Proverbs 5:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G3192 For honey G1063   G645.1 drops G575 from G5491 the lips G1135 [2woman G4204 1of a harlot], G3588 which G4314 for G2540 a time G3044.1 fattens G4674 your G5333.2 throat.
  4 G5305 Afterwards G3305 however G4089 [2more bitter G5521 3than bile G2147 1you shall find it], G2532 and G190.1 being more sharpened G3123 rather than G3162 [2sword G1366 1a double-edged].
  5 G3588   G1063 For G877 [3of folly G3588 1the G4228 2feet] G2609 lead [4down G3588 1the ones G5530 2dealing with G1473 3her G3326 7with G2288 8death G1519 5unto G3588   G86 6Hades]; G3588   G1161 and G2487 her tracks G1473   G3756 are not G2043 established;
  6 G3598 [4 the ways G1063 1for G2222 5of life G3756 2she does not G1904 3come by]; G4968.3 [3 are slippery G1161 1but G3588   G5163 2her tracks], G1473   G2532 and G3756 not G2104.1 well-known.
  7 G3568 Now G3767 then, G5207 O son, G191 hear G1473 me! G2532 and G3361 you should not G207.2   G3361 [2void works G4160 1do] G1699 of my G3056 words.
  8 G3112 [4far G4160 1Make G575 5from G1473 6her G4674 2your G3598 3way]! G3361 You should not G1448 approach G4314 to G2374 doors G3624 of her houses; G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3192 μέλι γαρ G1063   G645.1 αποστάζει G575 από G5491 χειλέων G1135 γυναικός G4204 πόρνης G3588 η G4314 προς G2540 καιρόν G3044.1 λιπαίνει G4674 σον G5333.2 φάρυγγα
  4 G5305 ύστερον G3305 μέντοι G4089 πικρότερον G5521 χολής G2147 ευρήσεις G2532 και G190.1 ηκονημένον G3123 μάλλον G3162 μαχαίρας G1366 διστόμου
  5 G3588 της G1063 γαρ G877 αφροσύνης G3588 οι G4228 πόδες G2609 κατάγουσι G3588 τους G5530 χρωμένους G1473 αυτή G3326 μετά G2288 θανάτου G1519 εις G3588 τον G86 άδην G3588 τα G1161 δε G2487 ίχνη αυτής G1473   G3756 ουκ G2043 ερείδεται
  6 G3598 οδούς G1063 γαρ G2222 ζωής G3756 ουκ G1904 επέρχεται G4968.3 σφαλεραί G1161 δε G3588 αι G5163 τροχιαί αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ G2104.1 εύγνωστοι
  7 G3568 νυν G3767 ουν G5207 υιέ G191 άκουέ G1473 μου G2532 και G3361 μη G207.2   G3361 ακύρους G4160 ποιήσης G1699 εμούς G3056 λόγους
  8 G3112 μακράν G4160 ποίησον G575 απ΄ G1473 αυτής G4674 σην G3598 οδόν G3361 μη G1448 εγγίσης G4314 προς G2374 θύραις G3624 οίκων αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3165 ADV μη G4337 V-PAD-2S προσεχε G5337 A-DSF φαυλη G1135 N-DSF γυναικι G3192 N-NSN μελι G1063 PRT γαρ   V-PAI-3S αποσταζει G575 PREP απο G5491 N-GPN χειλεων G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G2228 PRT η G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον   V-PAI-3S λιπαινει G4674 A-ASM σον   N-ASM φαρυγγα
    4 G5305 ADV υστερον G3305 PRT μεντοι G4089 A-ASMC πικροτερον G5521 N-GSF χολης G2147 V-FAI-2S ευρησεις G2532 CONJ και   V-RPPAS ηκονημενον G3123 ADV μαλλον G3162 N-GSF μαχαιρας G1366 A-GSF διστομου
    5 G3588 T-GSF της G1063 PRT γαρ G877 N-GSF αφροσυνης G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G2609 V-PAI-3P καταγουσιν G3588 T-APM τους G5530 V-PMPAP χρωμενους G846 D-DSF αυτη G3326 PREP μετα G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3588 T-APN τα G1161 PRT δε   N-APN ιχνη G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G2043 V-PMI-3S ερειδεται
    6 G3598 N-APF οδους G1063 PRT γαρ G2222 N-GSF ζωης G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S επερχεται   A-NPF σφαλεραι G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι   A-NPF τροχιαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   A-NPF ευγνωστοι
    7 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5207 N-VSM υιε G191 V-PAD-2S ακουε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   A-APM ακυρους G4160 V-AAS-2S ποιησης G1699 A-APM εμους G3056 N-APM λογους
    8 G3112 ADV μακραν G4160 V-AAD-2S ποιησον G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G4674 A-ASF σην G3598 N-ASF οδον G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G4314 PREP προς G2374 N-DPF θυραις G3624 N-GPM οικων G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 3 כי נפת תטפנה שׂפתי זרה וחלק משׁמן חכה׃ 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ 5 רגליה ירדות מות שׁאול צעדיה יתמכו׃ 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ 7 ועתה בנים שׁמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H5317 נפת a honeycomb, H5197 תטפנה drop H8193 שׂפתי the lips H2114 זרה of a strange woman H2509 וחלק smoother H8081 משׁמן than oil: H2441 חכה׃ and her mouth
  4 H319 ואחריתה But her end H4751 מרה is bitter H3939 כלענה as wormwood, H2299 חדה sharp H2719 כחרב sword. H6310 פיות׃ as a twoedged
  5 H7272 רגליה Her feet H3381 ירדות go down H4194 מות to death; H7585 שׁאול on hell. H6806 צעדיה her steps H8551 יתמכו׃ take hold
  6 H734 ארח the path H2416 חיים of life, H6435 פן Lest H6424 תפלס thou shouldest ponder H5128 נעו are movable, H4570 מעגלתיה her ways H3808 לא thou canst not H3045 תדע׃ know
  7 H6258 ועתה me now H1121 בנים therefore, O ye children, H8085 שׁמעו Hear H408 לי ואל not H5493 תסורו and depart H561 מאמרי from the words H6310 פי׃ of my mouth.
  8 H7368 הרחק   H5921 מעליה from H1870 דרכך   H408 ואל   H7126 תקרב her, and come not nigh H413 אל   H6607 פתח the door H1004 ביתה׃ of her house:
new(i)
  3 H8193 For the lips H2114 [H8801] of an adulteress H5197 [H8799] drop H5317 as an honeycomb, H2441 and the roof of her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood, H2299 sharp H6310 as a twoedged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 [H8802] go down H4194 to death; H6806 her steps H8551 [H8799] take hold H7585 on the grave.
  6 H6424 [H8762] Lest thou shouldest ponder H734 the path H2416 of life, H4570 her ways H5128 [H8804] are unstable, H3045 [H8799] that thou canst not know them.
  7 H8085 [H8798] Hear H1121 me now therefore, O ye sons, H5493 [H8799] and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 0 Remove H1870 thy way H7368 [H8685] far H7126 [H8799] from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
Vulgate(i) 3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius 4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps 5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant 6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles 7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei 8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Clementine_Vulgate(i) 3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus: 4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. 5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. 6 Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. 7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. 8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
Wycliffe(i) 3 for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile; 4 but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side. 5 Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. 6 Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out. 7 Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth. 8 Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
Coverdale(i) 3 For the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle. 4 But at ye last she is as bitter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde. 5 Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell. 6 She regardeth not the path of life, so vnstedfast are hir wayes, that thou canst not knowe them. 7 Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth. 8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye ye dores of hir house.
MSTC(i) 3 For the lips of a harlot are a dropping honeycomb, and her throat is softer than oil. 4 But at the last she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two edged sword. 5 Her feet go down unto death, and her steps pierce through unto hell. 6 She regardeth not the path of life, so unsteadfast are her ways, that thou canst not know them. 7 Hear me therefore, O my son, and depart not from the words of my mouth. 8 Keep thy way far from her, and come not nigh the doors of her house:
Matthew(i) 3 For the lyppes of an harlot are a droppynge combe, and her throte is softer then oyle. 4 But at the laste she is as bytter as worme wode, and as sharpe as a two edged sweard. 5 Her fete go downe vnto death, and her steps pearse thorow vnto hel. 6 She regardeth not the path of life, so vnstedfast are her waies, that thou canst not know them. 7 Heare me therefore (O my sonne) and departe not from the wordes of my mouth. 8 Kepe thy way far from her, and come not nye the dores of her house.
Great(i) 3 For the lyppes of an harlot are a droppyng hony combe and her throte is more glisterynge them oyle. 4 But at the last she is as bytter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde. 5 Her fete go downe vnto death and her steppes pearse thorowe vnto hell. 6 Parchaunse thou dwellynge with her wylt ponder the path of lyfe? so vnstedfast are her wayes, that thou canst not knowe them. 7 Heare me nowe therfore (O my sonnes) & departe not from the wordes of my mouth. 8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye the dores of her house.
Geneva(i) 3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle. 4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde. 5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. 6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them. 7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth. 8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
Bishops(i) 3 For the lippes of a straunge woman are a dropping hony combe, and her throte is more glistering then oyle 4 But at the laste she is as bitter as wormewood, and as sharpe as a two edged sworde 5 Her feete go downe vnto death, and her steppes pearce thorowe vnto hell 6 Perchaunce thou wylt ponder the path of her lyfe: so vnstedfast are her wayes that thou canst not know them 7 Heare me nowe therefore O ye chyldren, and depart not from the wordes of my mouth 8 Kepe thy way farre from her, & come not nigh the doores of her house
DouayRheims(i) 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. 7 Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
KJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
KJV_Cambridge(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
KJV_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of a strange woman [H8801]   H5197 drop [H8799]   H5317 as an honeycomb H2441 , and her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood H2299 , sharp H6310 as a twoedged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go down [H8802]   H4194 to death H6806 ; her steps H8551 take hold [H8799]   H7585 on hell.
  6 H6424 Lest thou shouldest ponder [H8762]   H734 the path H2416 of life H4570 , her ways H5128 are moveable [H8804]   H3045 , that thou canst not know [H8799]   them .
  7 H8085 Hear [H8798]   H1121 me now therefore, O ye children H5493 , and depart [H8799]   H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 thy way H7368 far [H8685]   H7126 from her, and come not nigh [H8799]   H6607 the door H1004 of her house:
Thomson(i) 3 for honey droppeth from the lips of a harlot, which for a while pleaseth thy palate; 4 but in the end thou wilt find it bitterer than gall, and sharper than a two edged sword. 5 For the feet of folly lead them, who indulge themselves with her, down with death to the mansion of the dead. Her steps indeed are not established, 6 for she walketh not in the ways of life. Her paths are slippery and not easily known. 7 Now therefore, my son, hearken to me and slight not my words. 8 Remove thy way far from her, go not near the doors of her house;
Webster(i) 3 For the lips of a strange woman drop as a honey-comb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Webster_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 [H8801] of an adulteress H5197 [H8799] drop H5317 as an honeycomb H2441 , and her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood H2299 , sharp H6310 as a twoedged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 [H8802] go down H4194 to death H6806 ; her steps H8551 [H8799] take hold H7585 on hell.
  6 H6424 [H8762] Lest thou shouldest ponder H734 the path H2416 of life H4570 , her ways H5128 [H8804] are unstable H3045 [H8799] , that thou canst not know them.
  7 H8085 [H8798] Hear H1121 me now therefore, O ye children H5493 [H8799] , and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 0 Remove H1870 thy way H7368 [H8685] far H7126 [H8799] from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
Brenton(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: 4 but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. 7 Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. 8 Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house:
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί. Mέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, 4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις, καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. 5 Τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσι τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται. 6 Ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς, καὶ οὐκ εὔγνωστοι.
7 Νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου, καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους. 8 Μακρὰν ποίησον ἀπʼ αὐτῆς σὴν ὁδόν· μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς,
Leeser(i) 3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate; 4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: 6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not. 7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth. 8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
YLT(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil is her mouth, 4 And her latter end is bitter as wormwood, Sharp as a sword with mouths. 5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. 6 The path of life—lest thou ponder, Moved have her paths—thou knowest not. 7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth. 8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
JuliaSmith(i) 3 For the lips of the strange woman will drop droppings of the honeycomb, and her palate is smooth above oil: 4 And her latter state being bitter as wormwood; sharp as a two-mouthed sword. 5 Her feet go down to death; her steps will hold fast to hades. 6 Lest thou shalt make level the path of life, her tracks wavered; thou wilt not know. 7 And now, ye sons, hear to me, and ye shall not depart from the words of my mouth. 8 Remove far off from her thy way, and thou shalt not draw near to the door of her house:
Darby(i) 3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil; 4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. 6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither]. 7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
ERV(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil: 4 But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol; 6 So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable [and] she knoweth [it] not. 7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
ASV(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey,
And her mouth is smoother than oil: 4 But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death;
Her steps take hold on Sheol; 6 So that she findeth not the level path of life:
Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me,
And depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her,
And come not nigh the door of her house;
ASV_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of a strange woman H5197 drop H5317 honey, H2441 And her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But in the end H4751 she is bitter H3939 as wormwood, H2299 Sharp H6310 as a two-edged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go down H4194 to death; H6806 Her steps H8551 take hold H7585 on Sheol;
  6 H6424 So that she findeth H734 not the level path H2416 of life: H4570 Her ways H5128 are unstable, H3045 and she knoweth it not.
  7 H1121 Now therefore, my sons, H8085 hearken H5493 unto me, And depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 thy way H7368 far H7126 from her, And come not nigh H6607 the door H1004 of her house;
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil; 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world; 6 Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not. 7 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
Rotherham(i) 3 For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth; 4 But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two–edged sword! 5 Her feet, are going down to death,––on hades, will her steps take firm hold. 6 Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither]. 7 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth. 8 Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
CLV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as the honeycomb, And the words of her palate are slicker than oil." 4 Yet the aftereffect from her is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword." 5 Her feet are descending to death; To the unseen her steps hold firm. 6 Lest you should ponder the path of life, Her routes rove about, yet you know not where." 7 So now, my sons, hearken to me, And do not withdraw from the sayings of my mouth." 8 Keep your way far from her; Do not go near to the portal of her house,
BBE(i) 3 For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil; 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; 5 Her feet go down to death, and her steps to the underworld; 6 She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge. 7 Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you. 8 Go far away from her, do not come near the door of her house;
MKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drip honey, and her palate is smoother than oil; 4 but afterward she is as bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell, 6 lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable; you cannot know them. 7 And now hear me, O sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your ways far from her, and do not come near the door of her house,
LITV(i) 3 For the lips of a strange woman drip honey, and her palate is sweeter than oil, 4 but afterwards, she is bitter as wormwood, sharp as a sword of mouths; 5 her feet go down to death; her steps take hold on hell, 6 lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable, you cannot know them. 7 Then hear me now, O sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your ways far from her, and do not come near to the door of her house,
ECB(i) 3 for the lips of a stranger drip as a honeycomb and her palate is smoother than ointment: 4 but her finality is bitter as wormwood sharp as a sword of mouths: 5 her feet descend to death; her paces hold on to sheol: 6 lest you weigh the path of life her routes drift so that you know them not. 7 Hear me now, O you sons, and turn not aside from the sayings of my mouth: 8 remove your way far from her and come not near the portal of her house;
ACV(i) 3 For the lips of an interloping woman drop honey, and her mouth is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol, 6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know. 7 Now therefore, ye sons, hearken to me, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
WEB(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, 4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it. 7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
WEB_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of an adulteress H5197 drip H5317 honey. H2441 Her mouth H2509 is smoother H8081 than oil,
  4 H319 But in the end H4751 she is as bitter H3939 as wormwood, H2299 and as sharp H6310 as a two-edged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go down H4194 to death. H6806 Her steps H8551 lead straight H7585 to Sheol.
  6 H6424 She gives no thought H4570 to the way H2416 of life. H4570 Her ways H5128 are crooked, H3045 and she doesn't know it.
  7 H1121 Now therefore, my sons, H8085 listen H5493 to me. Don't depart H561 from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her. Don't come near H6607 the door H1004 of her house,
NHEB(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, 4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it. 7 Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
AKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them. 7 Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
AKJV_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of a strange H5197 woman drop H5317 as an honeycomb, H2441 and her mouth H2513 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood, H2299 sharp H6310 as a two-edged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go H3381 down H4194 to death; H6806 her steps H8551 take H8551 hold H7585 on hell.
  6 H6435 Lest H6424 you should ponder H734 the path H2416 of life, H4570 her ways H5128 are moveable, H3045 that you can not know them.
  7 H8085 Hear H6258 me now H1121 therefore, O you children, H5493 and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her, and come H7126 not near H6607 the door H1004 of her house:
KJ2000(i) 3 For the lips of an immoral woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on sheol. 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are unstable, that you can not know them. 7 Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
UKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them. 7 Hear me now therefore, O all of you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not nigh the door of her house:
TKJU(i) 3 For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you cannot know them. 7 Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and do not come near the door of her house:
CKJV_Strongs(i)
  3 H8193 For the lips H2114 of a strange woman H5197 drop H5317 as a honeycomb, H2441 and her mouth H2509 is smoother H8081 than oil:
  4 H319 But her end H4751 is bitter H3939 as wormwood, H2299 sharp H6310 as a twoedged H2719 sword.
  5 H7272 Her feet H3381 go down H4194 to death; H6806 her steps H8551 take hold H7585 on hell.
  6 H6424 Lest you should ponder H734 the path H2416 of life, H4570 her ways H5128 are moveable, H3045 that you can not know them.
  7 H8085 Hear H1121 me now therefore, O you sons, H5493 and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
EJ2000(i) 3 For the lips of the strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil, 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. 5 Her feet go down to death, her steps uphold Sheol, 6 lest thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them. 7 Hear me now therefore, O ye sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
CAB(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate; 4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death, and her steps are not established. 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. 7 Now then my son, hear me, and make not my words of no effect. 8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
LXX2012(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate: 4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. 7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect. 8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
NSB(i) 3 The lips of an immoral woman drip as a honeycomb. Her mouth is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps take hold of the grave. 6 She does not ponder the path of life. Her unstable ways she does not know. 7 Hear me now my son. Do not depart from the words of my mouth. 8 Keep far away from her. Do not go near the door of her house.
ISV(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil. 4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead to Sheol. 6 You aren’t thinking about where her life is headed; her steps wander, but you do not realize it. 7 Now, children, listen to me. Don’t turn away from what I am saying. 8 Keep far away from her, and don’t go near the entrance to her house,
LEB(i) 3 For the lips of the strange woman will drip honey, and smoother than oil is her mouth.* 4 But her end is bitter as the wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold of Sheol.* 6 She does not observe* the path of life; her ways wander, and she does not know it. 7 Now, O children, listen to me; do not depart from the sayings of my mouth. 8 Keep your paths far from her, and do not go near to the door of her house,
BSB(i) 3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil, 4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. 6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable. 7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth. 8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
MSB(i) 3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil, 4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. 6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable. 7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth. 8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
MLV(i) 3 Because the lips of a strange woman drop honey and her mouth is smoother than oil. 4 But in the end, she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol, 6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable and she does not know.
7 Now therefore, you* the sons, listen to me and do not depart from the words of my mouth.
8 Remove your way far from her and do not come near the door of her house,
VIN(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death, her steps lead straight to Sheol. 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it. 7 Now, children, listen to me. Do not turn away from what I am saying. 8 Keep far away from her. Do not go near the door of her house.
Luther1545(i) 3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl, 4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert. 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle. 6 Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet. 7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes! 8 Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8193 Denn die Lippen H2114 der Hure H5197 sind H5317 süß wie Honigseim H2441 , und ihre Kehle H2509 ist glätter H8081 denn Öl,
  4 H6310 aber H319 hernach H4751 bitter H3939 wie Wermut H2299 und scharf H2719 wie ein zweischneidig Schwert .
  5 H7272 Ihre Füße H4194 laufen zum Tod H3381 hinunter H6806 , ihre Gänge H7585 erlangen die Hölle .
  6 H6424 Sie gehet nicht stracks H734 auf dem Wege H2416 des Lebens H5128 ; unstet H4570 sind ihre Tritte H3045 , daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
  7 H8085 So gehorchet H1121 mir nun, meine Kinder H5493 , und weichet nicht H561 von der Rede H6310 meines Mundes!
  8 H1870 Laß deine Wege H7368 ferne H7126 von ihr sein und nahe H7368 nicht H6607 zur Tür H1004 ihres Hauses,
Luther1912(i) 3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, 4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. 6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht. 7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes. 8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
Luther1912_Strongs(i)
  3 H8193 Denn die Lippen H2114 der Hure H5197 sind H5197 süß H5317 wie Honigseim H2441 , und ihre Kehle H2509 ist glätter H8081 als Öl,
  4 H319 aber hernach H4751 bitter H3939 wie Wermut H2299 und scharf H6310 wie ein zweischneidiges H2719 Schwert .
  5 H7272 Ihre Füße H3381 laufen H4194 zum Tod H3381 hinunter H6806 ; ihre Gänge H8551 führen H7585 ins Grab .
  6 H6424 Sie geht H6424 nicht stracks H734 auf dem Wege H2416 des Lebens H5128 ; unstet H4570 sind ihre Tritte H3045 , daß sie nicht weiß, wo sie geht.
  7 H8085 So gehorchet H1121 mir nun, meine Kinder H5493 , und weichet H561 nicht von der Rede H6310 meines Mundes .
  8 H7368 Laß H1870 deine Wege H7368 ferne H7126 von ihr sein, und nahe H6607 nicht zur Tür H1004 ihres Hauses,
ELB1871(i) 3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen; 4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. 6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß. 7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes! 8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
ELB1905(i) 3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen; 4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. 6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß. 7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes! 8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5317 Denn Honigseim H8193 träufeln die Lippen H2114 der Fremden H8081 , und glatter als Öl H2441 ist ihr Gaumen;
  4 H4751 aber ihr Letztes ist bitter H3939 wie Wermut H2299 , scharf H6310 wie ein zweischneidiges H2719 Schwert .
  5 H7272 Ihre Füße H3381 steigen hinab H4194 zum Tode H6806 , an dem Scheol haften ihre Schritte .
  6 H5128 Damit sie H734 nicht den Weg H2416 des Lebens H3045 einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß .
  7 H1121 Nun denn, ihr Söhne H8085 , höret H5493 auf mich, und weichet nicht H6310 ab von den Worten meines Mundes!
  8 H7368 Halte fern H1870 von ihr deinen Weg H7368 , und nahe nicht H7126 zu H6607 der Tür H1004 ihres Hauses :
DSV(i) 3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie. 4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard. 5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast. 6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt. 7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds. 8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;
DSV_Strongs(i)
  3 H8193 Want de lippen H2114 H8801 der vreemde H5197 H8799 [vrouw] druppen H5317 honigzeem H2441 , en haar gehemelte H2509 is gladder H8081 dan olie.
  4 H319 Maar het laatste H4751 van haar is bitter H3939 als alsem H2299 , scherp H6310 als een tweesnijdend H2719 zwaard.
  5 H7272 Haar voeten H3381 H8802 dalen H4194 naar den dood H6806 , haar treden H8551 H0 houden H7585 de hel H8551 H8799 vast.
  6 H734 Opdat gij het pad H2416 des levens H6424 H8762 niet zoudt wegen H4570 , zijn haar gangen H5128 H8804 ongestadig H3045 H8799 , [dat] gij het niet merkt.
  7 H1121 Nu dan, gij kinderen H8085 H8798 ! hoort H5493 H8799 naar mij, en wijkt H561 niet van de redenen H6310 mijns monds.
  8 H7368 H0 Maak H1870 uw weg H7368 H8685 verre H7126 H8799 van haar, en nader H6607 niet tot de deur H1004 van haar huis;
Giguet(i) 3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais. 4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu’un glaive à double tranchant. 5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l’aiment à l’enfer, en compagnie de la mort, et ses point ne laissent pas de traces. 6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre. 7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles. 8 Fais que ta voie soit loin d’elle; ne t’approche pas des portes de sa demeure.
DarbyFR(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile; 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;
Martin(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Segond(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Segond_Strongs(i)
  3 H8193 Car les lèvres H2114 de l’étrangère H8801   H5197 distillent H8799   H5317 le miel H2441 , Et son palais H2509 est plus doux H8081 que l’huile ;
  4 H319 Mais à la fin H4751 elle est amère H3939 comme l’absinthe H2299 , Aiguë H2719 comme un glaive H6310 à deux tranchants.
  5 H7272 Ses pieds H3381 descendent H8802   H4194 vers la mort H6806 , Ses pas H8551 atteignent H8799   H7585 le séjour des morts.
  6 H6424 Afin de ne pas considérer H8762   H734 le chemin H2416 de la vie H5128 , Elle est errante H8804   H4570 dans ses voies H3045 , elle ne sait H8799   où elle va.
  7 H1121 Et maintenant, mes fils H8085 , écoutez H8798   H5493 -moi, Et ne vous écartez H8799   H561 pas des paroles H6310 de ma bouche.
  8 H7368 Eloigne H8685   H1870 -toi du chemin H7126 qui conduit chez elle, Et ne t’approche H8799   H6607 pas de la porte H1004 de sa maison,
SE(i) 3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite; 4 mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos. 5 Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro; 6 si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás. 7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
ReinaValera(i) 3 Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; 4 Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos. 5 Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro: 6 Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida. 7 Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
JBS(i) 3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite; 4 mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos. 5 Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el Seol; 6 si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás. 7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
Albanian(i) 3 Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji; 4 por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa. 5 Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol. 6 Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton. 7 Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime. 8 Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
RST(i) 3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; 4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; 5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. 6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. 7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. 8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Arabic(i) 3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. 4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. 5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية. 6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر 7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. 8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.
Bulgarian(i) 3 Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло, 4 но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч. 5 Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол. 6 За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш. 7 И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми. 8 Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Croatian(i) 3 Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja, 4 ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač. 5 Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje. 6 Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive. 7 Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta. 8 Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
BKR(i) 3 Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její. 4 Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý. 5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. 6 Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš. 7 Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých. 8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
Danish(i) 3 Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane. 4 Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd. 5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. 6 For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det. 7 Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord. 8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
CUV(i) 3 因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 , 4 至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。 5 他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 , 6 以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。 7 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。 8 你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,
CUV_Strongs(i)
  3 H2114 因為淫婦 H8193 的嘴 H5197 滴下 H5317 蜂蜜 H2441 ;他的口 H8081 比油 H2509 更滑,
  4 H319 至終 H4751 卻苦 H3939 似茵蔯 H2299 ,快 H6310 如兩刃 H2719 的刀。
  5 H7272 他的腳 H3381 下入 H4194 死地 H6806 ;他腳步 H8551 踏住 H7585 陰間,
  6 H6424 以致他找不著 H2416 生命 H734 平坦的道 H4570 。他的路 H5128 變遷不定 H3045 ,自己還不知道。
  7 H1121 眾子啊 H8085 ,現在要聽從我 H5493 ;不可離棄 H6310 我口中 H561 的話。
  8 H1870 你所行的道 H7368 H 要離 H7368 他遠 H7126 ,不可就近 H1004 他的房 H6607 門,
CUVS(i) 3 因 为 淫 妇 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 , 4 至 终 却 苦 似 茵 蔯 , 快 如 两 刃 的 刀 。 5 他 的 脚 下 入 死 地 ; 他 脚 步 踏 住 阴 间 , 6 以 致 他 找 不 着 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 变 迁 不 定 , 自 己 还 不 知 道 。 7 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 ; 不 可 离 弃 我 口 中 的 话 。 8 你 所 行 的 道 要 离 他 远 , 不 可 就 近 他 的 房 门 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H2114 因为淫妇 H8193 的嘴 H5197 滴下 H5317 蜂蜜 H2441 ;他的口 H8081 比油 H2509 更滑,
  4 H319 至终 H4751 却苦 H3939 似茵蔯 H2299 ,快 H6310 如两刃 H2719 的刀。
  5 H7272 他的脚 H3381 下入 H4194 死地 H6806 ;他脚步 H8551 踏住 H7585 阴间,
  6 H6424 以致他找不着 H2416 生命 H734 平坦的道 H4570 。他的路 H5128 变迁不定 H3045 ,自己还不知道。
  7 H1121 众子啊 H8085 ,现在要听从我 H5493 ;不可离弃 H6310 我口中 H561 的话。
  8 H1870 你所行的道 H7368 H 要离 H7368 他远 H7126 ,不可就近 H1004 他的房 H6607 门,
Esperanto(i) 3 CXar la busxo de malcxastulino elversxas mielon, Kaj sxia gorgxo estas pli glata ol oleo. 4 Sed sxia sekvajxo estas maldolcxa kiel absinto, Akra kiel ambauxtrancxa glavo. 5 SXiaj piedoj iras malsupren al la morto; SXiaj pasxoj atingas SXeolon. 6 SXi ne iras rekte laux la vojo de vivo; SXiaj pasxoj sxanceligxas, sed tion sxi ne scias. 7 Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Kaj ne forklinigxu de la vortoj de mia busxo. 8 Malproksimigu de sxi vian vojon, Kaj ne proksimigxu al la pordo de sxia domo,
Finnish(i) 3 Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy; 4 Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka. 5 Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin. 6 Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee. 7 Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani. 8 Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
FinnishPR(i) 3 Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi. 4 Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka. 5 Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. 6 Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan. 7 Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista. 8 Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
Haitian(i) 3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo. 4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò. 5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. 6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale. 7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a. 8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Hungarian(i) 3 Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az õ ínye. 4 De annak vége keserû, mint az üröm, éles, mint a kétélû tõr. 5 Az õ lábai a halálra mennek, az õ léptei a sírba törekszenek. 6 Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy õ eszébe venné. 7 Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditõl! 8 Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
Indonesian(i) 3 Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati, 4 tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan. 5 Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut. 6 Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu. 7 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya. 8 Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
Italian(i) 3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; 4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. 5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. 6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. 7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. 8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; 4 ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. 5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. 6 Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va. 7 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. 8 Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Korean(i) 3 대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나 4 나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼같이 날카로우며 5 그 발은 사지로 내려가며 그 걸음은 음부로 나아가나니 6 그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라 7 그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고 8 네 길을 그에게서 멀리하라 그 집 문에도 가까이 가지 말라
Lithuanian(i) 3 Kaip varvantis medus svetimos moters lūpos ir jos burna švelnesnė už aliejų. 4 Bet galiausiai ji tampa karti kaip metėlė ir aštri kaip dviašmenis kalavijas. 5 Jos kojos žengia į mirtį, jos žingsniai veda į pragarą. 6 Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinok­jos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti. 7 Dabar, mano vaikai, klausykite manęs ir neatsitraukite nuo mano burnos žodžių. 8 Atitolink nuo jos savo kelią ir nesiartink prie jos namų durų,
PBG(i) 3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej: 4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry. 5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. 6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich. 7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich. 8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
Portuguese(i) 3 Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite; 4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes. 5 Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol. 6 Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora. 7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca. 8 Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Romanian(i) 3 Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decît untdelemnul; 4 dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri. 5 Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor. 6 Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge. 7 Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele: 8 depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,
Ukrainian(i) 3 Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші, 4 та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний, 5 її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її! 6 Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона. 7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст: 8 віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,