Proverbs 24:19-20

HOT(i) 19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשׁעים׃ 20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשׁעים ידעך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H408 אל neither H2734 תתחר   H7489 במרעים because of evil H408 אל   H7065 תקנא be thou envious H7563 ברשׁעים׃ at the wicked;
  20 H3588 כי For H3808 לא no H1961 תהיה there shall be H319 אחרית reward H7451 לרע to the evil H5216 נר the candle H7563 רשׁעים of the wicked H1846 ידעך׃ shall be put out.
Vulgate(i) 19 ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios 20 quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
Clementine_Vulgate(i) 19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios: 20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
Wycliffe(i) 19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men. 20 For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
Coverdale(i) 19 Let not yi wrath & gelousy moue ye, to foolow ye wicked and vngodly. 20 And why? ye wicked hath nothinge to hope for, & ye cadle of the vngodly shall be put out.
MSTC(i) 19 Let not thy wrath and jealousy move thee, to follow the wicked and ungodly. 20 And why? The wicked hath nothing to hope for, and the candle of the ungodly shall be put out.
Matthew(i) 19 Let not thy wrath and gelosy moue the, to folowe the wycked and vngodlye. 20 And why? the wycked hath nothyng to hope for, and the candle of the vngodly shal be put oute.
Great(i) 19 Let not thy wrath & gelousy moue the, to folowe the wycked & vngodly. 20 And why? the wicked shall haue no posterite, and the candle of the vngodly shall be put out.
Geneva(i) 19 Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked. 20 For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
Bishops(i) 19 Fret not thy selfe because of the malitious, neither be enuious at the wicked 20 For the wicked shall haue no posteritie, and the candle of the vngodly shalbe put out
DouayRheims(i) 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly. 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.
KJV(i) 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
KJV_Cambridge(i) 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
Thomson(i) 19 Rejoice not over evil doers nor envy sinners. 20 For the posterity of an evil one cannot continue; and the lamp of the wicked shall be extinguished.
Webster(i) 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be extinguished.
Brenton(i) 19 Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. 20 For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out.
Brenton_Greek(i) 19 Μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς, μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς. 20 Οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῷ, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται.
Leeser(i) 19 Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious of the wicked; 20 For there will be no happy future for the bad man: the lamp of the wicked will be quenched.
YLT(i) 19 Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked, 20 For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
JuliaSmith(i) 19 Thou shalt not be angry against the evil; thou shalt not envy against the unjust: 20 For there shall be no latter state to the evil one: the light of the unjust shall be extinguished.
Darby(i) 19 Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked: 20 for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
ERV(i) 19 Fret not thyself because of evil-doers; neither be thou envious at the wicked: 20 For there will be no reward to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.
ASV(i) 19 Fret not thyself because of evil-doers;
Neither be thou envious at the wicked: 20 For there shall be no reward to the evil man;
The lamp of the wicked shall be put out.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious at the wicked; 20 For there will be no future to the evil man, the lamp of the wicked shall be put out.
Rotherham(i) 19 Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men; 20 For there shall be no future for the wicked, The lamp of the lawless, shall go out.
CLV(i) 19 Do not grow hot over evildoers; Do not be jealous over the wicked; 20 For there shall be no good end for the evil man; The lamp of the wicked shall be extinguished.
BBE(i) 19 Do not be troubled because of evil-doers, or have envy of sinners: 20 For there will be no future for the evil man; the light of sinners will be put out.
MKJV(i) 19 Do not fret yourself because of evil ones, nor be jealous of the wicked; 20 for there shall not be a hereafter to the evil; the lamp of the wicked shall be put out.
LITV(i) 19 Do not burn in anger because of evildoers, and do not envy the wicked; 20 for no hereafter shall be to the evil; the lamp of the wicked will be put out.
ECB(i) 19 Neither inflame at vilifiers, nor be envious of the wicked; 20 for there is no finality to the evil; the lamp of the wicked extinguishes.
ACV(i) 19 Fret not thyself because of evildoers, nor be thou envious at the wicked. 20 For there shall be no reward to the evil man. The lamp of the wicked shall be put out.
WEB(i) 19 Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked; 20 for there will be no reward to the evil man. The lamp of the wicked will be snuffed out.
NHEB(i) 19 Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked: 20 for there will be no reward to the evil man; and the lamp of the wicked shall be snuffed out.
AKJV(i) 19 Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked: 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
KJ2000(i) 19 Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked; 20 For there shall be no reward to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.
UKJV(i) 19 Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked: 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
TKJU(i) 19 Do not fret yourself because of evil men, neither be envious of the wicked: 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
EJ2000(i) 19 ¶ Do not meddle with those who are evil, neither be envious of the wicked; 20 for the evil man shall not come to a good end; the fire of the wicked shall be put out.
CAB(i) 19 Rejoice not in evildoers, neither be envious of sinners. 20 For the evil man shall have no posterity, and the light of the wicked shall be put out.
LXX2012(i) 19 Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. 20 For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out.
NSB(i) 19 Do not worry about evil people. Do not envy the wicked! 20 There is no reward for the evil man! The candle of the wicked will be put out.
ISV(i) 19 Don’t be anxious about those who practice evil, and don’t be envious of the wicked. 20 For the wicked man has no future; the lamp of the wicked will be extinguished.
LEB(i) 19 Do not fret because of the evildoers; do not envy the wicked. 20 For there will not be a future for the evil; the lamp of the wicked will die out.
BSB(i) 19 Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked. 20 For the evil man has no future; the lamp of the wicked will be extinguished.
MSB(i) 19 Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked. 20 For the evil man has no future; the lamp of the wicked will be extinguished.
MLV(i) 19 Do not be furious because of evildoers, nor be envious at the wicked. 20 Because there will be no reward to the evil man. The lamp of the wicked will be put out.
VIN(i) 19 Do not be furious because of evildoers, nor be envious at the wicked. 20 for there will be no reward to the evil man. The lamp of the wicked will be snuffed out.
Luther1545(i) 19 Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen; 20 denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Luther1912(i) 19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen. 20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
ELB1871(i) 19 Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen; 20 denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
ELB1905(i) 19 Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen; 20 denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
DSV(i) 19 Ontsteek u niet over de boosdoeners; zijt niet nijdig over de goddelozen. 20 Want de kwade zal geen beloning hebben, de lamp der goddelozen zal uitgeblust worden.
Giguet(i) 19 ¶ Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs. 20 Car les pervers n’auront point de postérité, et la langue des impies s’éteindra.
DarbyFR(i) 19
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants; 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra.
Martin(i) 19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants; 20 Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
Segond(i) 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
SE(i) 19 No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos; 20 porque para el malo no habrá buen fin, y la candela de los impíos será apagada.
ReinaValera(i) 19 No te entrometas con los malignos, Ni tengas envidia de los impíos; 20 Porque para el malo no habrá buen fin, Y la candela de los impíos será apagada.
JBS(i) 19 ¶ No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos; 20 porque para el malo no habrá buen fin, y la lámpara de los impíos será apagada.
Albanian(i) 19 Mos u zemëro për shkak të atyre që bëjnë të keqen dhe mos i ki smirë të pabesët, 20 sepse nuk do të ketë të ardhme për të keqin; llamba e të pabesëve do të fiket.
RST(i) 19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, 20 потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
Arabic(i) 19 لا تغر من الاشرار ولا تحسد الاثمة. 20 لانه لا يكون ثواب للاشرار. سراج الاثمة ينطفئ.
Bulgarian(i) 19 Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните, 20 защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Croatian(i) 19 Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima, 20 jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
BKR(i) 19 Nehněvej se příčinou zlostníků, aniž následuj bezbožných. 20 Nebo zlý nebude míti odplaty; svíce bezbožných zhasne.
Danish(i) 19 Lad ikke din Vrede optændes imod de onde; vær ikke og misundelig paa de ugudelige! 20 Thi den onde skal ingen, Eftertid have; de ugudeliges Lampe skal udslukkes.
CUV(i) 19 不 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 惡 人 ; 20 因 為 , 惡 人 終 不 得 善 報 ; 惡 人 的 燈 也 必 熄 滅 。
CUVS(i) 19 不 要 为 作 恶 的 心 怀 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 恶 人 ; 20 因 为 , 恶 人 终 不 得 善 报 ; 恶 人 的 灯 也 必 熄 灭 。
Esperanto(i) 19 Ne koleru kontraux malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn; 20 CXar la malbonulo ne havos estontecon; La lumilo de malvirtuloj estingigxos.
Finnish(i) 19 Älä vihastu pahain päälle, älä myös ole kiivas jumalattomain tähden; 20 Sillä ei häijyllä ole mitään toivomista, ja jumalattomain kynttilä pitää sammuman.
FinnishPR(i) 19 Älä vihastu pahantekijäin tähden, älä kadehdi jumalattomia. 20 Sillä ei ole pahalla tulevaisuutta; jumalattomien lamppu sammuu.
Haitian(i) 19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo. 20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Hungarian(i) 19 Ne gerjedj haragra a gonosztevõk ellen, ne irígykedjél az istentelenekre; 20 Mert a gonosznak nem lesz [jó] vége, az istentelenek szövétneke kialszik.
Indonesian(i) 19 Jangan jengkel atau iri kepada orang jahat. 20 Orang jahat tidak punya masa depan dan tidak punya harapan.
Italian(i) 19 Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi. 20 Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta.
ItalianRiveduta(i) 19 Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi; 20 perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
Korean(i) 19 너는 행악자의 득의함을 인하여 분을 품지 말며 악인의 형통을 부러워하지 말라 20 대저 행악자는 장래가 없겠고 악인의 등불은 꺼지리라
Lithuanian(i) 19 Nesijaudink dėl piktadarių ir nepavydėk nedorėliams. 20 Piktadarys neturi ateities, o nedorėlio žiburys užges.
PBG(i) 19 Nie gniewaj się dla złośników, ani się udawaj za niepobożnymi; 20 Boć nie weźmie złośnik nagrody; pochodnia niepobożnych zgaśnie.
Portuguese(i) 19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios; 20 porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
Romanian(i) 19 Nu te mînia din pricina celor ce fac rău, şi nu pizmui pe cei răi! 20 Căci cel ce face răul n'are niciun viitor, şi lumina celor răi se stinge. -
Ukrainian(i) 19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним, 20 бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.