Proverbs 23:3-4

LXX_WH(i)
    3 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε   A-NSMC απληστοτερος G1510 V-PAI-2S ει G3165 ADV μη G1937 V-PAD-2S επιθυμει G3588 T-GPN των   N-GPN εδεσματων G846 D-GSM αυτου G3778 D-NPN ταυτα G1063 PRT γαρ G2192 V-PMI-3S εχεται G2222 N-GSF ζωης G5571 A-GSF ψευδους
    4 G3165 ADV μη   V-PPD-2S παρεκτεινου G3993 N-NSM πενης G1510 V-PAPNS ων G4145 A-DSM πλουσιω G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G4674 A-DSF ση G1771 N-DSF εννοια G568 V-AMD-2S αποσχου
HOT(i) 3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 4 אל תיגע להעשׁיר מבינתך חדל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H408 אל Be not H183 תתאו desirous H4303 למטעמותיו of his dainties: H1931 והוא for they H3899 לחם meat. H3577 כזבים׃ deceitful
  4 H408 אל not H3021 תיגע Labor H6238 להעשׁיר to be rich: H998 מבינתך thine own wisdom. H2308 חדל׃ cease
Vulgate(i) 3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii 4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Clementine_Vulgate(i) 3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. 4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Wycliffe(i) 3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing. 4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Coverdale(i) 3 and yf thou wilt rule thine owne self, be not ouer gredy of his meate, for meate begyleth and disceaueth. 4 Take not ouer greate trauayle and labor to be riche, bewarre of soch a purpose.
MSTC(i) 3 and if thou wilt rule thy own self, be not over greedy of his meat, for meat beguileth and deceiveth. 4 Take not over great travail and labour to be rich, beware of such a purpose.
Matthew(i) 3 be not ouer gredye of his meate, for meate begyleth and disceaueth 4 Take not ouer greate trauayle and labour to be ryche, beware of suche a purpose.
Great(i) 3 & yf thou wylt rule thyne awne selfe, be not ouer gredy of hys meate, for meate begyleth & disceaueth. 4 Take not ouer greate trauayle & labour to be riche, beware of soch a purpose.
Geneva(i) 3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate. 4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Bishops(i) 3 Be not desirous of his daintie meates, for meate begyleth and deceaueth 4 Take not ouer great trauayle to be riche, beware of suche a purpose
DouayRheims(i) 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
KJV(i) 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
KJV_Cambridge(i) 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Thomson(i) 3 desire not his dainties; for they give false life. 4 If thou art poor, enter not into competition with one who is rich: but be restrained by thine own prudence
Webster(i) 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food. 4 Labor not to be rich: cease from thy own wisdom.
Brenton(i) 3 desire not his provisions; for these belong to a false life. 4 If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
Brenton_Greek(i) 3 μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς.
4 Μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου.
Leeser(i) 3 Do not long for his savory meats; they are deceitful food. 4 Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear.
YLT(i) 3 Have no desire to his dainties, seeing it is lying food.
4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
JuliaSmith(i) 3 Thou shalt not long for his dainties: and it is the bread of lies. 4 Thou shalt not labor to become rich: cease from thy wisdom.
Darby(i) 3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food. 4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
ERV(i) 3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat. 4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
ASV(i) 3 Be not desirous of his dainties;
Seeing they are deceitful food. 4 Weary not thyself to be rich;
Cease from thine own wisdom.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food. 4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Rotherham(i) 3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
CLV(i) 3 Do not yearn for his tasties, For that is bread of lies." 4 Do not weary yourself in order to become rich; In your understanding forbear.
BBE(i) 3 Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit. 4 Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
MKJV(i) 3 Do not desire his delicacies, for they are deceitful food. 4 Do not labor to be rich; cease from your own understanding.
LITV(i) 3 Do not desire his delicacies, for it is the bread of lies. 4 Do not labor to be rich, cease from your own understanding.
ECB(i) 3 Neither desire his delicacies for they are a bread of lies: 4 nor labor to enrich; cease from your own discernment.
ACV(i) 3 Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food. 4 Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
WEB(i) 3 Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food. 4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
NHEB(i) 3 Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food. 4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
AKJV(i) 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. 4 Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
KJ2000(i) 3 Be not desirous of his delicacies: for they are deceitful food. 4 Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
UKJV(i) 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food. 4 Labour not to be rich: cease from your own wisdom.
TKJU(i) 3 Do not be desirous of his dainties: For they are deceitful meat. 4 Do not labor to be rich: Cease out of your own wisdom.
EJ2000(i) 3 Do not be desirous of his dainties; for they are deceitful food. 4 ¶ Do not labour to be rich; cease from thine own wisdom.
CAB(i) 3 desire not his provisions; for these belong to a false life. 4 If you are poor, measure not yourself with a rich man, but refrain yourself in your wisdom.
LXX2012(i) 3 desire not his provisions; for these belong to a false life. 4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
NSB(i) 3 Do not crave his delicacies for it is deceptive food. 4 Do not exhaust yourself to get rich. Be wise and show restraint.
ISV(i) 3 Don’t crave his delicacies, because the meal is deceptive. 4 Don’t exhaust yourself acquiring wealth; be smart enough to stop.
LEB(i) 3 Do not desire his delicacies, for* it is food of deception. 4 Do not tire in order to become rich; out of your understanding, may you desist.
BSB(i) 3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive. 4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
MSB(i) 3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive. 4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
MLV(i) 3 Do not be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Do not weary yourself to be rich. Cease out of your own wisdom.
VIN(i) 3 Do not crave his delicacies for it is deceptive food. 4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Luther1545(i) 3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot. 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Luther1912(i) 3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. 4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
ELB1871(i) 3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise. 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
ELB1905(i) 3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise. 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
DSV(i) 3 Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood. 4 Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.
Giguet(i) 3 ne convoite point leur repas; car c’est là une vie factice. 4 ¶ Si tu es pauvre, n’aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
DarbyFR(i) 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur. 4
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Martin(i) 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse. 4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Segond(i) 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
SE(i) 3 No codicies sus manjares, porque es pan engañoso. 4 No trabajes por ser rico; desiste de tu cuidado.
ReinaValera(i) 3 No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso 4 No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
JBS(i) 3 No codicies sus manjares, porque es pan engañoso. 4 ¶ No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
Albanian(i) 3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues. 4 Mos u lodh për t'u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
RST(i) 3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища. 4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Arabic(i) 3 لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب. 4 لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك.
Bulgarian(i) 3 Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби. 4 Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Croatian(i) 3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno. 4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
BKR(i) 3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný. 4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Danish(i) 3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad. 4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
CUV(i) 3 不 可 貪 戀 他 的 美 食 , 因 為 是 哄 人 的 食 物 。 4 不 要 勞 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聰 明 。
CUVS(i) 3 不 可 贪 恋 他 的 美 食 , 因 为 是 哄 人 的 食 物 。 4 不 要 劳 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聪 明 。
Esperanto(i) 3 Ne deziru liajn bongustajn mangxojn; CXar gxi estas trompa pano. 4 Ne penu ricxigxi; Forlasu vian pripensadon.
Finnish(i) 3 Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä. 4 Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
FinnishPR(i) 3 Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia. 4 Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
Haitian(i) 3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou. 4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Hungarian(i) 3 Ne kivánd az õ csemegéit; mert ezek hazug étkek. 4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; [ez ilyen testi] eszességedtõl szünjél meg.
Indonesian(i) 3 Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau. 4 Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu.
Italian(i) 3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace. 4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
ItalianRiveduta(i) 3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. 4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Korean(i) 3 그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라 4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
Lithuanian(i) 3 Negeisk jo skanėstų, nes tai apgaulingas maistas. 4 Nepersidirbk siekdamas pralobti, būk išmintingas ir liaukis.
PBG(i) 3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym. 4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Portuguese(i) 3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora. 4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Romanian(i) 3 Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare. 4 Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta.
Ukrainian(i) 3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий! 4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,