Proverbs 23:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3361 Do not G4885.2 dine with G435 [2man G940.1 1a bewitching], G3366 nor G1937 desire G3588   G1033 his foods; G1473  
  7 G3739 [2in which G5158 3manner G1063 1for] G1536 as if any G2666 may swallow down G2359 a hair, G3779 thus G2068 he eats G2532 and G4095 drinks; G3366 nor G4314 [3to G1473 4yourself G1521 1should you bring G1473 2him], G2532 nor G2068 you should eat G3588   G5596.1 your morsel G1473   G3326 with G1473 him,
  8 G1828.1 for he will vomit G1161   G1473 it, G2532 and G3075 lay waste G3588   G3056 [3words G1473 1your G3588   G2570 2good].
ABP_GRK(i)
  6 G3361 μη G4885.2 συνδείπνει G435 ανδρί G940.1 βασκάνω G3366 μηδέ G1937 επιθύμει G3588 των G1033 βρωμάτων αυτού G1473  
  7 G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G1536 ει τις G2666 καταπίοι G2359 τρίχα G3779 ούτως G2068 εσθίει G2532 και G4095 πίνει G3366 μηδέ G4314 προς G1473 σε G1521 εισαγάγης G1473 αυτόν G2532 και G2068 φάγης G3588 τον G5596.1 ψωμόν σου G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  8 G1828.1 εξεμέσει γαρ G1161   G1473 αυτόν G2532 και G3075 λυμανείται G3588 τους G3056 λόγους G1473 σου G3588 τους G2570 καλούς
LXX_WH(i)
    6 G3165 ADV μη   V-PAD-2S συνδειπνει G435 N-DSM ανδρι   A-DSM βασκανω G3366 CONJ μηδε G1937 V-PAD-2S επιθυμει G3588 T-GPN των G1033 N-GPN βρωματων G846 D-GSM αυτου
    7 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G2666 V-AAO-3S καταπιοι G2359 N-ASF τριχα G3778 ADV ουτως G2068 V-PAI-3S εσθιει G2532 CONJ και G4095 V-PAI-3S πινει
    8 G3366 CONJ μηδε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1521 V-AAS-2S εισαγαγης G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2068 V-AAS-2S φαγης G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εξεμεσει G1063 PRT γαρ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-PMI-3S λυμανειται G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους
HOT(i) 6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 7 כי כמו שׁער בנפשׁו כן הוא אכל ושׁתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 8 פתך אכלת תקיאנה ושׁחת דבריך הנעימים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H408 אל thou not H3898 תלחם Eat H853 את   H3899 לחם the bread H7451 רע of an evil H5869 עין eye, H408 ואל neither H183 תתאו desire H4303 למטעמתיו׃ thou his dainty meats:
  7 H3588 כי For H3644 כמו as H8176 שׁער he thinketh H5315 בנפשׁו in his heart, H3651 כן so H1931 הוא he: H398 אכל Eat H8354 ושׁתה and drink, H559 יאמר saith H3820 לך ולבו he to thee; but his heart H1077 בל not H5973 עמך׃ with thee.
  8 H6595 פתך The morsel H398 אכלת thou hast eaten H6958 תקיאנה shalt thou vomit up, H7843 ושׁחת and lose H1697 דבריך words. H5273 הנעימים׃ thy sweet
Vulgate(i) 6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius 7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum 8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Clementine_Vulgate(i) 6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus: 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum. 8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Wycliffe(i) 6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis; 7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee. 8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Coverdale(i) 6 Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate, 7 for he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye. 8 Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.
MSTC(i) 6 Eat not thou with the envious, and desire not his meat, 7 for he doth as a man that pescribeth a measure in his heart. He sayeth unto thee, "Eat and drink," whereas his heart is not with thee. 8 Yea the morsels that thou hast eaten shalt thou parbreak and loose those sweet words.
Matthew(i) 6 Eat not thou wt the enuious, & desire not his meat, 7 for he hath a meruelus hert. He saith vnto the: eate & drinke as wher, as his hert is not wt the. 8 Yea, the morsels that thou hast eaten shalt thou perbrake, & lese those swete wordes.
Great(i) 6 Eate not thou with the ennyous, & desyre not his meat, 7 for he doth as a man that pescribeth a mesure to the in his herte. He sayth vnto the: eate & dryncke, where as his herte is not wt the. 8 Yee, the morsels that thou hast eaten shalt thou perbrake & lese those swete wordes.
Geneva(i) 6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates. 7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee. 8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Bishops(i) 6 Eate thou not the bread of hym that hath an euyll eye: neither desire thou his daintie meate 7 For as though he thought it in his heart, he saith, eate and drinke: where as his heart is not with thee 8 The morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes
DouayRheims(i) 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: 7 Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt lose thy beantiful words.
KJV(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
KJV_Cambridge(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
KJV_Strongs(i)
  6 H3898 Eat [H8799]   H3899 thou not the bread H7451 of him that hath an evil H5869 eye H183 , neither desire [H8691]   H4303 thou his dainty meats:
  7 H8176 For as he thinketh [H8804]   H5315 in his heart H398 , so is he: Eat [H8798]   H8354 and drink [H8798]   H559 , saith [H8799]   H3820 he to thee; but his heart is not with thee.
  8 H6595 The morsel H398 which thou hast eaten [H8804]   H6958 shalt thou vomit up [H8686]   H7843 , and lose [H8765]   H5273 thy sweet H1697 words.
Thomson(i) 6 Eat not with an envious man, nor desire his meats: 7 for he eateth and drinketh as one swallowing a hair. Neither invite him to thy house, nor eat thy morsel with him: 8 for it will cause him to vomit and he will blame thy kind invitations.
Webster(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties: 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Brenton(i) 6 Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: 8 for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
Brenton_Greek(i) 6 Μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ, 7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει· μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν, καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετʼ αὐτοῦ, ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν, 8 καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
Leeser(i) 6 Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats; 7 For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
YLT(i) 6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties, 7 For as he hath thought in his soul, so is he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart is not with thee. 8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.
JuliaSmith(i) 6 Thou shalt not eat the bread of an evil eye, and ye shall not long for its dainties: 7 Like him estimating evil in his soul, so is he: Eat and drink, he will say to thee; and his heart not with thee. 8 Thy morsel which thou didst eat thou shalt vomit forth and destroy thy pleasant words.
Darby(i) 6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties. 7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee. 8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
ERV(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties: 7 For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
ASV(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,
Neither desire thou his dainties: 7 For as he thinketh within himself, so is he:
Eat and drink, saith he to thee;
But his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,
And lose thy sweet words.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties; 7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Rotherham(i) 6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties; 7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee. 8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
CLV(i) 6 Do not dine on the bread of one having a stingy eye, And do not yearn for his tasties, 7 For as one who calculates within his soul, so is he; Eat and drink, he says to you, Yet his heart is by no means with you." 8 Your morsel you have eaten, you shall vomit it up, And ruin your pleasant words."
BBE(i) 6 Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat: 7 For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you. 8 The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
MKJV(i) 6 Do not eat the bread of him who has an evil eye, nor desire his dainty foods; 7 for as he thinks in his heart, so is he; Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you. 8 Your bit which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words.
LITV(i) 6 Do not eat the bread of one having an evil eye, and do not desire his delicacies, 7 for as he thinks in his heart, so is he! He says to you, Eat and drink, but his heart is not with you. 8 You shall vomit the bit you have eaten and spoil your pleasant words.
ECB(i) 6 Neither eat the bread of an evil eye nor desire his delicacies; 7 for as he guards in his soul, thus is he: Eat and drink, he says to you; but his heart is not with you. 8 Vomit the morsel you ate and ruin your pleasant words.
ACV(i) 6 Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties. 7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
WEB(i) 6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies: 7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
NHEB(i) 6 Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies: 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
AKJV(i) 6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats: 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, said he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
KJ2000(i) 6 Eat not the bread of him that is stingy, neither desire you his delicacies: 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and waste your sweet words.
UKJV(i) 6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats: 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
TKJU(i) 6 Do not eat the bread of him that has an evil eye, neither desire his dainty meats: 7 For as he thinks in his heart, so is he: He says to you, "Eat and drink"; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your sweet words.
EJ2000(i) 6 ¶ Do not eat the bread of anyone who has an evil eye, neither desire his dainty foods; 7 for as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee. 8 Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.
CAB(i) 6 Eat not with an envious man, neither desire his meats; 7 so he eats and drinks as if anyone should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him; 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
LXX2012(i) 6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats: 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him: 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
NSB(i) 6 Do not eat the bread of a selfish man nor desire his delicacies. 7 Just as he thinks in his heart: »Eat and drink,« he says to you. But his heart is not with you. 8 You vomit the morsel you eat and waste your complements.
ISV(i) 6 Don’t consume food provided by a miserly person, and don’t desire his delicacies, 7 for as he thinks within himself, so he is. “Eat and drink!” he’ll say to you, but his heart won’t be with you. 8 You’ll vomit up what little you’ve eaten, and your compliments will have been wasted.
LEB(i) 6 Do not eat the bread of the stingy,* and do not desire his delicacies. 7 For, like hair in his throat,* so it is.* "Eat and drink!" he will say to you, but his heart will not be with you. 8 Your morsel you have eaten, you will vomit it up, and you will waste your pleasant words.
BSB(i) 6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies; 7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you. 8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
MSB(i) 6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies; 7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you. 8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
MLV(i) 6 Do not eat the bread of an evil eye, nor desire his dainties. 7 Because as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you will vomit up and lose your sweet words.
VIN(i) 6 Do not eat the bread of the stingy, and do not desire his delicacies. 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you. 8 You vomit the morsel you eat and waste your complements.
Luther1545(i) 6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht. 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir. 8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Luther1912(i) 6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. 8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
ELB1871(i) 6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen. 7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir. 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
ELB1905(i) 6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen. 7 Denn wie er es O. wie einer, der es abmißt in seiner Seele, so ist er. »Iß und trink!«, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir. 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
DSV(i) 6 Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen; 7 Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u; 8 Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
DSV_Strongs(i)
  6 H3898 H8799 Eet H3899 het brood H7451 niet desgenen, die boos H5869 is van oog H183 H8691 , en wees niet belust H4303 op zijn smakelijke spijzen;
  7 H8176 H8804 Want gelijk hij bedacht heeft H5315 in zijn ziel H559 H8799 , alzo zal hij tot u zeggen H398 H8798 : Eet H8354 H8798 en drink H3820 ! maar zijn hart is niet met u;
  8 H6595 Uw bete H398 H8804 , die gij gegeten hebt H6958 H8686 , zoudt gij uitspuwen H5273 ; en gij zoudt uw liefelijke H1697 woorden H7843 H8765 verderven.
Giguet(i) 6 ¶ Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table; 7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l’introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui; 8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
DarbyFR(i) 6
Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises; 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Martin(i) 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises. 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi. 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Segond(i) 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Segond_Strongs(i)
  6 H3898 ¶ Ne mange H8799   H3899 pas le pain H5869 de celui dont le regard H7451 est malveillant H183 , Et ne convoite H8691   H4303 pas ses friandises ;
  7 H8176 Car il est comme les pensées H8804   H5315 de son âme H398 . Mange H8798   H8354 et bois H8798   H559 , te dira H8799   H3820 -t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
  8 H6958 Tu vomiras H8686   H6595 le morceau H398 que tu as mangé H8804   H7843 , Et tu auras perdu H8765   H1697 tes propos H5273 agréables.
SE(i) 6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares; 7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo. 8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
ReinaValera(i) 6 No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: 7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. 8 Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
JBS(i) 6 ¶ No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares; 7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo. 8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
Albanian(i) 6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme; 7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty. 8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
RST(i) 6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою. 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Arabic(i) 6 لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه. 7 لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك. 8 اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.
Bulgarian(i) 6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства, 7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб. 8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Croatian(i) 6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim, 7 jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom. 8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
BKR(i) 6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho. 7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou. 8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Danish(i) 6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter! 7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig. 8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
CUV(i) 6 不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ; 7 因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 。 他 雖 對 你 說 , 請 吃 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 。 8 你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。
CUVS(i) 6 不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ; 7 因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。 8 你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。
Esperanto(i) 6 Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn. 7 CXar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaux estas: Mangxu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi. 8 La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Finnish(i) 6 Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa. 7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas. 8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
FinnishPR(i) 6 Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa. 7 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi. 8 Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Haitian(i) 6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou. 7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa. 8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Hungarian(i) 6 Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit; 7 Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád. 8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Indonesian(i) 6 Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat. 7 Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain. 8 Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
Italian(i) 6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. 7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. 8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
ItalianRiveduta(i) 6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; 7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. 8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Korean(i) 6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다 7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라 8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Lithuanian(i) 6 Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų, 7 nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi. 8 Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.
PBG(i) 6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego. 7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą. 8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Portuguese(i) 6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. 7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. 8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Romanian(i) 6 Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese, 7 căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet.,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine. 8 Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
Ukrainian(i) 6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його, 7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою, 8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!