Proverbs 5:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 and G3338 you shall be repenting G1909 at G2078 last G2259 when G302 ever G2701.1 [2wears away G4561 1 the flesh] G4983 from your body. G1473  
  12 G2532 And G2046 you shall say, G4459 O how G3404 I detested G3809 instruction, G2532 and G1650 [3reproofs G1578 2turned aside G3588   G2588 1my heart]! G1473  
  13 G3756 I did not G191 hear G5456 the voice G3811 of one correcting G1473 me G2532 and G1321 teaching G1473 me; G3761 nor G3846 did I set aside G3588   G3775 my ear. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3338 μεταμεληθήση G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G2259 ηνίκα G302 αν G2701.1 κατατριβώσι G4561 σάρκες G4983 σώματός σου G1473  
  12 G2532 και G2046 ερείς G4459 πως G3404 εμίσησα G3809 παιδείαν G2532 και G1650 ελέγχους G1578 εξέκλινεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473  
  13 G3756 ουκ G191 ήκουον G5456 φωνήν G3811 παιδεύοντός G1473 με G2532 και G1321 διδάσκοντός G1473 με G3761 ουδέ G3846 παρέβαλλον G3588 το G3775 ους μου G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-2S μεταμεληθηση G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν   V-APS-3P κατατριβωσιν G4561 N-NPF σαρκες G4983 N-GSN σωματος G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G3404 V-AAI-1S εμισησα G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G1650 N-APM ελεγχους G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου
    13 G3364 ADV ουκ G191 V-IAI-1S ηκουον G5456 N-ASF φωνην G3811 V-PAPGS παιδευοντος G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1321 V-PAPGS διδασκοντος G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδε G3846 V-IAI-1S παρεβαλλον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G1473 P-GS μου
HOT(i) 11 ונהמת באחריתך בכלות בשׂרך ושׁארך׃ 12 ואמרת איך שׂנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 13 ולא שׁמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5098 ונהמת And thou mourn H319 באחריתך at the last, H3615 בכלות are consumed, H1320 בשׂרך when thy flesh H7607 ושׁארך׃ and thy body
  12 H559 ואמרת And say, H349 איך How H8130 שׂנאתי have I hated H4148 מוסר instruction, H8433 ותוכחת reproof; H5006 נאץ despised H3820 לבי׃ and my heart
  13 H3808 ולא And have not H8085 שׁמעתי obeyed H6963 בקול the voice H3384 מורי of my teachers, H3925 ולמלמדי to them that instructed H3808 לא nor H5186 הטיתי inclined H241 אזני׃ mine ear
Vulgate(i) 11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas 12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Clementine_Vulgate(i) 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, 13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
Wycliffe(i) 11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie, 12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis; 13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
Coverdale(i) 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes) 12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me?
MSTC(i) 11 Yea, that thou mourn not at the last, when thou hast spent thy body and goods, 12 and then say, "Alas, why hated I nurture? Why did my heart despise correction? 13 Wherefore was not I obedient unto the voice of my teachers, and hearken not unto them that informed me?
Matthew(i) 11 Yea that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body & goods) 12 and then say: Alas why hated I nourtoure? why dyd my herte despys correction. 13 Wherfore was not I obedyente vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me?
Great(i) 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and lusty greane youth) 12 and then saye: Alas, why hated I nourtoure: why did my herte despise correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and herkened not vnto them that infourmed me?
Geneva(i) 11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie) 12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction! 13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
Bishops(i) 11 Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say 12 Alas, why hated I nurture? why did my heart dispise correction 13 Wherefore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and hearkened not vnto them that enfourmed me
DouayRheims(i) 11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
KJV(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
KJV_Cambridge(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Thomson(i) 11 and thou at last be grieved. When the flesh of thy body is consumed, 12 then thou wilt say, "How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 I hearkened not to the voice of him who instructed me and taught me; nor have I inclined mine ear.
Webster(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
Brenton(i) 11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, 12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σωματός σου, 12 καὶ ἐρεῖς, πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου; 13 Οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με, οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου.
Leeser(i) 11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end, 12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof; 13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
YLT(i) 11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, 12 And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised, 13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
JuliaSmith(i) 11 And thou didst lament in thy latter state, in the consuming of thy flesh and thy fulness, 12 And thou saidst, How did I hate instruction, and my heart despise reproofs 13 And I heard not to the voice of him teaching me, and I inclined not mine ear to him instructing me.
Darby(i) 11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; 12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
ERV(i) 11 And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
ASV(i) 11 And thou mourn at thy latter end,
When thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction,
And my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers,
Nor inclined mine ear to them that instructed me!
JPS_ASV_Byz(i) 11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Rotherham(i) 11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition; 12 And thou shalt say––How I hated correction! and, reproof, my heart disdained; 13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
CLV(i) 11 And you have anguish in your latter days When your flesh and your brawn are exhausted, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I have not hearkened to the voice of those directing my instruction, And to those teaching me I have not stretched out my ear;"
BBE(i) 11 And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; 12 And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; 13 I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
MKJV(i) 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not obeyed the voice of my teachers, nor bowed down my ears to those who taught me!
LITV(i) 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away; 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not bowed to the voice of my teachers, nor bowed my ears to those instructing me.
ECB(i) 11 and you growl at the finality when your flesh and your meat finish off, 12 and say, How I hated discipline and my heart scorned reproof: 13 and I neither obeyed the voice of my teachers nor spread my ear to them who taught me:
ACV(i) 11 and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
WEB(i) 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
NHEB(i) 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
AKJV(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
KJ2000(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
UKJV(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
EJ2000(i) 11 and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed 12 and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof 13 and have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me!
CAB(i) 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I incline my ear.
LXX2012(i) 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
NSB(i) 11 You mourn at last, when your flesh and your body are consumed. 12 You say: »How I have hated instruction! My heart despised reproof. 13 »I did not obey the voice of my teachers. I did not listen to my instructors!
ISV(i) 11 You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed, 12 and you will say, “How I hated instruction, and my heart rejected correction! 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors.
LEB(i) 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 and say "How I hated discipline, and I despised reproof!" 13 and "I did not listen to the voice of my teachers, and I did not incline my ear to my instructors!
BSB(i) 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
MSB(i) 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
MLV(i) 11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
VIN(i) 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors.
Luther1545(i) 11 und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, 12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet, 13 und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
Luther1912(i) 11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, 12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! 13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
ELB1871(i) 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
ELB1905(i) 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
DSV(i) 11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; 12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad! 13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
Giguet(i) 11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais 12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes? 13 Je n’ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m’enseignait, et je ne lui ai point prêté l’oreille.
DarbyFR(i) 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; 12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
Martin(i) 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
Segond(i) 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Segond_Strongs(i)
  11 H5098 De peur que tu ne gémisses H8804   H319 , près de ta fin H1320 , Quand ta chair H7607 et ton corps H3615 se consumeront H8800  ,
  12 H559 Et que tu ne dises H8804   H8130  : Comment donc ai-je pu haïr H8804   H4148 la correction H3820 , Et comment mon cœur H5006 a-t-il dédaigné H8804   H8433 la réprimande ?
  13 H8085 Comment ai-je pu ne pas écouter H8804   H6963 la voix H3384 de mes maîtres H8688   H5186 , Ne pas prêter H8689   H241 l’oreille H3925 à ceux qui m’instruisaient H8764   ?
SE(i) 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ­Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
ReinaValera(i) 11 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; 13 Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
JBS(i) 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
Albanian(i) 11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar, 12 dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime? 13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
RST(i) 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – 12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, 13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
Arabic(i) 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.
Bulgarian(i) 11 а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят, 12 и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението, 13 и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Croatian(i) 11 da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti 12 i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor! 13 I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
BKR(i) 11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, 12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé, 13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
Danish(i) 11 saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen, 12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse? 13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
CUV(i) 11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 , 12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 , 13 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?
CUVS(i) 11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 歎 , 12 说 : 我 怎 么 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 , 13 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ?
Esperanto(i) 11 GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, 12 Kaj vi diros:Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malsxatis moraligon! 13 Kaj mi ne auxskultis la vocxon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Finnish(i) 11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, 12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen! 13 Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
FinnishPR(i) 11 ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa 12 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta? 13 Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
Haitian(i) 11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou. 12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen? 13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Hungarian(i) 11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, 12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém, 13 És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
Indonesian(i) 11 Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit. 12 Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur? 13 Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
Italian(i) 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? 13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
ItalianRiveduta(i) 11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, 12 e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? 13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Korean(i) 11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고
Lithuanian(i) 11 ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas, 12 ir sakyti: “Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą, 13 neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė?
PBG(i) 11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; 12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje! 13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Portuguese(i) 11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, 12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! 13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Romanian(i) 11 ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi, 12 şi să zici:,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea? 13 Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
Ukrainian(i) 11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили, 12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало! 13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...