štai suradau tave. 16 Aš apklojau savo lovą margais egiptietiškais lininiais užtiesalais, 17 iškvėpinau mira, alaviju ir cinamonu. 18 Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis; 19 nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę. 20 Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną”. 21 Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo. 22 Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą, 23 kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
PBG(i) 13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu: 14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje. 15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię. 16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi. 17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem. 18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością. 19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką. 20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego. 21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go. 22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa. 23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Portuguese(i) 13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: 14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. 15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. 16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egipto. 17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. 18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. 19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; 20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. 21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. 22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; 23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Romanian(i) 13 Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis: 14 ,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele. 15 De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit. 16 Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt; 17 mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară. 18 Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări! 19 Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă, 20 a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.`` 21 Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare. 22 De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă, 23 ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Ukrainian(i) 13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому: 14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої! 15 Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе! 16 Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна, 17 постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном... 18 Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми! 19 Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу: 20 вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого... 21 Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила, 22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення, 23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...