Proverbs 26:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1722 With G4183 much G3586 wood G2281.1 [2flourishes G4442 1fire]; G3699 but where G1161   G3756 there is no G1510.2.3   G1337.1 man at variance with others G2270 [2is stilled G3163 1a fight].
  21 G2077.1 A grate G440 for coals, G2532 and G3586 wood G4442 for a fire; G435 [3man G1161 1and G3060 2a reviling] G1519 for G5016 a disturbance G3163 to a fight.
  22 G3056 Words G2771.2 of mischievous men G3120 are soft; G3778 but these G1161   G5180 beat G1519 into G5009 the inner chambers G4698 of the intestines.
ABP_GRK(i)
  20 G1722 εν G4183 πολλοίς G3586 ξύλοις G2281.1 θάλλει G4442 πυρ G3699 όπου δε G1161   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1337.1 δίθυμος G2270 ησυχάζει G3163 μάχη
  21 G2077.1 εσχάρα G440 άνθραξι G2532 και G3586 ξύλα G4442 πυρί G435 ανήρ G1161 δε G3060 λοίδορος G1519 εις G5016 ταραχήν G3163 μάχης
  22 G3056 λόγοι G2771.2 κερκώπων G3120 μαλακοί G3778 ούτοι δε G1161   G5180 τύπτουσιν G1519 εις G5009 ταμιεία G4698 σπλάγχνων
LXX_WH(i)
    20 G1722 PREP [33:20] εν G4183 A-DPN πολλοις G3586 N-DPN ξυλοις   V-PAI-3S θαλλει G4442 N-NSN πυρ G3699 PRT οπου G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSM διθυμος G2270 V-PAI-3S ησυχαζει G3163 N-NSF μαχη
    21   N-NSF [33:21] εσχαρα G440 N-DPM ανθραξιν G2532 CONJ και G3586 N-NPN ξυλα G4442 N-DSN πυρι G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G3060 A-NSM λοιδορος G1519 PREP εις G5016 N-ASF ταραχην G3163 N-GSF μαχης
    22 G3056 N-NPM [33:22] λογοι   N-GPM κερκωπων G3120 A-NPM μαλακοι G3778 D-NPM ουτοι G1161 PRT δε G5180 V-PAI-3P τυπτουσιν G1519 PREP εις   N-APN ταμιεια G4698 N-GPN σπλαγχνων
HOT(i) 20 באפס עצים תכבה אשׁ ובאין נרגן ישׁתק מדון׃ 21 פחם לגחלים ועצים לאשׁ ואישׁ מדונים לחרחר ריב׃ 22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H657 באפס Where no H6086 עצים wood H3518 תכבה goeth out: H784 אשׁ is, the fire H369 ובאין so where no H5372 נרגן talebearer, H8367 ישׁתק ceaseth. H4066 מדון׃ the strife
  21 H6352 פחם coals H1513 לגחלים to burning coals, H6086 ועצים and wood H784 לאשׁ to fire; H376 ואישׁ man H4066 מדונים   H2787 לחרחר to kindle H7379 ריב׃ strife.
  22 H1697 דברי The words H5372 נרגן of a talebearer H3859 כמתלהמים as wounds, H1992 והם and they H3381 ירדו go down H2315 חדרי into the innermost parts H990 בטן׃ of the belly.
Vulgate(i) 20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt 21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas 22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Clementine_Vulgate(i) 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. 22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Wycliffe(i) 20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten. 21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis. 22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
Coverdale(i) 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth. 21 Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce. 22 A slaunderers wordes are like flatery, but they pearse ye inwarde partes of ye body.
MSTC(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out; and where the backbiter is taken away, there the strife ceaseth. 21 Coals kindle heat, and wood the fire; even so doth a brawling fellow stir up variance. 22 A slanderer's words are like flattery, but they pierce the inward parts of the body.
Matthew(i) 20 Where no wodde is, there the fyre goeth oute: and where the backcbyter is taken awaye, there the stryfe ceaseth. 21 Coales kyndle heate, and wode the fire: euen so doth a braulynge felowe stere vp varyaunce. 22 A slaunderers wordes are lyke flaterye, but they pearse the inwarde partes of the bodye.
Great(i) 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: Euen so where the tale betrayer is taken awaye, there the strife ceaseth. 21 Coles kyndle heate, & wodd the fyre: euen so doth a brauling felowe stere vp variaunce. 22 A taleberars wordes are lyke men that stryke with hammers, but they pearse the inwarde partes of the body.
Geneva(i) 20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth. 21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife. 22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Bishops(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: euen so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth 21 As coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce 22 A talebearers wordes are lyke men that strike with hammers, and they pearse the inwarde partes of the body
DouayRheims(i) 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
KJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJV_Cambridge(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJV_Strongs(i)
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 goeth out [H8799]   H5372 : so where there is no talebearer H4066 , the strife H8367 ceaseth [H8799]  .
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals H6086 , and wood H784 to fire H4079 ; so is a contentious [H8675]   H4066   H376 man H2787 to kindle [H8771]   H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 are as wounds [H8693]   H3381 , and they go down [H8804]   H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
Thomson(i) 20 By much fuel a fire is nourished: but where there is no stirrer up of quarrels, contention ceaseth. 21 A hearth is for coals and fuel for fire: and a contentious man for the bustle of strife. 22 The words of the crafty are soft: but they pierce the inmost recesses of the soul.
Webster(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Webster_Strongs(i)
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 [H8799] goeth out H5372 : so where there is no talebearer H4066 , the strife H8367 [H8799] ceaseth.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals H6086 , and wood H784 to fire H4079 H4066 [H8675] ; so is a contentious H376 man H2787 [H8771] to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 [H8693] are as wounds H3381 [H8804] , and they go down H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
Brenton(i) 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. 22 The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη. 21 Ἐσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρὶ, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης. 22 Λόγοι κερκώπων μαλακοὶ, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμιεῖα σπλάγχνων.
Leeser(i) 20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced. 21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute. 22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
YLT(i) 20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth, 21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart.
JuliaSmith(i) 20 In the ceasing of wood, fire will go out: and in not being a tale-bearer, strife will subside. 21 As charcoal to burning coals and woods to fire, and a man of strifes to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer as dainty morsels, and they will go down to the chambers of the belly.
Darby(i) 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth. 21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
ERV(i) 20 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
ASV(i) 20 For lack of wood the fire goeth out;
And where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire,
So is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels,
And they go down into the innermost parts.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Rotherham(i) 20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed. 21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife. 22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
CLV(i) 20 When the wood reaches its limit, a fire is quenched, And when there is no babbler, a quarrel calms down." 21 Coal for embers and wood for fire, And a quarrelsome man to heat a contention." 22 The words of a babbler are like tidbits; They descend to the chambers of one's belly.
BBE(i) 20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended. 21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started. 22 The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
MKJV(i) 20 Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the fighting ceases. 21 As coals to burning coals, and wood to fire, so is a quarrelsome man to kindle fighting. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
LITV(i) 20 The fire goes out where there is no wood, so the strife ceases where there is no whisperer. 21 As coal to burning embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a whisperer are as delicacies, and they go down into the chambers of the heart.
ECB(i) 20 Where the final timber is, the fire goes out; thus where no whisperer is, the strife subsides. 21 As coals to coals, and timber to fire; thus a contentious man to scorch strife. 22 The words of a whisperer inflame; and they descend into the chambers of the belly.
ACV(i) 20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
WEB(i) 20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
NHEB(i) 20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
AKJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJ2000(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are tasty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
UKJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
TKJU(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: So where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
EJ2000(i) 20 ¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.
CAB(i) 20 With much wood fire increases, but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire, and a railing man for the tumult of strife. 22 The words of a talebearer are soft; but they strike even to the inmost parts of the bowels.
LXX2012(i) 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. 22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
NSB(i) 20 Without wood the fire goes out. Without a talebearer strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle disputes. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts.
ISV(i) 20 On Gossip and BackbitingWithout wood, the fire goes out. Without a gossip, contention stops. 21 Charcoal is to hot coals as wood is to fire; so also a quarrelsome man fuels strife. 22 The words of a gossip are like delicate morsels; they sink down deep within.
LEB(i) 20 For lack of wood, a fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling will cease. 21 As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife. 22 The words of a whisperer are like delicious morsels, and they go down to the inner parts of the body.
BSB(i) 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases. 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. 22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
MSB(i) 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases. 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. 22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
MLV(i) 20 For lack of wood the fire goes out and where there is no whisperer, contention ceases.
21 As coals are to hot embers and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels and they go down into the innermost parts.
VIN(i) 20 For lack of wood a fire goes out; without gossip, a quarrel dies down. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Luther1545(i) 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Luther1912(i) 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
ELB1871(i) 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites. 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
ELB1905(i) 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites. 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
DSV(i) 20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild. 21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken. 22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
DSV_Strongs(i)
  20 H657 Als er geen H6086 hout H3518 H0 is, gaat H784 het vuur H3518 H8799 uit H5372 ; en als er geen oorblazer H4066 is, wordt het gekijf H8367 H8799 gestild.
  21 H6352 De dove kool H1513 is om de vurige kool H6086 , en het hout H784 om het vuur H4079 H8675 H4066 ; alzo is een kijfachtig H376 man H7379 , om twist H2787 H8771 te ontsteken.
  22 H1697 De woorden H5372 des oorblazers H3859 H8693 zijn als dergenen, die geslagen zijn H3381 H8804 , en die dalen H2315 in het binnenste H990 des buiks.
Giguet(i) 20 ¶ Le feu s’active, s’il y a beaucoup de bois; où il n’y a point de contradicteur, les querelles s’apaisent. 21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles. 22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu’au fond des entrailles.
DarbyFR(i) 20
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
Martin(i) 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
Segond(i) 20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Segond_Strongs(i)
  20 H657 ¶ Faute H6086 de bois H784 , le feu H3518 s’éteint H8799   H5372  ; Et quand il n’y a point de rapporteur H4066 , la querelle H8367 s’apaise H8799  .
  21 H6352 Le charbon H1513 produit un brasier H6086 , et le bois H784 du feu H376  ; Ainsi un homme H4079 querelleur H8675   H4066   H2787 échauffe H8771   H7379 une dispute.
  22 H1697 Les paroles H5372 du rapporteur H3859 sont comme des friandises H8693   H3381 , Elles descendent H8804   H2315 jusqu’au fond H990 des entrailles.
SE(i) 20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
ReinaValera(i) 20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
JBS(i) 20 ¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Albanian(i) 20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund. 21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet. 22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
RST(i) 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. 21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры. 22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Arabic(i) 20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام. 21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع. 22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
Bulgarian(i) 20 Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава. 21 Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада. 22 Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Croatian(i) 20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa. 21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu. 22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
BKR(i) 20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár. 21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady. 22 Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Danish(i) 20 Naar der intet Ved er mere udslukkes Ilden; og naar der inæn Bagvadsker er, stilles Trætte. 21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv. 22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de irld i inderste Bug.
CUV(i) 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。 21 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。 22 傳 舌 人 的 言 語 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。
CUVS(i) 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。 21 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 余 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。 22 传 舌 人 的 言 语 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。
Esperanto(i) 20 Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco. 21 Karbo servas por ardajxo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon. 22 La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Finnish(i) 20 Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat. 21 Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin. 22 Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.
FinnishPR(i) 20 Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora. 21 Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies. 22 Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti.
Haitian(i) 20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont. 21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife. 22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Hungarian(i) 20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás. 21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására. 22 A fondorlónak beszédei hízelkedõk, és azok áthatják a szív belsejét.
Indonesian(i) 20 Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti. 21 Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana. 22 Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
Italian(i) 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. 22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. 21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. 22 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Korean(i) 20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라 21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라 22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
Lithuanian(i) 20 Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai. 21 Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus. 22 Apkalbos yra lyg skanėstas, kuris pasiekia žmogaus vidurius.
PBG(i) 20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada. 21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady. 22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Portuguese(i) 20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. 21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. 22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Romanian(i) 20 Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte. 21 După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta. 22 Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
Ukrainian(i) 20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка. 21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати. 22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.