Proverbs 26:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G5618 As G3588 the G2902 one holding G2771.1 the tail G2965 of a dog; G3779 so G3588 the one G4291 setting himself over G245 a stranger's G2920 case.
  18 G5618 As G3588 the ones G2390 needing healing G4261 propounds G3056 words G1519 unto G444 men, G3588 and the G1161   G528 [2one meeting G3588 3the G3056 4word G4413 1first] G5286.3 shall be tripped up.
  19 G3779 Thus G3956 are all G3588 the G1748 ones lying in wait G3588   G1438 for their own G5384 friends; G3752 and whenever G1161   G5456.1 they should be caught in the act, G3004 they say G3754 that, G3815 In playing G4238 I acted.
  20 G1722 With G4183 much G3586 wood G2281.1 [2flourishes G4442 1fire]; G3699 but where G1161   G3756 there is no G1510.2.3   G1337.1 man at variance with others G2270 [2is stilled G3163 1a fight].
  21 G2077.1 A grate G440 for coals, G2532 and G3586 wood G4442 for a fire; G435 [3man G1161 1and G3060 2a reviling] G1519 for G5016 a disturbance G3163 to a fight.
  22 G3056 Words G2771.2 of mischievous men G3120 are soft; G3778 but these G1161   G5180 beat G1519 into G5009 the inner chambers G4698 of the intestines.
ABP_GRK(i)
  17 G5618 ώσπερ G3588 ο G2902 κρατών G2771.1 κέρκου G2965 κυνός G3779 ούτως G3588 ο G4291 προεστώς G245 αλλοτρίας G2920 κρίσεως
  18 G5618 ώσπερ G3588 οι G2390 ιώμενοι G4261 προβάλλουσι G3056 λόγους G1519 εις G444 ανθρώπους G3588 ο δε G1161   G528 απαντήσας G3588 τω G3056 λόγω G4413 πρώτος G5286.3 υποσκελισθήσεται
  19 G3779 ούτως G3956 πάντες G3588 οι G1748 ενεδρεύοντες G3588 τους G1438 εαυτών G5384 φίλους G3752 όταν δε G1161   G5456.1 φωραθώσι G3004 λέγουσιν G3754 ότι G3815 παίζων G4238 έπραξα
  20 G1722 εν G4183 πολλοίς G3586 ξύλοις G2281.1 θάλλει G4442 πυρ G3699 όπου δε G1161   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1337.1 δίθυμος G2270 ησυχάζει G3163 μάχη
  21 G2077.1 εσχάρα G440 άνθραξι G2532 και G3586 ξύλα G4442 πυρί G435 ανήρ G1161 δε G3060 λοίδορος G1519 εις G5016 ταραχήν G3163 μάχης
  22 G3056 λόγοι G2771.2 κερκώπων G3120 μαλακοί G3778 ούτοι δε G1161   G5180 τύπτουσιν G1519 εις G5009 ταμιεία G4698 σπλάγχνων
LXX_WH(i)
    17 G3746 ADV [33:17] ωσπερ G3588 T-NSM ο G2902 V-PAPNS κρατων   N-GSF κερκου G2965 N-GSM κυνος G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G4291 V-RAPNS προεστως G245 A-GSF αλλοτριας G2920 N-GSF κρισεως
    18 G3746 ADV [33:18] ωσπερ G3588 T-NPM οι G2390 V-PMPNP ιωμενοι G4261 V-PAI-3P προβαλλουσιν G3056 N-APM λογους G1519 PREP εις G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G528 V-AAPNS απαντησας G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G4413 A-NSMS πρωτος   V-FPI-3S υποσκελισθησεται
    19 G3778 ADV [33:19] ουτως G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1748 V-PAPNP ενεδρευοντες G3588 T-APM τους G1438 D-GPM εαυτων G5384 A-APM φιλους G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   V-APS-3P φωραθωσιν G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G3815 V-PAPNS παιζων G4238 V-AAI-1S επραξα
    20 G1722 PREP [33:20] εν G4183 A-DPN πολλοις G3586 N-DPN ξυλοις   V-PAI-3S θαλλει G4442 N-NSN πυρ G3699 PRT οπου G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSM διθυμος G2270 V-PAI-3S ησυχαζει G3163 N-NSF μαχη
    21   N-NSF [33:21] εσχαρα G440 N-DPM ανθραξιν G2532 CONJ και G3586 N-NPN ξυλα G4442 N-DSN πυρι G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G3060 A-NSM λοιδορος G1519 PREP εις G5016 N-ASF ταραχην G3163 N-GSF μαχης
    22 G3056 N-NPM [33:22] λογοι   N-GPM κερκωπων G3120 A-NPM μαλακοι G3778 D-NPM ουτοι G1161 PRT δε G5180 V-PAI-3P τυπτουσιν G1519 PREP εις   N-APN ταμιεια G4698 N-GPN σπλαγχνων
HOT(i) 17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא׃ 18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 19 כן אישׁ רמה את רעהו ואמר הלא משׂחק אני׃ 20 באפס עצים תכבה אשׁ ובאין נרגן ישׁתק מדון׃ 21 פחם לגחלים ועצים לאשׁ ואישׁ מדונים לחרחר ריב׃ 22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2388 מחזיק to him, one that taketh H241 באזני by the ears. H3611 כלב a dog H5674 עבר He that passeth by, H5674 מתעבר meddleth H5921 על with H7379 ריב strife H3808 לא׃ not
  18 H3856 כמתלהלה As a mad H3384 הירה who casteth H2131 זקים firebrands, H2671 חצים arrows, H4194 ומות׃ and death,
  19 H3651 כן So H376 אישׁ the man H7411 רמה deceiveth H853 את   H7453 רעהו his neighbor, H559 ואמר and saith, H3808 הלא Am not H7832 משׂחק in sport? H589 אני׃ I
  20 H657 באפס Where no H6086 עצים wood H3518 תכבה goeth out: H784 אשׁ is, the fire H369 ובאין so where no H5372 נרגן talebearer, H8367 ישׁתק ceaseth. H4066 מדון׃ the strife
  21 H6352 פחם coals H1513 לגחלים to burning coals, H6086 ועצים and wood H784 לאשׁ to fire; H376 ואישׁ man H4066 מדונים   H2787 לחרחר to kindle H7379 ריב׃ strife.
  22 H1697 דברי The words H5372 נרגן of a talebearer H3859 כמתלהמים as wounds, H1992 והם and they H3381 ירדו go down H2315 חדרי into the innermost parts H990 בטן׃ of the belly.
new(i)
  17 H5674 [H8802] He that passeth by, H5674 [H8693] and meddleth H7379 with strife H2388 [H8688] belonging not to him, is like one that taketh H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 [H8700] As a mad H3384 [H8802] man who casteth H2131 firebrands, H2671 arrows, H4194 and death,
  19 H376 So is the man H7411 [H8765] that deceiveth H7453 his neighbour, H559 [H8804] and saith, H7832 [H8764] Am not I in sport?
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 [H8799] goeth out: H5372 so where there is no talebearer, H4066 the strife H8367 [H8799] ceaseth.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals, H6086 and wood H784 to fire; H4079 H4066 [H8675] so is a contentious H376 man H2787 [H8771] to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 [H8693] are as wounds, H3381 [H8804] and they go down H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
Vulgate(i) 17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius 18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem 19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci 20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt 21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas 22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Clementine_Vulgate(i) 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci. 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. 22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Wycliffe(i) 17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man. 18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth; 19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge. 20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten. 21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis. 22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
Coverdale(i) 17 Who so goeth by and medleth with other mens strife, he is like one yt taketh a dogg by ye eares. 18 Like as one shuteth deadly arowes and dartes out of a preuy place, euen so doth a dyssembler with his neghboure, 19 And then sayeth he: I dyd it but in sporte. 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth. 21 Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce. 22 A slaunderers wordes are like flatery, but they pearse ye inwarde partes of ye body.
MSTC(i) 17 Whoso goeth by and meddleth with other men's strife, he is like one that taketh a dog by the ears. 18 Like as one shooteth deadly arrows and darts out of a privy place, even so doth a dissembler with his neighbour. 19 And then sayeth he, "I did it but in sport!" 20 Where no wood is, there the fire goeth out; and where the backbiter is taken away, there the strife ceaseth. 21 Coals kindle heat, and wood the fire; even so doth a brawling fellow stir up variance. 22 A slanderer's words are like flattery, but they pierce the inward parts of the body.
Matthew(i) 17 Who so goeth by & medleth wyth other mens stryfe, he is lyke one that taketh a dog by the eares. 18 Lyke os one shutteth deadly arowes and dartes out of a preuy place, euen so doth a dissembler wyth his neighboure. 19 And then saith he: I dyd it but in sporte. 20 Where no wodde is, there the fyre goeth oute: and where the backcbyter is taken awaye, there the stryfe ceaseth. 21 Coales kyndle heate, and wode the fire: euen so doth a braulynge felowe stere vp varyaunce. 22 A slaunderers wordes are lyke flaterye, but they pearse the inwarde partes of the bodye.
Great(i) 17 Who so goeth by & medleth wt other mens stryfe he is lyke one that taketh a dogge by the eares. 18 Lyke as a madd man that castith fyre brandes, and shoteth deadly arowes and dartes euen so doth a dissembler wt his neyghboure. 19 And then sayth he I dyd it but in sporte. 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: Euen so where the tale betrayer is taken awaye, there the strife ceaseth. 21 Coles kyndle heate, & wodd the fyre: euen so doth a brauling felowe stere vp variaunce. 22 A taleberars wordes are lyke men that stryke with hammers, but they pearse the inwarde partes of the body.
Geneva(i) 17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares. 18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things, 19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport? 20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth. 21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife. 22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Bishops(i) 17 Who so goeth by and medleth with other mens strife: he is like one that taketh a dogge by the eares 18 As he that fayneth him selfe mad, casteth firebrandes, deadly arrowes and dartes 19 So doth a dissembler with his neighbour, and saith, am not I in sport 20 Where no wood is, there the fire goeth out: euen so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth 21 As coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce 22 A talebearers wordes are lyke men that strike with hammers, and they pearse the inwarde partes of the body
DouayRheims(i) 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death. 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
KJV(i) 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJV_Cambridge(i) 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJV_Strongs(i)
  17 H5674 He that passeth by [H8802]   H5674 , and meddleth [H8693]   H7379 with strife H2388 belonging not to him, is like one that taketh [H8688]   H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 As a mad [H8700]   H3384 man who casteth [H8802]   H2131 firebrands H2671 , arrows H4194 , and death,
  19 H376 So is the man H7411 that deceiveth [H8765]   H7453 his neighbour H559 , and saith [H8804]   H7832 , Am not I in sport [H8764]  ?
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 goeth out [H8799]   H5372 : so where there is no talebearer H4066 , the strife H8367 ceaseth [H8799]  .
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals H6086 , and wood H784 to fire H4079 ; so is a contentious [H8675]   H4066   H376 man H2787 to kindle [H8771]   H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 are as wounds [H8693]   H3381 , and they go down [H8804]   H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
Thomson(i) 17 He who meddleth with another's strife, is like one who taketh a dog by the tail. 18 As they who undertake to cure throw out words for men; and he who falleth in with the proposal will be first supplanted; 19 so all who ensnare their friends, when they are found out say, "I did it in sport." 20 By much fuel a fire is nourished: but where there is no stirrer up of quarrels, contention ceaseth. 21 A hearth is for coals and fuel for fire: and a contentious man for the bustle of strife. 22 The words of the crafty are soft: but they pierce the inmost recesses of the soul.
Webster(i) 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a mad man who casteth fire-brands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Webster_Strongs(i)
  17 H5674 [H8802] He that passeth by H5674 [H8693] , and meddleth H7379 with strife H2388 [H8688] belonging not to him, is like one that taketh H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 [H8700] As a mad H3384 [H8802] man who casteth H2131 firebrands H2671 , arrows H4194 , and death,
  19 H376 So is the man H7411 [H8765] that deceiveth H7453 his neighbour H559 [H8804] , and saith H7832 [H8764] , Am not I in sport?
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 [H8799] goeth out H5372 : so where there is no talebearer H4066 , the strife H8367 [H8799] ceaseth.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals H6086 , and wood H784 to fire H4079 H4066 [H8675] ; so is a contentious H376 man H2787 [H8771] to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 [H8693] are as wounds H3381 [H8804] , and they go down H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
Brenton(i) 17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. 18 As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. 22 The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels.
Brenton_Greek(i) 17 Ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως. 18 Ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσι λόγους εἰς ἀνθρώπους, ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται· 19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ ὁραθῶσι, λέγουσι, ὅτι παίζων ἔπραξα. 20 Ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη. 21 Ἐσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρὶ, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης. 22 Λόγοι κερκώπων μαλακοὶ, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμιεῖα σπλάγχνων.
Leeser(i) 17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not. 18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death: 19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting. 20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced. 21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute. 22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
YLT(i) 17 Laying hold on the ears of a dog, Is a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death, 19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth, 21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart.
JuliaSmith(i) 17 Laying hold upon the ears of a dog, he passing by overflowing upon strife not to him. 18 As a madman casting fiery darts, arrows and death, 19 So the man deceiving his neighbor and saying, Am I not sporting? 20 In the ceasing of wood, fire will go out: and in not being a tale-bearer, strife will subside. 21 As charcoal to burning coals and woods to fire, and a man of strifes to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer as dainty morsels, and they will go down to the chambers of the belly.
Darby(i) 17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears. 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death, 19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport? 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth. 21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
ERV(i) 17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears. 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 20 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
ASV(i) 17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him,
Is [like] one that taketh a dog by the ears. 18 As a madman who casteth firebrands,
Arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbor,
And saith, Am not I in sport? 20 For lack of wood the fire goeth out;
And where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire,
So is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels,
And they go down into the innermost parts.
ASV_Strongs(i)
  17 H5674 He that passeth by, H5674 and vexeth H7379 himself with strife H2388 belonging not to him, Is like one that taketh H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 As a madman H3384 who casteth H2131 firebrands, H2671 Arrows, H4194 and death,
  19 H376 So is the man H7411 that deceiveth H7453 his neighbor, H559 And saith, H7832 Am not I in sport?
  20 H657 For lack H6086 of wood H784 the fire H3518 goeth out; H5372 And where there is no whisperer, H4066 contention H8367 ceaseth.
  21 H6352 As coals H1513 are to hot embers, H6086 and wood H784 to fire, H4079 So is a contentious H376 man H2787 to inflame H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a whisperer H3859 are as dainty morsels, H3381 And they go down H990 into the innermost H2315 parts.
JPS_ASV_Byz(i) 17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?' 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Rotherham(i) 17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer–by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death, 19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed. 21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife. 22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
CLV(i) 17 One who holds a cur fast by its ears Is the passer by who trespasses upon a contention not belonging to him. 18 Like a frantic man who shoots firebrands, arrows and death, 19 So is the man who deceives his associate And then says, Did I not make good sport? 20 When the wood reaches its limit, a fire is quenched, And when there is no babbler, a quarrel calms down." 21 Coal for embers and wood for fire, And a quarrelsome man to heat a contention." 22 The words of a babbler are like tidbits; They descend to the chambers of one's belly.
BBE(i) 17 He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by. 18 As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death, 19 So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport? 20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended. 21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started. 22 The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
MKJV(i) 17 He who passes by enraging himself over strife not his own is like one who takes a dog by the ears, 18 or like a madman who throws firebrands, arrows, and death. 19 so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not joking? 20 Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the fighting ceases. 21 As coals to burning coals, and wood to fire, so is a quarrelsome man to kindle fighting. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
LITV(i) 17 The passerby enraging himself over strife that is not his own is like one who grabs a dog's ears, 18 like a madman throwing sparks, arrows and death, 19 so is a man who deceives his neighbor and says, Am I not joking? 20 The fire goes out where there is no wood, so the strife ceases where there is no whisperer. 21 As coal to burning embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a whisperer are as delicacies, and they go down into the chambers of the heart.
ECB(i) 17 He who passes by and meddles with strife not his, is as one upholding a dog by the ears: 18 as the rabid who shoot fiery darts, arrows and death, 19 thus the man who deceives his friend and says, Am I not laughing? 20 Where the final timber is, the fire goes out; thus where no whisperer is, the strife subsides. 21 As coals to coals, and timber to fire; thus a contentious man to scorch strife. 22 The words of a whisperer inflame; and they descend into the chambers of the belly.
ACV(i) 17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears. 18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport? 20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
WEB(i) 17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death, 19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?” 20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
WEB_Strongs(i)
  17 H2388 Like one who grabs H3611 a dog's H241 ears H5674 is one who passes by H5674 and meddles H7379 in a quarrel not his own.
  18 H3856 Like a madman H3384 who shoots H2131 torches, H2671 arrows, H4194 and death,
  19 H376 is the man H7411 who deceives H7453 his neighbor H559 and says, H7832 "Am I not joking?"
  20 H657 For lack H6086 of wood H784 a fire H3518 goes out. H5372 Without gossip, H4066 a quarrel H8367 dies down.
  21 H6352 As coals H1513 are to hot embers, H6086 and wood H784 to fire, H4079 so is a contentious H376 man H2787 to kindling H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a whisperer H3859 are as dainty morsels, H3381 they go down H990 into the innermost H2315 parts.
NHEB(i) 17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death, 19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?" 20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
AKJV(i) 17 He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears. 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbor, and said, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
AKJV_Strongs(i)
  17 H5674 He that passes H5674 by, and meddles H7379 with strife H2388 belonging not to him, is like one that takes H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 As a mad H3384 man who casts H2131 firebrands, H2671 arrows, H4194 and death,
  19 H3651 So H376 is the man H7411 that deceives H7453 his neighbor, H559 and said, H7832 Am not I in sport?
  20 H657 Where H657 no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 goes H369 out: so where there is no H5372 talebearer, H4066 the strife H8367 ceases.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning H1513 coals, H6086 and wood H784 to fire; H4066 so is a contentious H376 man H2787 to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 are as wounds, H3381 and they go H3381 down H2315 into the innermost H990 parts of the belly.
KJ2000(i) 17 He that passes by, and meddles with a quarrel not belonging to him, is like one that takes a dog by the ears. 18 As a madman who throws firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbor, and says, Am I not jesting? 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are tasty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
UKJV(i) 17 He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears. 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
TKJU(i) 17 He that passes by, and meddles with strife not belonging to him, is like one that takes a dog by the ears. 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man that deceives his neighbor, and says, "Am I not just playing?" 20 Where no wood is, there the fire goes out: So where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
CKJV_Strongs(i)
  17 H5674 He that passes by, H5674 and meddles H7379 with strife H2388 belonging not to him, is like one that takes H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 As a mad H3384 man who casts H2131 firebrands, H2671 arrows, H4194 and death,
  19 H376 So is the man H7411 that deceives H7453 his neighbor, H559 and says, H7832 Am not I joking?
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 goes out: H5372 so where there is no gossip, H4066 the strife H8367 ceases.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals, H6086 and wood H784 to fire; H4079 so is a contentious H376 man H2787 to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a gossip H3859 are as wounds, H3381 and they go down H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
EJ2000(i) 17 ¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears. 18 ¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport? 20 ¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.
CAB(i) 17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. 18 As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. 20 With much wood fire increases, but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire, and a railing man for the tumult of strife. 22 The words of a talebearer are soft; but they strike even to the inmost parts of the bowels.
LXX2012(i) 17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. 18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. 22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
NSB(i) 17 He who meddles in someone else’s quarrel is like one who takes a dog by the ears. 18 This is like a mad man who throws firebrands, arrows, and death. 19 So is the man who deceives his neighbor, and says: »I was only joking.« 20 Without wood the fire goes out. Without a talebearer strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle disputes. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts.
ISV(i) 17 Picking up a dog by the ears— that’s what someone is like who meddles in another’s fight. 18 Like the maniac who shoots fiery darts and deadly arrows— 19 that’s what someone is like who lies to his neighbor and then says, “I was joking, wasn’t I?”
20 On Gossip and BackbitingWithout wood, the fire goes out. Without a gossip, contention stops. 21 Charcoal is to hot coals as wood is to fire; so also a quarrelsome man fuels strife. 22 The words of a gossip are like delicate morsels; they sink down deep within.
LEB(i) 17 Grabbing onto the ears of a dog passing by is one who meddles in a quarrel that is not his own. 18 Like a maniac who shoots firebrands, arrows, and death, 19 so is a man who deceives his neighbor, but says "Am I not joking?" 20 For lack of wood, a fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling will cease. 21 As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife. 22 The words of a whisperer are like delicious morsels, and they go down to the inner parts of the body.
BSB(i) 17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!” 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases. 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. 22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
MSB(i) 17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!” 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases. 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. 22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
MLV(i) 17 He who passes by and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 As a madman who casts firebrands, arrows and death, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not amusing?
20 For lack of wood the fire goes out and where there is no whisperer, contention ceases.
21 As coals are to hot embers and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels and they go down into the innermost parts.
VIN(i) 17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death, 19 So is the man who deceives his neighbor, and says: "I was only joking." 20 For lack of wood a fire goes out; without gossip, a quarrel dies down. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Luther1545(i) 17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket. 18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, 19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5674 Wer vorgehet und sich menget in H7379 fremden Hader H5674 , der ist H3611 wie einer, der den Hund H241 bei den Ohren zwacket.
  18 H3384 Wie einer heimlich mit Geschoß H2671 und Pfeilen H4194 schießt und tötet,
  19 H376 also tut ein H7411 falscher H7453 Mensch mit seinem Nächsten H559 und spricht H7832 danach: Ich habe gescherzt .
  20 H6086 Wenn nimmer Holz H784 da ist, so verlöscht das Feuer H5372 , und wenn der Verleumder H657 weg H4066 ist, so höret der Hader auf.
  21 H6352 Wie die Kohlen H1513 eine Glut H6086 und Holz H784 ein Feuer H4079 , also richtet ein zänkischer H376 Mann H4066 Hader an.
  22 H1697 Die Worte H5372 des Verleumders H3381 sind H3859 wie Schläge H2315 und sie gehen durchs H990 Herz .
Luther1912(i) 17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. 18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, 19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5674 Wer vorgeht H5674 und sich mengt H7379 in fremden Hader H3611 , der ist wie einer, der den Hund H241 bei den Ohren H2388 zwackt .
  18 H3856 Wie ein Unsinniger H2131 mit Geschoß H2671 und Pfeilen H3384 schießt H4194 und tötet,
  19 H7411 also tut ein falscher H376 Mensch H7453 mit seinem Nächsten H559 und spricht H7832 danach: Ich habe gescherzt .
  20 H657 Wenn nimmer H6086 Holz H3518 da ist, so verlischt H784 das Feuer H5372 ; und wenn der Verleumder H8367 weg ist, so hört H4066 der Hader H8367 auf .
  21 H6352 Wie die Kohlen H1513 eine Glut H6086 und Holz H784 ein Feuer H2787 , also facht H4066 H4079 ein zänkischer H376 Mann H7379 Hader H2787 an .
  22 H1697 Die Worte H5372 des Verleumders H3859 sind wie Schläge H3381 , und sie gehen H2315 H990 durchs Herz .
ELB1871(i) 17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: 19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben? 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites. 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
ELB1905(i) 17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: 19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben? 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites. 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H2388 Der ergreift H3611 einen Hund H241 bei den Ohren H5674 , wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
  18 H2671 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile H4194 und Tod schleudert:
  19 H376 so ein Mann H7453 , der seinen Nächsten H559 betrügt und spricht : Habe ich nicht Scherz getrieben?
  20 H657 Wo es H6086 an Holz H784 fehlt, erlischt das Feuer H8367 ; und wo kein Ohrenbläser ist, hört H4066 der Zank auf.
  21 H1513 Kohle zur Glut H6086 und Holz H784 zum Feuer H4079 , und ein zänkischer H376 Mann zum Schüren des Streites.
  22 H3381 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab H1697 in das H990 Innerste des Leibes .
DSV(i) 17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt. 18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt; 19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede? 20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild. 21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken. 22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
DSV_Strongs(i)
  17 H5674 H8802 De voorbijgaande H5674 H8693 , die zich vertoornt H7379 in een twist H3611 , [die] hem niet aangaat, is [gelijk] die een hond H241 bij de oren H2388 H8688 grijpt.
  18 H3856 H8700 Gelijk een, die zich veinst te razen H2131 , die vuursprankelen H2671 , pijlen H4194 en dodelijke H3384 H8802 dingen werpt;
  19 H376 Alzo is een man H7453 , die zijn naaste H7411 H8765 bedriegt H559 H8804 , en zegt H7832 H8764 : Jok ik er niet mede?
  20 H657 Als er geen H6086 hout H3518 H0 is, gaat H784 het vuur H3518 H8799 uit H5372 ; en als er geen oorblazer H4066 is, wordt het gekijf H8367 H8799 gestild.
  21 H6352 De dove kool H1513 is om de vurige kool H6086 , en het hout H784 om het vuur H4079 H8675 H4066 ; alzo is een kijfachtig H376 man H7379 , om twist H2787 H8771 te ontsteken.
  22 H1697 De woorden H5372 des oorblazers H3859 H8693 zijn als dergenen, die geslagen zijn H3381 H8804 , en die dalen H2315 in het binnenste H990 des buiks.
Giguet(i) 17 ¶ Se mettre en avant pour la querelle d’autrui, c’est comme prendre un chien par la queue. 18 ¶ On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu’elles atteignent le premier succombe. 19 C’est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l’on s’en aperçoit, ils disent: Je l’ai fait en jouant. 20 ¶ Le feu s’active, s’il y a beaucoup de bois; où il n’y a point de contradicteur, les querelles s’apaisent. 21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles. 22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu’au fond des entrailles.
DarbyFR(i) 17
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. 18
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? 20
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
Martin(i) 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ? 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
Segond(i) 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? 20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Segond_Strongs(i)
  17 H2388 ¶ Comme celui qui saisit H8688   H3611 un chien H241 par les oreilles H5674 , Ainsi est un passant H8802   H5674 qui s’irrite H8693   H7379 pour une querelle où il n’a que faire.
  18 H3856 ¶ Comme un furieux H8700   H3384 qui lance H8802   H2131 des flammes H2671 , Des flèches H4194 et la mort,
  19 H376 Ainsi est un homme H7411 qui trompe H8765   H7453 son prochain H559 , Et qui dit H8804   H7832  : N’était-ce pas pour plaisanter H8764   ?
  20 H657 ¶ Faute H6086 de bois H784 , le feu H3518 s’éteint H8799   H5372  ; Et quand il n’y a point de rapporteur H4066 , la querelle H8367 s’apaise H8799  .
  21 H6352 Le charbon H1513 produit un brasier H6086 , et le bois H784 du feu H376  ; Ainsi un homme H4079 querelleur H8675   H4066   H2787 échauffe H8771   H7379 une dispute.
  22 H1697 Les paroles H5372 du rapporteur H3859 sont comme des friandises H8693   H3381 , Elles descendent H8804   H2315 jusqu’au fond H990 des entrailles.
SE(i) 17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas. 18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, 19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma. 20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
ReinaValera(i) 17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. 18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, 19 Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. 20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
JBS(i) 17 ¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas. 18 ¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, 19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma. 20 ¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Albanian(i) 17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen. 18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje, 19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!". 20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund. 21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet. 22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
RST(i) 17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, 19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил". 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. 21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры. 22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Arabic(i) 17 كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه. 18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا 19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا. 20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام. 21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع. 22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
Bulgarian(i) 17 Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия. 18 Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт, 19 така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах! 20 Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава. 21 Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада. 22 Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Croatian(i) 17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče. 18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt, 19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih." 20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa. 21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu. 22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
BKR(i) 17 Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při. 18 Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné, 19 Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval? 20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár. 21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady. 22 Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Danish(i) 17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved. 18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død, 19 saa er den siger: Skæmter jeg ikke? 20 Naar der intet Ved er mere udslukkes Ilden; og naar der inæn Bagvadsker er, stilles Trætte. 21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv. 22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de irld i inderste Bug.
CUV(i) 17 過 路 被 事 激 動 , 管 理 不 干 己 的 爭 競 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。 18 人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 19 見 上 節 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。 21 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。 22 傳 舌 人 的 言 語 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。
CUV_Strongs(i)
  17 H5674 過路 H5674 被事激動 H7379 ,管理不干己的爭競 H2388 ,好像人揪住 H3611 H241 耳。
  18 H376 H7411 欺凌 H7453 鄰舍 H559 ,卻說 H7832 :我豈不是戲耍 H3856 麼?他就像瘋狂 H3384 的人拋擲 H2131 火把 H2671 、利箭 H4194 ,與殺人的兵器(原文是死亡)。
  19見上節
  20 H784 H657 缺了 H6086 H3518 就必熄滅 H5372 ;無人傳舌 H4066 ,爭競 H8367 便止息。
  21 H4079 H4066 好爭競 H376 的人 H2787 煽惑 H7379 爭端 H1513 ,就如餘火 H6352 加炭 H784 ,火 H6086 上加柴一樣。
  22 H5372 傳舌人 H1697 的言語 H3859 ,如同美食 H3381 ,深入 H2315 H990 人的心腹。
CUVS(i) 17 过 路 被 事 激 动 , 管 理 不 干 己 的 争 竞 , 好 象 人 揪 住 狗 耳 。 18 人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 么 ? 他 就 象 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 19 见 上 节 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。 21 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 余 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。 22 传 舌 人 的 言 语 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H5674 过路 H5674 被事激动 H7379 ,管理不干己的争竞 H2388 ,好象人揪住 H3611 H241 耳。
  18 H376 H7411 欺凌 H7453 邻舍 H559 ,却说 H7832 :我岂不是戏耍 H3856 么?他就象疯狂 H3384 的人抛掷 H2131 火把 H2671 、利箭 H4194 ,与杀人的兵器(原文是死亡)。
  19见上节
  20 H784 H657 缺了 H6086 H3518 就必熄灭 H5372 ;无人传舌 H4066 ,争竞 H8367 便止息。
  21 H4079 H4066 好争竞 H376 的人 H2787 煽惑 H7379 争端 H1513 ,就如余火 H6352 加炭 H784 ,火 H6086 上加柴一样。
  22 H5372 传舌人 H1697 的言语 H3859 ,如同美食 H3381 ,深入 H2315 H990 人的心腹。
Esperanto(i) 17 Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj. 18 Kiel frenezulo, kiu jxetas fajron, Sagojn, kaj morton, 19 Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras:Mi ja sxercas. 20 Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco. 21 Karbo servas por ardajxo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon. 22 La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Finnish(i) 17 Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää. 18 Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa, 19 Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein. 20 Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat. 21 Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin. 22 Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.
FinnishPR(i) 17 Kulkukoiraa korviin tarttuu se, joka syrjäisten riidasta suuttuu. 18 Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia, 19 on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein". 20 Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora. 21 Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies. 22 Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti.
Haitian(i) 17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen. 18 -(we vèsè pwochen) 19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun. 20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont. 21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife. 22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Hungarian(i) 17 Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti. 18 Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz, 19 Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam! 20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás. 21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására. 22 A fondorlónak beszédei hízelkedõk, és azok áthatják a szív belsejét.
Indonesian(i) 17 Orang yang ikut campur dalam pertengkaran yang bukan urusannya sama seperti orang yang menangkap anjing liar pada telinganya. 18 Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya. 19 (26:18) 20 Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti. 21 Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana. 22 Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
Italian(i) 17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi. 18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; 19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. 22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
ItalianRiveduta(i) 17 Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. 18 Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, 19 così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" 20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. 21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. 22 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Korean(i) 17 길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라 18 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니 19 자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라 20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라 21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라 22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
Lithuanian(i) 17 Kas praeidamas įsikiša į vaidus, kurie jo neliečia, elgiasi kaip tas, kuris šunį griebia už ausų. 18 Kaip beprotis, kuris mėto žarijas, laido strėles ir žudo, 19 yra tas, kas apgauna artimą ir sako: “Aš pajuokavau”. 20 Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai. 21 Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus. 22 Apkalbos yra lyg skanėstas, kuris pasiekia žmogaus vidurius.
PBG(i) 17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje. 18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne: 19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował? 20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada. 21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady. 22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Portuguese(i) 17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. 18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte, 19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. 20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. 21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. 22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Romanian(i) 17 Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi. 18 Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare, 19 aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice:,,Am vrut doar să glumesc!`` - 20 Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte. 21 După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta. 22 Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
Ukrainian(i) 17 Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої. 18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть, 19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!... 20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка. 21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати. 22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.