Proverbs 24:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G1437 If G4098 [2should fall G3588   G2190 1your enemy], G1473   G3361 you should not G2020.1 rejoice over G1473 him; G1722 and in G1161   G3588   G5286.4 his fall G1473   G3361 be not lifted up! G1869  
  18 G3754 For G3708 the lord shall see it, G2962   G2532 and G3756 it will not G700 please G1473 him; G2532 and G654 he will return G3588   G2372 his rage G1473   G575 upon him. G1473  
  19 G3361 Do not G5463 rejoice G1909 over G2555 ones doing evil, G3366 nor G2206 be jealous G268 of sinners!
ABP_GRK(i)
  17 G1437 εάν G4098 πέση G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473   G3361 μη G2020.1 επιχαρής G1473 αυτώ G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5286.4 υποσκελίσματι αυτού G1473   G3361 μη επαίρου G1869  
  18 G3754 ότι G3708 όψεται κύριος G2962   G2532 και G3756 ουκ G700 αρέσει G1473 αυτώ G2532 και G654 αποστρέψει G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473   G575 απ αυτού G1473  
  19 G3361 μη G5463 χαίρε G1909 επί G2555 κακοποιοίς G3366 μηδέ G2206 ζήλου G268 αμαρτωλούς
LXX_WH(i)
    17 G1437 CONJ εαν G4098 V-FMI-2S πεση G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-APS-2S επιχαρης G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω   N-DSM υποσκελισματι G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη   V-PMD-2S επαιρου
    18 G3754 CONJ οτι G3708 V-FMI-3S οψεται G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S αρεσει G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    19 G3165 ADV μη G5463 V-PAD-2S χαιρε G1909 PREP επι G2555 A-NPM κακοποιοις G3366 CONJ μηδε G2206 V-PMD-2S ζηλου G268 A-APM αμαρτωλους
HOT(i) 17 בנפל אויביך אל תשׂמח ובכשׁלו אל יגל לבך׃ 18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשׁיב מעליו אפו׃ 19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשׁעים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5307 בנפל falleth, H341 אויביך when thine enemy H408 אל not H8055 תשׂמח Rejoice H3782 ובכשׁלו when he stumbleth: H408 אל and let not H1523 יגל be glad H3820 לבך׃ thine heart
  18 H6435 פן Lest H7200 יראה see H3069 יהוה   H7489 ורע and it displease H5869 בעיניו , and it displease H7725 והשׁיב him, and he turn away H5921 מעליו from H639 אפו׃ his wrath
  19 H408 אל neither H2734 תתחר   H7489 במרעים because of evil H408 אל   H7065 תקנא be thou envious H7563 ברשׁעים׃ at the wicked;
Vulgate(i) 17 cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum 18 ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam 19 ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
Clementine_Vulgate(i) 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum: 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. 19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
Wycliffe(i) 17 Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal; 18 lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym. 19 Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Coverdale(i) 17 Reioyce not thou at ye fall of thine enemie, and let not thine herte be glad whan he stombleth. 18 Lest ye LORDE (when he seyth it) be angrie, & turne his wrath from him vnto the. 19 Let not yi wrath & gelousy moue ye, to foolow ye wicked and vngodly.
MSTC(i) 17 Rejoice not thou at the fall of thine enemy; and let not thine heart be glad when he stumbleth. 18 Lest the LORD, when he seeth it, be angry and turn his wrath from him unto thee. 19 Let not thy wrath and jealousy move thee, to follow the wicked and ungodly.
Matthew(i) 17 Reioyce not thou at the fall of thyne enemye, and let not thyne herte be glad when he stombleth. 18 Lest the Lord (when he seyth it) be angrie, & turne hys wrath from him vnto the. 19 Let not thy wrath and gelosy moue the, to folowe the wycked and vngodlye.
Great(i) 17 Reioyce not thou at the fall of thyne enemye, & lett not thyne herte be glad when he stombleth. 18 Lest the Lord (when seith it) be angrye, and turne hys wrath from hym vnto the. 19 Let not thy wrath & gelousy moue the, to folowe the wycked & vngodly.
Geneva(i) 17 Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth, 18 Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him. 19 Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
Bishops(i) 17 Reioyce not thou at the fall of thyne enemie, and let not thyne heart be glad when he stumbleth 18 Lest the Lorde when he seeth it be angry, and turne his wrath from hym [vnto thee. 19 Fret not thy selfe because of the malitious, neither be enuious at the wicked
DouayRheims(i) 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly.
KJV(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:
KJV_Cambridge(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Thomson(i) 17 If thine enemy fall rejoice not over him; nor be elated at his stumbling: 18 for the Lord will see and it will displease him, and he will turn away his wrath. 19 Rejoice not over evil doers nor envy sinners.
Webster(i) 17 Rejoice not when thy enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Brenton(i) 17 If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. 18 For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. 19 Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου. 18 Ὅτι ὄψεται Κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ. 19 Μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς, μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς.
Leeser(i) 17 At the fall of thy enemy do not rejoice; and at his stumbling let not thy heart be glad: 18 Lest the Lord see it and it be displeasing in his eyes, and he turn away from him his wrath. 19 Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious of the wicked;
YLT(i) 17 In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful, 18 Lest Jehovah see, and it be evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
19 Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
JuliaSmith(i) 17 In the falling of thine enemies thou shalt not rejoice, and in his stumbling thy heart shall not exult: 18 Lest Jehovah shall see and it be evil in his eyes, and he turn back from him his anger. 19 Thou shalt not be angry against the evil; thou shalt not envy against the unjust:
Darby(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth; 18 lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him. 19 Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
ERV(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Fret not thyself because of evil-doers; neither be thou envious at the wicked:
ASV(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth,
And let not thy heart be glad when he is overthrown; 18 Lest Jehovah see it, and it displease him,
And he turn away his wrath from him. 19 Fret not thyself because of evil-doers;
Neither be thou envious at the wicked:
JPS_ASV_Byz(i) 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth; 18 Lest the LORD see it, and it displease Him, and He turn away His wrath from him. 19 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious at the wicked;
Rotherham(i) 17 When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult: 18 Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.
19 Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;
CLV(i) 17 At the fall of your enemy do not rejoice, And at his stumbling do not let your heart exult, 18 Lest Yahweh should see and it be evil in His eyes, So that He turns away His anger from him." 19 Do not grow hot over evildoers; Do not be jealous over the wicked;
BBE(i) 17 Do not be glad at the fall of your hater, and let not your heart have joy at his downfall: 18 For fear that the Lord may see it, and it may be evil in his eyes, and his wrath may be turned away from him. 19 Do not be troubled because of evil-doers, or have envy of sinners:
MKJV(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles; 18 lest Jehovah see, and it displease Him, and He turn away His wrath from him. 19 Do not fret yourself because of evil ones, nor be jealous of the wicked;
LITV(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles, 18 that Jehovah not see and it be evil in His eyes, and He turn away His anger from him. 19 Do not burn in anger because of evildoers, and do not envy the wicked;
ECB(i) 17 Neither cheer when your enemy falls nor twirl your heart when he stumbles; 18 lest Yah Veh sees it and it vilifies in his eye and he turns away his wrath from him. 19 Neither inflame at vilifiers, nor be envious of the wicked;
ACV(i) 17 Rejoice not when thine enemy falls, and let not thy heart be glad when he is overthrown, 18 lest LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Fret not thyself because of evildoers, nor be thou envious at the wicked.
WEB(i) 17 Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown, 18 lest Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
NHEB(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he is overthrown; 18 lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
AKJV(i) 17 Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked:
KJ2000(i) 17 Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles: 18 Lest the LORD sees it, and it displeases him, and he turns away his wrath from him. 19 Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked;
UKJV(i) 17 Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked:
TKJU(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles: 18 Lest the LORD see it, and it displease Him, and He turns away His wrath from him. 19 Do not fret yourself because of evil men, neither be envious of the wicked:
EJ2000(i) 17 ¶ Do not rejoice when thy enemy falls, and do not let thy heart be glad when he stumbles 18 lest the LORD see it and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 ¶ Do not meddle with those who are evil, neither be envious of the wicked;
CAB(i) 17 If your enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. 18 For the Lord will see it, and it will not please Him, and He will turn away His wrath from him. 19 Rejoice not in evildoers, neither be envious of sinners.
LXX2012(i) 17 If your enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. 18 For the Lord will see [it], and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. 19 Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
NSB(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he stumbles. 18 Jehovah will see it and be displeased and turn his anger away from him. 19 Do not worry about evil people. Do not envy the wicked!
ISV(i) 17 Don’t rejoice when your enemy falls; don’t let yourself be glad when he stumbles. 18 Otherwise the LORD will observe and disapprove, and he will turn his anger away from him. 19 Don’t be anxious about those who practice evil, and don’t be envious of the wicked.
LEB(i) 17 While your enemies are falling, do not rejoice; when he trips himself, may your heart* not be glad 18 lest Yahweh see and it be evil in his eyes, and turn his anger away from him. 19 Do not fret because of the evildoers; do not envy the wicked.
BSB(i) 17 Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles, 18 or the LORD will see and disapprove, and turn His wrath away from him. 19 Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked.
MSB(i) 17 Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles, 18 or the LORD will see and disapprove, and turn His wrath away from him. 19 Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked.
MLV(i) 17 Rejoice not when your enemy falls and do not let your heart be glad when he is overthrown, 18 lest Jehovah see it and it displease him and he turn away his wrath from him.
19 Do not be furious because of evildoers, nor be envious at the wicked.
VIN(i) 17 Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he stumbles. 18 the LORD will see it and be displeased and turn his anger away from him. 19 Do not be furious because of evildoers, nor be envious at the wicked.
Luther1545(i) 17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; 18 es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden. 19 Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
Luther1912(i) 17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; 18 der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden. 19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
ELB1871(i) 17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz: 18 damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende. 19 Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
ELB1905(i) 17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz: 18 damit Jahwe es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende. 19 Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
ELB1905_Strongs(i)
  17 H8055 Freue dich H5307 nicht über den Fall H341 deines Feindes H3820 , und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
  18 H3068 damit Jehova H7200 es nicht sehe H5869 , und es böse sei in seinen Augen H639 , und er seinen Zorn von ihm abwende.
  19 H2734 Erzürne dich nicht H7065 über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
DSV(i) 17 Verblijd u niet, als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen; 18 Opdat het de HEERE niet zie, en het kwaad zij in Zijn ogen en Hij Zijn toorn van hem afkere. 19 Ontsteek u niet over de boosdoeners; zijt niet nijdig over de goddelozen.
Giguet(i) 17 ¶ Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t’enorgueillis pas de sa ruine. 18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t’aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi. 19 ¶ Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
DarbyFR(i) 17
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère. 19
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;
Martin(i) 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point; 18 De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi. 19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
Segond(i) 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Segond_Strongs(i)
  17 H8055 ¶ Ne te réjouis H8799   H5307 pas de la chute H8800   H341 de ton ennemi H8802   H3820 , Et que ton cœur H1523 ne soit pas dans l’allégresse H8799   H3782 quand il chancelle H8736  ,
  18 H3068 De peur que l’Eternel H7200 ne le voie H8799   H7489 , que cela ne lui déplaise H8804   H5869   H7725 , Et qu’il ne détourne H8689   H639 de lui sa colère.
  19 H2734 ¶ Ne t’irrite H8691   H7489 pas à cause de ceux qui font le mal H8688   H7065 , Ne porte pas envie H8762   H7563 aux méchants ;
SE(i) 17 Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón; 18 para que el SEÑOR no lo mire, y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo. 19 No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos;
ReinaValera(i) 17 Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; Y cuando tropezare, no se alegre tu corazón: 18 Porque Jehová no lo mire, y le desagrade, Y aparte de sobre él su enojo. 19 No te entrometas con los malignos, Ni tengas envidia de los impíos;
JBS(i) 17 ¶ Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón; 18 para que el SEÑOR no lo mire, y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo. 19 ¶ No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos;
Albanian(i) 17 Kur armiku yt bie, mos u gëzo; kur është shtrirë për tokë, zemra jote të mos gëzohet, 18 me qëllim që Zoti të mos shikojë dhe të mos i vijë keq, dhe të mos largojë prej tij zemërimin e vet. 19 Mos u zemëro për shkak të atyre që bëjnë të keqen dhe mos i ki smirë të pabesët,
RST(i) 17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. 18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. 19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Arabic(i) 17 لا تفرح بسقوط عدوك ولا يبتهج قلبك اذا عثر. 18 لئلا يرى الرب ويسوء ذلك في عينيه فيرد عنه غضبه. 19 لا تغر من الاشرار ولا تحسد الاثمة.
Bulgarian(i) 17 Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне, 18 да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него. 19 Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Croatian(i) 17 Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće, 18 da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega. 19 Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
BKR(i) 17 Když by padl nepřítel tvůj, neraduj se, a když by klesl, nechať nepléše srdce tvé, 18 Aby snad nepopatřil Hospodin, a nelíbilo by se to jemu, a odvrátil by od něho hněv svůj. 19 Nehněvej se příčinou zlostníků, aniž následuj bezbožných.
Danish(i) 17 Glæd dig ikke, naar din Fjende falder, og lad dit Hjerte ikke fryde sig, naar han snubler; 18 at ikke HERREN skal se det, og det maatte være ondt i hans Øjne, og han skel vende sin Vrede fra ham til dig. 19 Lad ikke din Vrede optændes imod de onde; vær ikke og misundelig paa de ugudelige!
CUV(i) 17 你 仇 敵 跌 倒 , 你 不 要 歡 喜 ; 他 傾 倒 , 你 心 不 要 快 樂 ; 18 恐 怕 耶 和 華 看 見 就 不 喜 悅 , 將 怒 氣 從 仇 敵 身 上 轉 過 來 。 19 不 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 惡 人 ;
CUVS(i) 17 你 仇 敌 跌 倒 , 你 不 要 欢 喜 ; 他 倾 倒 , 你 心 不 要 快 乐 ; 18 恐 怕 耶 和 华 看 见 就 不 喜 悦 , 将 怒 气 从 仇 敌 身 上 转 过 来 。 19 不 要 为 作 恶 的 心 怀 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 恶 人 ;
Esperanto(i) 17 Kiam falas via malamiko, ne gxoju, Kaj cxe lia malfelicxo via koro ne plezurigxu; 18 CXar eble la Eternulo vidos, kaj tio ne placxos al Li, Kaj Li returnos de li Sian koleron. 19 Ne koleru kontraux malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn;
Finnish(i) 17 Älä iloitse vihamiehes vahingosta, ja älköön sinun sydämes riemuitko hänen onnettomuudestansa, 18 Ettei Herra näkisi sitä, ja se olis hänelle kelvotoin, ja hän kääntäis vihansa pois hänen päältänsä. 19 Älä vihastu pahain päälle, älä myös ole kiivas jumalattomain tähden;
FinnishPR(i) 17 Älä iloitse vihamiehesi langetessa, älköön sydämesi riemuitko hänen suistuessaan kumoon, 18 ettei Herra, kun sen näkee, sitä pahana pitäisi, ja kääntäisi vihaansa pois hänestä. 19 Älä vihastu pahantekijäin tähden, älä kadehdi jumalattomia.
Haitian(i) 17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite. 18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa. 19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Hungarian(i) 17 Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved, 18 Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az õ haragját [te reád.] 19 Ne gerjedj haragra a gonosztevõk ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;
Indonesian(i) 17 Janganlah senang kalau musuhmu celaka, dan jangan gembira kalau ia jatuh. 18 Sebab, pasti TUHAN akan melihat perbuatanmu itu dan menilainya jahat, lalu tidak lagi menghukum musuhmu itu. 19 Jangan jengkel atau iri kepada orang jahat.
Italian(i) 17 Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca; 18 Che talora il Signore nol vegga, e che ciò non gli dispiaccia, E ch’egli non istorni l’ira sua d’addosso a lui. 19 Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
ItalianRiveduta(i) 17 Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, 18 che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui. 19 Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
Korean(i) 17 네 원수가 넘어질 때에 즐거워하지 말며 그가 엎드러질 때에 마음에 기뻐하지 말라 18 여호와께서 이것을 보시고 기뻐 아니하사 그 진노를 그에게서 옮기실까 두려우니라 19 너는 행악자의 득의함을 인하여 분을 품지 말며 악인의 형통을 부러워하지 말라
Lithuanian(i) 17 Nesidžiauk, kai tavo priešas krinta; nedžiūgauk savo širdyje, kai jis suklumpa, 18 kad Viešpats pamatęs nenukreiptų nuo jo savo rūstybės, nes tai Jam nepatinka. 19 Nesijaudink dėl piktadarių ir nepavydėk nedorėliams.
PBG(i) 17 Gdy upadnie nieprzyjaciel twój, nie ciesz się; i gdy się potknie, niech się nie raduje serce twoje; 18 Aby snać nie ujrzał Pan, a nie podobałoby się to w oczach jego, i odwróciłby od niego gniew swój na cię. 19 Nie gniewaj się dla złośników, ani się udawaj za niepobożnymi;
Portuguese(i) 17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração; 18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira. 19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
Romanian(i) 17 Nu te bucura de căderea vrăjmaşului tău, şi să nu ţi se veselească inima cînd se poticneşte el, 18 ca nu cumva Domnul să vadă, să nu -I placă, şi să-Şi întoarcă mînia dela el. - 19 Nu te mînia din pricina celor ce fac rău, şi nu pizmui pe cei răi!
Ukrainian(i) 17 Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє, 18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе! 19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,